Surat Younus

Surah: 10

Verse: 39

سورة يونس

بَلۡ کَذَّبُوۡا بِمَا لَمۡ یُحِیۡطُوۡا بِعِلۡمِہٖ وَ لَمَّا یَاۡتِہِمۡ تَاۡوِیۡلُہٗ ؕ کَذٰلِکَ کَذَّبَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۳۹﴾

Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers.

بلکہ ایسی چیز کی تکذ یب کر نے لگے جس کو اپنے احاطہ ، علمی میں نہیں لائے اور ہنوز ان کو اس کا اخیر نتیجہ نہیں ملا جو لوگ ان سے پہلے ہوئے ہیں اسی طرح انہوں نے بھی جھٹلایا تھا ، سو دیکھ لیجئے ان ظالموں کا انجام کیسا ہوا ؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

بَلۡ
بلکہ
کَذَّبُوۡا
انہوں نے جھٹلایا
بِمَا
اسے جو
لَمۡ
نہیں
یُحِیۡطُوۡا
انہوں نے احاطہ کیا
بِعِلۡمِہٖ
اس کے علم کا
وَلَمَّا
حالانکہ نہیں
یَاۡتِہِمۡ
آئی ان کے پاس
تَاۡوِیۡلُہٗ
تاویل / حقیقت اس کی
کَذٰلِکَ
اسی طرح
کَذَّبَ
جھٹلایا
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں نے
مِنۡ قَبۡلِہِمۡ
ان سے پہلے تھے
فَانۡظُرۡ
تو دیکھو
کَیۡفَ
کس طرح
کَانَ
ہوا
عَاقِبَۃُ
انجام
الظّٰلِمِیۡنَ
ظالموں کا
Word by Word by

Nighat Hashmi

بَلۡ
بلکہ
کَذَّبُوۡا
انہوں نے جھٹلا دیا ہے
بِمَا
اس چیز کو جو
لَمۡ
نہیں
یُحِیۡطُوۡا
انہوں نے احاطہ کیا
بِعِلۡمِہٖ
اپنے علم سے
وَلَمَّا
حالانکہ ابھی نہیں
یَاۡتِہِمۡ
آئی تھی ان کے پاس
تَاۡوِیۡلُہٗ
اصل حقیقت اس کی
کَذٰلِکَ
ایسے ہی
کَذَّبَ
جھٹلایا
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں نے جو
مِنۡ قَبۡلِہِمۡ
ان سے پہلے تھے
فَانۡظُرۡ
تو آپ دیکھ لو
کَیۡفَ
کیسا
کَانَ
ہوا
عَاقِبَۃُ
انجام
الظّٰلِمِیۡنَ
ظالموں کا
Translated by

Juna Garhi

Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers.

بلکہ ایسی چیز کی تکذ یب کر نے لگے جس کو اپنے احاطہ ، علمی میں نہیں لائے اور ہنوز ان کو اس کا اخیر نتیجہ نہیں ملا جو لوگ ان سے پہلے ہوئے ہیں اسی طرح انہوں نے بھی جھٹلایا تھا ، سو دیکھ لیجئے ان ظالموں کا انجام کیسا ہوا ؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

بلکہ انہوں نے اس چیز کو جھٹلا دیا جس کا وہ اپنے علم سے احاطہ نہ کرسکے حالانکہ ابھی تک اس کا مال سامنے ہی نہیں آیا۔ اسی طرح ان لوگوں نے بھی جھٹلا دیا جو ان سے پہلے تھے پھر دیکھ لو، ظالموں کا کیا انجام ہوا ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

بلکہ انہوں نے اس چیزکوجھٹلادیاہے جس کے علم کا انہوں نے احاطہ نہیں کیا حالانکہ ابھی ان کے پاس اس کی اصل حقیقت نہیںآئی تھی۔ایسے ہی ان لوگوں نے بھی جھٹلایاجوان سے پہلے تھے، تو آپ دیکھ لوظالموں کاانجام کیساہوا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

But they have belied something of which they had no comprehensive knowledge, while its implications have not yet come to them. Likewise belied those before them. So, look how was the fate of the unjust.

