Surat Younus

Surah: 10

Verse: 49

سورة يونس

قُلۡ لَّاۤ اَمۡلِکُ لِنَفۡسِیۡ ضَرًّا وَّ لَا نَفۡعًا اِلَّا مَا شَآءَ اللّٰہُ ؕ لِکُلِّ اُمَّۃٍ اَجَلٌ ؕ اِذَا جَآءَ اَجَلُہُمۡ فَلَا یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ سَاعَۃً وَّ لَا یَسۡتَقۡدِمُوۡنَ ﴿۴۹﴾

Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]."

آپ فرما دیجئے کہ میں اپنی ذات کے لئے تو کسی نفع کا اور کسی ضرر کا اختیار رکھتا ہی نہیں مگر جتنا اللہ کو منظور ہو ، ہر امت کے لئے ایک معین وقت ہے جب ان کا وہ معین وقت آپہنچتا ہے تو ایک گھڑی نہ پیچھے ہٹ سکتے ہیں اور نہ آگے سرک سکتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلۡ
کہہ دیجیے
لَّاۤاَمۡلِکُ
نہیں میں مالک
لِنَفۡسِیۡ
اپنی جان کے لیے
ضَرًّا
کسی نقصان کا
وَّلَا
اور نہ
نَفۡعًا
کسی نفع کا
اِلَّا
مگر
مَا
جو
شَآءَ
چاہے
اللّٰہُ
اللہ
لِکُلِّ
واسطے ہر
اُمَّۃٍ
امت کے
اَجَلٌ
ایک مقرر مدت ہے
اِذَا
جب
جَآءَ
آجائے گی
اَجَلُہُمۡ
مقرر مدت ان کی
فَلَا
تو نہیں
یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ
وہ پیچھے رہ سکیں گے
سَاعَۃً
ایک گھڑی
وَّلَا
اور نہ
یَسۡتَقۡدِمُوۡنَ
وہ آگے بڑھ سکیں گے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلۡ
کہہ دو
لَّاۤاَمۡلِکُ
نہیں میں مالک
لِنَفۡسِیۡ
اپنی جان کے لیے
ضَرًّا
نقصان کا
وَّلَا نَفۡعًا
اور نہ نفع کا
اِلَّا
مگر
مَا
جو
شَآءَ
چاہے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
لِکُلِّ
ہر ایک کےلیے
اُمَّۃٍ
امت(کے لیے)
اَجَلٌ
ایک وقت ہے
اِذَا
جب
جَآءَ
آ جاتا ہے
اَجَلُہُمۡ
وقت ان کا
فَلَا یَسۡتَاۡخِرُوۡنَ
تو نہیں وہ پیچھے رہتے
سَاعَۃً
ایک گھڑی
وَّلَا
اور نہ
یَسۡتَقۡدِمُوۡنَ
وہ آگے بڑھتے ہیں
Translated by

Juna Garhi

Say, "I possess not for myself any harm or benefit except what Allah should will. For every nation is a [specified] term. When their time has come, then they will not remain behind an hour, nor will they precede [it]."

آپ فرما دیجئے کہ میں اپنی ذات کے لئے تو کسی نفع کا اور کسی ضرر کا اختیار رکھتا ہی نہیں مگر جتنا اللہ کو منظور ہو ، ہر امت کے لئے ایک معین وقت ہے جب ان کا وہ معین وقت آپہنچتا ہے تو ایک گھڑی نہ پیچھے ہٹ سکتے ہیں اور نہ آگے سرک سکتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ ان سے کہئے کہ : مجھے تو اپنے بھی نفع و نقصان کا کچھ اختیار نہیں مگر جو اللہ کی مشیت ہو، ہر امت کے لئے مہلت کی ایک مدت ہے جب ان کی یہ مدت پوری ہوجاتی ہے تو پھر ایک گھڑی کی تقدیم و تاخیر نہیں ہوسکتی

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کہہ دو میں اپنی جان کے لیے نفع و نقصان کا مالک نہیں مگر جو اﷲ تعالیٰ چاہے،ہراُمت کے لیے ایک وقت ہے جب اُن کاوقت آجاتا ہے تونہ وہ ایک گھڑی پیچھے رہتے ہیں اورنہ آگے بڑھتے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say, |"I have no power to bring a harm or a benefit to myself, except what Allah wills. For every people there is an appointed time. When their time comes, they will not be late for a moment, nor will they be earlier.

