Surat Younus

Surah: 10

Verse: 3

سورة يونس

اِنَّ رَبَّکُمُ اللّٰہُ الَّذِیۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ فِیۡ سِتَّۃِ اَیَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰی عَلَی الۡعَرۡشِ یُدَبِّرُ الۡاَمۡرَ ؕ مَا مِنۡ شَفِیۡعٍ اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ اِذۡنِہٖ ؕ ذٰلِکُمُ اللّٰہُ رَبُّکُمۡ فَاعۡبُدُوۡہُ ؕ اَفَلَا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۳﴾

Indeed, your Lord is Allah , who created the heavens and the earth in six days and then established Himself above the Throne, arranging the matter [of His creation]. There is no intercessor except after His permission. That is Allah , your Lord, so worship Him. Then will you not remember?

بلا شبہ تمہارا رب اللہ ہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ روز میں پیدا کر دیا پھر عرش پرقائم ہوا وہ ہر کام کی تدبیر کرتا ہے اس کی اجازت کے بغیر کوئی اس کے پاس سفارش کرنے والا نہیں ایسا اللہ تمہارا رب ہے سو تم اس کی عبادت کرو کیا تم پھر بھی نصیحت نہیں پکڑتے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّ
بیشک
رَبَّکُمُ
رب تمہارا
اللّٰہُ
اللہ ہے
الَّذِیۡ
جس نے
خَلَقَ
پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
آسمانوں
وَالۡاَرۡضَ
اور زمین کو
فِیۡ سِتَّۃِ اَیَّامٍ
چھ دنوں میں
ثُمَّ
پھر
اسۡتَوٰی
وہ بلند ہوا
عَلَی الۡعَرۡشِ
عرش پر
یُدَبِّرُ
وہ تدبیر کرتا ہے
الۡاَمۡرَ
تمام معاملات کی
مَا
نہیں
مِنۡ شَفِیۡعٍ
کوئی سفارشی
اِلَّا
مگر
مِنۡۢ بَعۡدِ
بعد
اِذۡنِہٖ
اس کے اذن کے
ذٰلِکُمُ
یہی ہے
اللّٰہُ
اللہ
رَبُّکُمۡ
رب تمہارا
فَاعۡبُدُوۡہُ
پس عبادت کرو اس کی
اَفَلَا
کیا بھلا نہیں
تَذَکَّرُوۡنَ
تم نصیحت پکڑتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّ
یقیناً
رَبَّکُمُ
تمہارا رب
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ ہے
الَّذِیۡ
جس نے
خَلَقَ
پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
اور زمین کو
فِیۡ سِتَّۃِ اَیَّامٍ
چھ دنوں میں
ثُمَّ
پھر
اسۡتَوٰی
وہ بلند ہوا
عَلَی الۡعَرۡشِ
عرش پر
یُدَبِّرُ
وہی تدبیر کرتا ہے
الۡاَمۡرَ
ہر کام کی
مَا
نہیں
مِنۡ شَفِیۡعٍ
کوئی سفارش کرنے والا
اِلَّا
مگر
مِنۡۢ بَعۡدِ
بعد
اِذۡنِہٖ
اس کی اجازت کے
ذٰلِکُمُ
وہی
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
رَبُّکُمۡ
رب تمہارا ہے
فَاعۡبُدُوۡہُ
سو تم عبادت کرو اس کی
اَفَلَا
تو کیا نہیں
تَذَکَّرُوۡنَ
تم نصیحت حاصل کرتے
Translated by

Juna Garhi

Indeed, your Lord is Allah , who created the heavens and the earth in six days and then established Himself above the Throne, arranging the matter [of His creation]. There is no intercessor except after His permission. That is Allah , your Lord, so worship Him. Then will you not remember?