بات یہ ہے کہ جھٹلانے لگے جس کے سمجھنے پر انہوں نے قابو نہ پایا اور ابھی آئی نہیں اس کی حقیقت، اسی طرح جھٹلاتے رہے ان سے اگلے سو دیکھ لے کیسا ہوا انجام گنہگاروں کا،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(نہیں) بلکہ انہوں نے تکذیب کی ہے اس چیز کی جس کے علم کا یہ احاطہ نہیں کرسکے اور ابھی نہیں آئی ان کے پاس اس کی تاویل۔ اسی طرح جھٹلایا تھا ان لوگوں نے بھی جو ان سے پہلے تھے تو دیکھو کیسا انجام ہوا ظالموں کا !

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

In fact they arbitrarily rejected as false whatever they failed to comprehend and whose final sequel was not apparent to them. Likewise had their predecessors rejected the truth, declaring it falsehood. Do observe, then, what was the end of the wrong-doers.

اصل یہ ہے کہ جو چیز ان کے علم کی گرفت میں نہیں آئی اور جس کا مآل بھی ان کے سامنے نہیں آیا اس کو اِنہوں نے ﴿خواہ مخواہ اٹکل پِچّو﴾ جھٹلا دیا ۔ 47 اِسی طرح تو ان سے پہلے کے لوگ بھی جھٹلا چکے ہیں پھر دیکھ لو ان ظالموں کا کیا انجام ہوا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

بات دراصل یہ ہے کہ جس چیز کا احاطہ یہ اپنے علم سے نہیں کرسکے ، اسے انہوں نے جھوٹ قرار دے دیا ، اور ابھی اس کا انجام بھی ان کے سامنے نہیں آیا ( ٢٢ ) اسی طرح جو لوگ ان سے پہلے تھے ، انہوں نے ( اپنے پیغمبروں کو ) جھٹلایا تھا ۔ پھر دیکھو کہ ان ظالموں کا انجام کیسا ہوا؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

ہوا یہ کہ ان لوگوں نے جس کو سمجھ نہ سکے اس کو جھٹلایا 6 اور ابھی تک اس کی حقیقت ان پر کھلی نہیں 7 گلے لوگوں (کافروں) نے بھی اسی طرح (جیسے انہوں نے اللہ کی آیتوں کو جھٹلایا 8 تو (اے پیغمبر) دیکھ ان ظالموں کا کیسا انجام ہوا 9

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بلکہ جس چیز کے علم پر یہ قابو نہیں پاسکے اس کا انکار کردیا اور ابھی اس کی حقیقت ان پر کھلی نہیں۔ ان سے پہلے لوگوں نے بھی اسی طرح (امور حقہ کو) جھٹلایا تھا سو دیکھو تو ظالموں کا کیسا انجام ہوا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

بلکہ (سچی بات یہ ہے کہ ) جو چیز ان کے علم میں ٹھیک نہیں بیٹھتی یا وہ اس کے نتیجے تک نہیں پہنچ پاتے تو وہ اس کو جھٹلاتے ہیں۔ اسی طرح ان سے پہلے لوگوں نے بھی جھٹلانے کی اس روش کو جاری رکھا۔ دیکھو ان ظالموں کا انجام کیا ہوا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

حقیقت یہ ہے کہ جس چیز کے علم پر یہ قابو نہیں پاسکے اس کو (نادانی سے) جھٹلا دیا اور ابھی اس کی حقیقت ان پر کھلی ہی نہیں۔ اسی طرح جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے تکذیب کی تھی سو دیکھ لو ظالموں کا انجام کیسا ہوا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Aye! they have belied that of which the knowledge they comprehended not and of which the fulfilment hath not come to them. Likewise belied those who were before them; behold then in what wise hath been the end of the wrongdoers.