تو کہہ میں مالک نہیں اپنے واسطے برے کا نہ بھلے کا مگر جو چاہے اللہ، ہر فرقہ کا ایک وعدہ ہے، جو آپہنچے گا ان کا وعدہ پھر نہ پیچھے سرک سکیں گے ایک گھڑی اور نہ آگے سرک سکیں گے،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(اے نبی ! ) آپ کہہ دیجیے کہ میں تو خود اپنی جان کے لیے بھی کوئی اختیار نہیں رکھتا نہ کسی ضرر کا نہ نفع کا سوائے اس کے جو اللہ چاہے۔ ہر امت کے لیے ایک وقت معینّ ہے۔ جب ان کا وقت آجاتا ہے تو پھر نہ تو وہ اس کو ایک گھڑی مؤخر کرسکتے ہیں اور نہ ہی اسے پہلے لاسکتے ہیں۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Tell them: 'I have no power to harm or benefit even myself, except what Allah may will. There is an appointed term for every people; and when the end of their term comes, neither can they put it off for an hour, nor can they bring it an hour before.

کہو میرے اختیار میں خود اپنا نفع و ضرر بھی نہیں ، سب کچھ اللہ کی مشیّت پر موقوف ہے ۔ 57 ہر امّت کے لیے مہلت کی ایک مدّت ہے ، جب یہ مدّت پوری ہو جاتی ہے تو گھڑی بھر کی تقدیم و تاخیر بھی نہیں ہوتی ۔ 58

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( اے پیغمبر ! ان سے ) کہہ دو کہ : میں تو خود اپنی ذات کو بھی کوئی نقصان پہنچانے کا اختیار رکھتا ہوں ، نہ فائدہ پہنچانے کا ، مگر جتنا اللہ چاہے ۔ ہر امت کا ایک وقت مقرر ہے ، چنانچہ جب ان کا وہ وقت آجاتا ہے تو وہ اس سے نہ ایک گھڑی پیچھے جاسکتے ہیں نہ آگے آسکتے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیغمبر) کہہ دے میں اپنی جان کے نفع اور نقصان کا تو مالک نہیں 10 مگر جو خدا چاہے 11 ہر قوم کی ایک معیاد مقرر ہے اتنی میعاد تک وہ دنیا میں رہے گی جب ان کا وقت آگای تو ایک گھڑی آگے پیچھے نہیں ہوسکتے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

آپ فرمادیجئے کہ میں اپنے لئے بھی نقصان اور نفع کا اختیار نہیں رکھتا سوائے اس کے کہ جو اللہ چاہیں۔ ہر امت کے لئے ایک وقت مقرر ہے جب ان کا وقت آجاتا ہے تو ایک پل بھی دیر نہیں کرسکے اور نہ (ایک پل) جلدی کرسکتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آپ کہہ دیجیے کہ میں تو اپنے نفع اور نقصان کا بھی مالک نہیں ہوں مگر جو اللہ کو منظور ہے۔ ہر امت کے لئے مہلت کی ایک مدت مقرر ہے۔ جب وہ مدت آجاتی ہے تو پھر ان سے نہ ایک گھڑی دیر ہوتی ہے اور نہ جلدی ہوتی ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہہ دو کہ میں اپنے نقصان اور فائدے کا بھی کچھ اختیار نہیں رکھتا۔ مگر جو خدا چاہے۔ ہر ایک امت کے لیے (موت کا) ایک وقت مقرر ہے۔ جب وہ وقت آجاتا ہے تو ایک گھڑی بھی دیر نہیں کرسکتے اور نہ جلدی کرسکتے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: I own not any power of hurt or benefit unto myself, save that which Allah may will. For each community is a term; when their term hath arrived, not an hour can they stay behind nor can they advance.