بلا شبہ تمہارا رب اللہ ہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ روز میں پیدا کر دیا پھر عرش پرقائم ہوا وہ ہر کام کی تدبیر کرتا ہے اس کی اجازت کے بغیر کوئی اس کے پاس سفارش کرنے والا نہیں ایسا اللہ تمہارا رب ہے سو تم اس کی عبادت کرو کیا تم پھر بھی نصیحت نہیں پکڑتے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

تمہارا پروردگار یقینا وہ اللہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا پھر عرش پر قرار پکڑا، وہی کائنات کا انتظام چلاتا ہے، کوئی اس کے ہاں سفارش نہیں کرسکتا الا یہ کہ پہلے اس کی اجازت حاصل ہو۔ ان صفات کا مالک ہے تمہارا پروردگار۔ لہذا اسی کی عبادت کرو۔ کیا تم غور نہیں کرتے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقیناًاللہ تعالیٰ ہی تمہارا رب ہے جس نے آسمانوں اورزمین کوچھ دنوں میں پیداکیاپھروہ عرش پربلندہوا،وہی ہر کام کی تدبیر کرتا ہے،کوئی سفارش کرنے والانہیں مگراُس کی اجازت کے بعد،وہی اﷲ تعالیٰ تمہارا رب ہے سو تم اس کی عبادت کروتوکیاتم نصیحت حاصل نہیں کرتے ؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Surely, your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, then He took a straight posi¬tion on the Throne. He manages all matters. There is no intercessor except after His permission. That is Allah, your Lord. So, worship Him. Would you still pay no heed?

تحقیق تمہارا رب اللہ ہے جس نے بنائے آسمان اور زمین چھ دن میں پھر قائم ہوا عرش پر تدبیر کرتا ہے کام کی کوئی سفارش نہیں کرسکتا مگر اس کی اجازت کے بعد، وہ اللہ ہے رب تمہارا سو اس کی بندگی کرو کیا تم دھیان نہیں کرتے،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یقیناً تمہارا رب وہ اللہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کی تخلیق فرمائی چھ دنوں میں پھر وہ عرش پر متمکن ہوگیا (اور) وہ تدبیر کرتا ہے ہر معاملہ کی نہیں ہے کوئی بھی شفاعت کرنے والا مگر اس کی اجازت کے بعد وہ ہے اللہ تمہارا رب پس تم اسی کی بندگی کرو۔ تو کیا تم نصیحت اخذ نہیں کرتے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne (of His Dominion), governing all affairs of the universe. None may intercede with Him except after obtaining His leave. Such is Allah, your Lord; do therefore serve Him. Will you not take heed?

حقیقت یہ ہے کہ تمہارا ربّ وہی خدا ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا ، پھر تختِ حکومت پر جلوہ گر ہوا اور کائنات کا انتظام چلا رہا ہے ۔ 4 کوئی شفاعت ﴿سفارش﴾ کرنے والا نہیں ہے اِلّا یہ کہ اس کی اجازت کے بعد شفاعت کرے ۔ 5 یہی اللہ تمہارا ربّ ہے لہٰذا تم اسی کی عبادت کرو ۔ 6 پھر کیا تم ہوش میں نہ آؤ گے؟ 7

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

حقیقت یہ ہے کہ تمہارا پروردگار اللہ ہے جس نے سارے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں پیدا کیا ، پھر اس نے عرش پر اس طرح استواء فرمایا ( ٣ ) کہ وہ ہر چیز کا انتظام کرتا ہے ۔ کوئی اس کی اجازت کے بغیر ( اس کے سامنے ) کسی کی سفارش کرنے والا نہیں ، وہی اللہ ہے تمہارا پروردگار ، لہذا اس کی عبادت کرو ، کیا تم پھر بھی دھیان نہیں دیتے؟ ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(لوگو) بیشک تمہارا مالک اللہ ہے جس نے چھ دن میں آسمان اور زمین کو بنایا پھر اپنے تخت پر 2 بیٹھا اس کی تفسیر سورة اعراف کے ساتویں رکوع میں گذر چکی ہے دنیا کا انتظام وہیں بیٹھے بیٹھے کر 3 رہا ہے اس کی درگاہ میں کوئی سفارشی نہیں ہوسکتا جب تک اس کا حکم نہ 4 ہو یہی اللہ تو تمہارا مالک ہے تو اسی کی پوجا کرو اور کسی کو نہ پوجو) 5 کیا تم غور نہیں کرتے 6