نہیں بلکہ یہ لوگ ایسی چیز کو جھٹلانے لگے جسے اپنے علم سے نہ گھیر پائے ۔ اور ابھی ان کے پاس انجام نہیں پہنچا ہے اسی طرح ان لوگوں نے بھی جھٹلایا تھا جو ان سے قبل ہوچکے ہیں سو دیکھ لیجیے کیسا (برا) ظالموں کا انجام ہوا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

بلکہ یہ لوگ اس چیز کو جھٹلا رہے ہیں ، جو ان کے علم کے احاطے میں نہیں آئی اور جس کی حقیقت ابھی ان کے سامنے ظاہر نہیں ہوئی ۔ اسی طرح ان لوگوں نے بھی جھٹلایا جو ان سے پہلے گذرے ۔ تو دیکھو ظالموں کا انجام کیا ہوا!

Translated by

Mufti Naeem

بلکہ انہوں نے اسے جھٹلایا جسے وہ اپنے علم ہی میں نہیں لائے اور جس کی حقیقت ابھی ان پر نہیں کھلی ایسے ہی ان لوگوں نے جو ان سے پہلے تھے انہوں نے جھٹلایا تھا پس دیکھ لیجیے ظالموں کا کیسا انجام ہوا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

حقیقت یہ ہے کہ جس چیز کے علم پر یہ قابو نہیں پا سکے اس کو نادانی سے جھٹلا دیا۔ اور ابھی اس کی حقیقت ان پر کھلی ہی نہیں۔ اسی طرح جو لوگ ان سے پہلے تھے انہوں نے تکذیب کی تھی سو دیکھ لو کہ ظالموں کا کیسا انجام ہوا ؟

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بلکہ اصل بات یہ ہے کہ انہوں نے جھٹلایا اس چیز کو جس کے علم کا یہ احاطہ نہ کرسکے، اور جس کی حقیقت (اور آخری انجام) ابھی تک پہنچی نہیں ان لوگوں کے پاس اسی طرح جھٹلایا ان لوگوں نے (حق اور حقیقت کو) جو گزر چکے ہیں ان سے پہلے، سو دیکھ لو کیسا ہوا انجام ایسے ظالموں کا،

Translated by

Noor ul Amin

بلکہ انہوں نے اس چیزکوجھٹلادیاجس کا وہ اپنے علم سے احاطہ نہ کرسکے حالانکہ ابھی تک اس کا انجام سامنے نہیں آیااس طرح ان لوگوں نے بھی جھٹلادیاجوان سے پہلے تھے پھردیکھ لو ، ظالموں کا کیا انجام ہوا؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بلکہ اسے جھٹلایا جس کے علم پر قابو نہ پایا ( ف۹۷ ) اور ابھی انہوں نے اس کا انجام نہیں دیکھا ( ف۹۸ ) ایسے ہی ان سے اگلوں نے جھٹلایا تھا ( ف۹۹ ) تو دیکھو ظالموں کیسا انجام ہوا ( ف۱۰۰ )

Translated by

Tahir ul Qadri

بلکہ یہ اس ( کلامِ الٰہی ) کو جھٹلا رہے ہیں جس کے علم کا وہ احاطہ بھی نہیں کرسکے تھے اور ابھی اس کی حقیقت ( بھی ) ان کے سامنے کھل کر نہ آئی تھی ۔ اسی طرح ان لوگوں نے بھی ( حق کو ) جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے ہو گزرے ہیں سو آپ دیکھیں کہ ظالموں کا انجام کیسا ہوا

Translated by

Hussain Najfi

بلکہ یہ لوگ اس چیز کو جھٹلا دیتے ہیں جس کا علمی احاطہ نہیں کر سکتے اور جس کی تاویل ابھی ان کے سامنے نہیں آئی ہے اسی طرح ان لوگوں نے بھی ( حقائق کو ) جھٹلایا تھا جو ان سے پہلے تھے تو دیکھو کہ ظلم کرنے والوں کا کیا انجام ہوا؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong!