آپ کہہ دیجیے کہ میں تو اپنی ذات کے لئے (بھی) ضرر اور نفع کا اختیار نہیں رکھتا بجز اس کے کہ جتنا اللہ چاہے ۔ ہر امت کے لئے ایک معین وقت ہے جب ان کا وہ وقت معین آجاتا ہے تو وہ لوگ نہ ایک گھڑی پیچھے ہٹ سکتے ہیں اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہہ دو کہ میں اپنی ذات کے معاملے میں بھی کسی نقصان اور نفع پر کوئی اختیار نہیں رکھتا مگر جو اللہ چاہے ۔ ہر امت کیلئے ایک وقت مقرر ہے ۔ جب ان کا وقت آجاتا ہے تو پھر نہ ایک گھڑی پیچھے ہوتے نہ آگے ۔

Translated by

Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرما دیجیے کہ جتنا اﷲ ( تعالیٰ ) چاہیں اس سے زیادہ تو میں اپنی جان کیلئے بھی کسی نقصان اور نفع کا مالک نہیں ۔ ہر امت کیلئے ایک وقت مقرر ہے جب ان کا مقررہ وقت آجاتا ہے تو ایک گھڑی نہ پیچھے ہٹ سکتے ہیں اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کہہ دو کہ میں اپنے نقصان اور فائدے کا بھی کچھ اختیار نہیں رکھتا مگر جو اللہ چاہے ہر ایک امت کے لیے موت کا ایک وقت مقرر ہے، جب وہ وقت آجاتا ہے تو ایک گھڑی بھی دیر نہیں کرسکتے اور نہ جلدی کرسکتے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کہو (مجھے کیا خبر) میں تو خود اپنے لئے بھی اختیار نہیں رکھتا نہ کسی نقصان کا، اور نہ کسی نفع کا، مگر جو اللہ چاہے، امت کے لئے ایک وقت بہر حال مقرر ہے، (پھر) جب آپہنچتا ہے ان کا وقت مقرر، تو وہ نہ لمحہ بھر کے لئے پیچھے ہٹ سکتے ہیں نہ آگے بڑھ سکتے ہیں،

Translated by

Noor ul Amin

کہہ دیں کہ مجھے تواپنے بھی نفع و نقصان کا اختیار نہیں مگرجواللہ چاہےہرامت کے لئے ایک مدت مہلت ہے جب ان کی مدت پوری ہو جاتی ہے توپھرایک گھڑی کی تقدیم وتاخیرنہیں ہوسکتی

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم فرماؤ میں اپنی جان کے برے بھلے کا ( ذاتی ) اختیار نہیں رکھتا مگر جو اللہ چاہے ( ف۱۲٤ ) ہر گروہ کا ایک وعدہ ہے ( ف۱۲۵ ) جب ان کا وعدہ آئے گا تو ایک گھڑی نہ پیچھے ہٹیں نہ آگے بڑھیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: میں اپنی ذات کے لئے نہ کسی نقصان کا مالک ہوں اور نہ نفع کا ، مگر جس قدر اللہ چاہے ۔ ہر امت کے لئے ایک میعاد ( مقرر ) ہے ، جب ان کی ( مقررہ ) میعاد آپہنچتی ہے تو وہ نہ ایک گھڑی پیچھے ہٹ سکتے ہیں اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ) کہہ دیجیے! ( یہ معاملہ میرے ہاتھ میں نہیں ہے ) میں تو خود اپنے نفع و نقصان کا مالک نہیں ہوں ۔ مگر جو اللہ چاہے ( وہی ہوتا ہے ) ہر امت ( قوم ) کیلئے ( مہلت کی ) ایک مدت ہوتی ہے جب وہ مدت پوری ہو جاتی ہے ( اور مقررہ وقت آجاتا ہے ) تو پھر ایک گھڑی کی بھی نہ تاخیر ہو سکتی ہے اور نہ تقدیم ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say: "I have no power over any harm or profit to myself except as Allah willeth. To every people is a term appointed: when their term is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it in anticipation)."