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بیشک تمہارا پروردگار اللہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں پیدا فرمایا پھر عرش پر قائم ہوا وہی ہر کام کا انتظام فرماتا ہے کوئی (اس کے ہاں) اس کی اجازت کے بغیر سفارش نہیں کرسکتا یہی اللہ تمہارا پروردگار ہے سو اسی کی عبادت کرو بھلا تم کیوں نصیحت حاصل نہیں کرتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

بیشک تمہارا رب تو وہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا۔ پھر وہ عرش (تخت سلطنت) پر قائم ہوا جو ہر کام کی تدبیر کرتا ہے۔ اس کی اجازت کے بغیر کوئی (اس کے سامنے کسی کی) سفارش نہیں کرسکتا۔ یہ ہے تمہارا وہ پروردگار جس کی تمہیں عبادت و بندگی کرنی چاہئے۔ کیا پھر بھی تم نہیں سمجھتے ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

تمہارا پروردگار تو خدا ہی ہے جس نے آسمان اور زمین چھ دن میں بنائے پھر عرش (تخت شاہی) پر قائم ہوا وہی ہر ایک کا انتظام کرتا ہے۔ کوئی (اس کے پاس) اس کا اذن حاصل کیے بغیر کسی کی سفارش نہیں کرسکتا، یہی خدا تمہارا پروردگار ہے تو اسی کی عبادت کرو۔ بھلا تم غور کیوں نہیں کرتے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily your Lord is Allah who hath created the heavens and the earth in six days, then established Himself on the Throne disposing the affair; no in tercessor is there, except after His leave. That is Allah, your Lord; so worship Him. Would ye then not be admonished!

بیشک تمہارا پروردگار اللہ ہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ وقتوں میں پیدا کیا پھر وہ عرش (حکومت) پر مستوی ہوا (ہر) کام کی تدبیر (وہی) کرتا ہے ۔ کوئی سفارش کرنے والا نہیں ہے مگر ہاں بعد اس کی اجازت کے ۔ یہی تو اللہ ہے تمہارا پروردگار سو اسی کی عبادت کرو ۔ کیا تم پھر بھی نہیں سمجھتے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

بیشک تمہارا رب وہی اللہ ہے ، جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ ادوار میں پیدا کیا ، پھر وہ معاملات کا انتظام سنبھالے ، عرش پر متمکن ہوا ۔ اس کے ہاں ، اس کی اجازت کے بغیر ، کوئی سفارشی نہیں ۔ یہی اللہ تمہارا رب ہے تو اسی کی بندگی کرو ۔ کیا تم سوچتے نہیں؟

Translated by

Mufti Naeem

حقیقت یہ ہے کہ تمہارا پروردگار اللہ ہے جس نے سارے آسمانوں اور زمین کو چھ دن میں پیدا کیا ، پھر اس نے عرش پر اس طرح استواء فرمایا ( ٣ ) کہ وہ ہر چیز کا انتظام کرتا ہے ۔ کوئی اس کی اجازت کے بغیر ( اس کے سامنے ) کسی کی سفارش کرنے والا نہیں ، وہی اللہ ہے تمہارا پروردگار ، لہذا اس کی عبادت کرو ، کیا تم پھر بھی دھیان نہیں دیتے؟ ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تمہارا رب تو اللہ ہی ہے جس نے آسمان اور زمین چھ دن میں بنائے پھر عرش پر قرار پکڑا وہی ہر ایک کا انتظام کرتا ہے کوئی بھی اس کی اجازت کے بغیر اس کے پاس کسی کی سفارش نہیں کرسکتا۔ یہی اللہ تمہارا پروردگار ہے۔ تو اسی کی عبادت کرو۔ بھلا تم غور کیوں نہیں کرتے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بیشک رب تم سب کا (اے لوگو) وہی اللہ ہے جس نے پیدا فرمایا آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں کے اندر، پھر وہ جلوہ فرما ہوا عرش پر، (جیسا کہ اس کی شان کے لائق ہے) وہی تدبیر فرماتا ہے ہر کام کی، (اس کے یہاں) کسی کو بھی سفارش کا یار انہیں، مگر اس کے اذن کے بعد، یہی اللہ رب ہے تم سب کا، پس تم اسی کی بندگی کرو، تو کیا تم لوگ سبق نہیں لیتے ؟