Translated by

Muhammad Sarwar

They call a lie something that is beyond the limit of their knowledge and whose interpretation has not yet been revealed. Some people who lived before them also called Our revelations lies. Consider how terrible was the end of the unjust people!

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Nay, they have belied the knowledge whereof they could not comprehend and what has not yet been fulfilled. Thus those before them did belie. Then see what was the end of the wrongdoers!

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Nay, they reject that of which they have no comprehensive knowledge, and the final sequel of it has not yet come to them; even thus did those before them reject (the truth); see then what was the end of the unjust.

Translated by

William Pickthall

Nay, but they denied that, the knowledge whereof they could not compass, and whereof the interpretation (in events) hath not yet come unto them. Even so did those before them deny. Then see what was the consequence for the wrong-doers!

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

बल्कि ये लोग उस चीज़ को झुठला रहे हैं जो उनके इल्म के इहाते में नहीं आई और जिसकी हक़ीक़त अभी उन पर नहीं खुली, इसी तरह उन लोगों ने भी झुठलाया जो उनसे पहले गुज़रे हैं, पस देखो कि ज़ालिमों का अंजाम क्या हुआ।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

بلکہ ایسی چیز کی تکذیب کرنے لگے جس (کے صحیح و سقیم ہونے) کو اپنے احاطہ علمی میں نہیں لائے اور ہنوز ان کو اس (قرآن کی تکذیب) کا اخیر نتیجہ نہیں ملا جو (کافر) لوگ ان سے پہلے ہوئے ہیں اسی طرح انھوں نے بھی (امور حقہ) کو جھٹلایا تھا (2) سو دیکھ لیجیئے ان ظالموں کا انجام کیسا (برا) ہوا (اسی طرح ان کا ہوگا) ۔ (39)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” بلکہ انھوں نے اس چیز کو جھٹلا دیا جس کے علم پر انھوں نے احاطہ نہیں کیا، حالانکہ اس کی حقیقت ان کے پاس نہیں آئی تھی۔ اسی طرح ان لوگوں نے جھٹلایا جو ان سے پہلے تھے۔ پھر دیکھیے ظالموں کا انجام کیسا ہوا۔ “ (٣٩) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اصل یہ ہے کہ جو چیز ان کے علم کی گرفت میں نہیں آئی اور جس کا مآل بھی ان کے سامنے نہیں آیا ، اس کو انہوں نے خواہ مخوا اٹکل پچو جھٹلادیا۔ اسی طرح تو ان سے پہلے کے لوگ بھی جھٹلا چکے ہیں ، پھر دیکھ لو ان ظالموں کا انجام کیا ہوا ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بلکہ بات یہ ہے کہ ان لوگوں نے اسے جھٹلایا جسے اپنے احاطہ علمی میں نہیں لائے اور ابھی اس کا نتیجہ ان کے سامنے نہیں آیا ایسے ہی جھٹلایا ان لوگوں نے جو ان سے پہلے تھے سو دیکھ لیجئے ظالموں کا کیسا انجام ہوا۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بات یہ ہے کہ جھٹلانے لگے جس کے سمجھنے پر انہوں نے قابو نہ پایا اور ابھی آئی نہیں اس کی حقیقت اسی طرح جھٹلاتے رہے ان سے اگلے سو دیکھ لے کیسا ہوا انجام گناہگاروں کا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

بلکہ اصل واقعہ یہ ہے کہ یہ لوگ اس چیز کی تکذیب کرنے لگے جس کی حقیقت کا پوری طرح احاطہ بھی نہ کرسکے اور ابھی تک اس کی تکذیب کا مال و انجام بھی ان کے سامنے نہیں آیا اسی طرح جو لوگ ان سے پہلے ہوئے ہیں وہ بھی تکذیب کرچکے ہیں سوائے پیغمبر آپ دیکھ لیجئے ان کافروں کا کیسا انجام ہوا