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them, "I have no control over my suffering or benefits unless God wills. Every nation is destined to live for an appointed time. They can neither delay that time nor can they cause it to come sooner.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say: "I have no power over any harm or profit for myself except what Allah may will. For every Ummah, there is a term appointed; when their term comes, neither can they delay it nor can they advance it an hour (or a moment)."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: I do not control for myself any harm, or any benefit except what Allah pleases; every nation has a term; when their term comes, they shall not then remain behind for an hour, nor can they go before (their time).

Translated by

William Pickthall

Say: I have no power to hurt or benefit myself, save that which Allah willeth. For every nation there is an appointed time. When their time cometh, then they cannot put it off an hour, nor hasten (it).

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कह दीजिए कि मैं अपने वास्ते भी बुरे और भले का मालिक नहीं मगर जो अल्लाह चाहे, हर उम्मत के लिए एक वक़्त है, जब उनका वक़्त आ जाता है तो फिर न वह एक घड़ी पीछे होते हैं और न आगे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ فرما دیجیئے کہ میں (خود) اپنی ذات خاص کے لیے تو کسی نفع (کے حاصل کرنے) کا اور کسی ضرر (کے دفع کرنے کا) اختیار رکھتا ہی نہیں مگر جتنا (اختیار) خدا کو منظور ہو (2) ہر امت کے لیے ایک معین وقت ہے (سو) جب ان کا وہ معین وقت آ پہنچتا ہے تو (اس وقت) ایک ساعت نہ پیچھے ہٹ سکتے ہیں اور نہ آگے سرک سکتے ہیں۔ (3) (49)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” فرما دیجیے میں اپنی ذات کے لیے نفع و نقصان کا مالک نہیں ہوں مگر جو اللہ چاہے۔ ہر امت کے لیے ایک وقت ہے، جب ان کا وقت آجاتا ہے تو وہ نہ ایک گھڑی پیچھے رہتے ہیں اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں۔ “ ( ٤٩)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کہو میرے اختیار میں تو خود اپنا نفع و ضرر بھی نہیں ، سب کچھ اللہ کی مشیت پر موقوف ہے۔ ہر امت کے لئے مہلت کی ایک مدت ہے ، جب یہ مدت پوری ہوجاتی ہے تو گھڑی بھر کی تقدیم وتاخیر بھی نہیں ہوتی ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ فرما دیجئے کہ میں اپنی جان کے لئے کسی بھی ضرر یا نفع کا مالک نہیں مگر جو اللہ چاہے۔ ہر امت کیلئے ایک وقت مقرر ہے جب ان کا وقت مقرر آجاتا ہے تو ایک گھڑی نہ پیچھے ہٹ سکتے ہیں اور نہ آگے بڑھ سکتے ہیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تو کہہ میں مالک نہیں اپنے واسطے برے کا نہ بھلے کا مگر جو چاہے اللہ ہر فرقے کا ایک وعدہ ہے جب آپہنچے گا ان کا وعدہ پھر نہ پیچھے سرک سکیں گے ایک گھڑی اور نہ آگے سرک سکیں گے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

آپ فرما دیجئے کہ میں تو اپنے لئے بھی کسی نقصان اور نفع کا اختیار نہیں رکھتا مگر جو اللہ چاہے ہاں ہر قوم کے لئے ایک وقت مقرر ہے جب ان کا وہ مقررہ وقت آجاتا ہے تو اس وقت سے نہ گھڑی بھر پیچھے ہٹ سکتے ہیں اور نہ اس وقت سے آگے بڑھ سکتے ہیں