Translated by

Noor ul Amin

تمہارا رب یقیناوہ اللہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا پھرعرش پر قرارپکڑا ، وہی کائنات کا انتظام چلاتا ہے ، کوئی اس کے ہاں سفارش نہیں کرسکتاماسوائے یہ کہ اس کی اجازت ہو ، ان صفات والا تمہارارب ہے لہٰذااسی کی عبادت کرو کیا تم غورنہیں کرتے؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک تمہارا رب اللہ ہے جس نے آسمان اور زمین چھ دن میں بنائے پھر عرش پر استوا فرمایا جیسا اس کی شان کے لائق ہے کام کی تدبیر فرماتا ہے ( ف٤ ) کوئی سفارشی نہیں مگر اس کی اجازت کے بعد ( ف۵ ) یہ ہے اللہ تمہارا رب ( ف٦ ) تو اس کی بندگی کرو تو کیا تم دھیان نہیں کرتے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

یقیناً تمہارا رب اللہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین ( کی بالائی و زیریں کائنات ) کو چھ دنوں ( یعنی چھ مدتوں یا مرحلوں ) میں ( تدریجاً ) پیدا فرمایا پھر وہ عرش پر ( اپنے اقتدار کے ساتھ ) جلوہ افروز ہوا ( یعنی تخلیقِ کائنات کے بعد اس کے تمام عوالم اور اَجرام میں اپنے قانون اور نظام کے اجراء کی صورت میں متمکن ہوا ) وہی ہر کام کی تدبیر فرماتا ہے ( یعنی ہر چیز کو ایک نظام کے تحت چلاتا ہے ۔ اس کے حضور ) اس کی اجازت کے بغیر کوئی سفارش کرنے والا نہیں ، یہی ( عظمت و قدرت والا ) اللہ تمہارا رب ہے ، سو تم اسی کی عبادت کرو ، پس کیا تم ( قبولِ نصیحت کے لئے ) غور نہیں کرتے

Translated by

Hussain Najfi

بے شک تمہارا پروردگار اللہ ہے ۔ جس نے آسمانوں اور زمینوں کو چھ دنوں میں پیدا کیا ہے ۔ پھر عرش پر غالب ہوا وہی ( کائنات کے ) ہر کام کی تدبیر اور اس کا بندوبست کرتا ہے اس کی بارگاہ میں کوئی سفارشی نہیں ہو سکتا مگر اس کی اجازت کے بعد ۔ یہ ہے اللہ تمہارا پروردگار پس اسی کی عبادت کرو کیا تم غور و فکر نہیں کرتے ( اور نصیحت قبول نہیں کرتے ) ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Verily your Lord is Allah, who created the heavens and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of authority), regulating and governing all things. No intercessor (can plead with Him) except after His leave (hath been obtained). This is Allah your Lord; Him therefore serve ye: will ye not receive admonition?

Translated by

Muhammad Sarwar

God is your Lord who has created the heavens and the earth in six days and established His Dominion over the Throne. He maintains order over the creation. No one can intercede for others without His permission. It is God who is your only Lord. Worship only Him. Will you then not think?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"Surely, your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days and then rose over (Istawa) the Throne, arranging the affair [of all things]. No intercessor (can plead with Him) except after He permits. That is Allah, your Lord; so worship Him (alone). Then, will you not remember

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and the earth in six periods, and He is firm in power, regulating the affair, there is no intercessor except after His permission; this is Allah, your Lord, therefore serve Him; will you not then mind?

Translated by

William Pickthall

Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then He established Himself upon the Throne, directing all things. There is no intercessor (with Him) save after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Oh, will ye not remind?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

बेशक तुम्हारा रब अल्लाह है जिसने आसमानों और ज़मीन को छः दिनों (अदवार) में पैदा किया फिर वह अर्श पर क़ायम हुआ, वही मामलात का इंतिज़ाम करता है, उसकी इजाज़त के बग़ैर कोई सिफ़ारिश करने वाला नहीं, वही अल्लाह तुम्हारा रब है पस तुम उसी की इबादत करो, क्या तुम सोचते नहीं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

بلاشبہ تمہارا رب (حقیقی) اللہ ہی ہے جس نے آسمانوں کو اور زمین کو چھ روز (کی مقدار) میں پیدا کردیا پھر عرش (یعنی تخت شاہی) پر قائم ہوا (1) وہ ہر کام کی (مناسب) تدبیر کرتا ہے (اس کے سامنے) کوئی سفارش کرنے والا (سفارش) نہیں (کرسکتا) بدون اس کی اجازت کے ایسا اللہ تمہارا رب (حقیقی) ہے سو تم اس کی عبادت کرو ( اور شرک مت کرو) کیا تم پھر بھی نہیں سمجھتے۔ (3)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” یقیناً تمہارا رب وہ اللہ ہے جس نے آسمانوں اور زمینوں کو چھ دنوں میں پیدا کیا پھر عرش پر بلند ہوا۔ ہر کام کی تدبیر کرتا ہے۔ اس کی اجازت کے بعد کوئی سفارش کرنے والا نہیں، وہی اللہ تمہارا رب ہے، بس اس کی عبادت کرو۔ کیا تم نصیحت حاصل نہیں کرتے ؟ “ (٣)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

حقیقت یہ ہے کہ تمہارا رب وہی خدا ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ دنوں میں پیدا کیا ، پھر تخت سلطنت پر جلوہ گر ہوکر کائنات کا انتظام چلا رہا ہے۔ کوئی شفاعت سفارش کرنے والا نہیں ہے۔ الا یہ کہ اس کی اجازت کے بعد شفاعت کرے۔ یہی اللہ تمہارا رب ہے۔ لہذا تم اسی کی عبادت کرو۔ پھر کیا تم ہوش میں نہ آؤ گے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بلاشبہ تمہارا رب اللہ تعالیٰ ہے جس نے آسمانوں کو اور زمین کو چھ دن میں پیدا فرمایا پھر وہ عرش پر مستوی ہوا وہ ہر کام کی تدبیر فرماتا ہے اس کی اجازت کے بغیر کوئی سفارش کرنے والا نہیں وہ اللہ تمہارا رب ہے سو تم اس کی عبادت کرو کیا تم نصیحت حاصل نہیں کرتے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تحقیق تمہارا رب اللہ ہے جس نے بنائے آسمان اور زمین چھ دن میں پھر قائم ہوا عرش پر تدبیر کرتا ہے کام کی  کوئی سفارش نہیں کرسکتا مگر اس کی اجازت کے بعدوہ اللہ ہے رب تمہارا سو اس کی بندگی کرو کیا تم دھیان نہیں کرتے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

بلاشبہ تمہارا رب تو اللہ ہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو چھ روز میں پیدا کیا پھر عرش پر اپنی شان کے موافق قائم اور جلوہ گر ہوا۔ وہی جملہ امور کی تدبیر کرتا ہے۔ کوئی شخص سفارش کرنے والا نہیں۔ مگر اس کی اجازت کے بعد یہی اللہ تمہارا رب ہے۔ سو تم اسی کی عبادت کرو کیا تم اس بات پر غور نہیں کرتے۔