Surat Younus

Surah: 10

Verse: 73

سورة يونس

فَکَذَّبُوۡہُ فَنَجَّیۡنٰہُ وَ مَنۡ مَّعَہٗ فِی الۡفُلۡکِ وَ جَعَلۡنٰہُمۡ خَلٰٓئِفَ وَ اَغۡرَقۡنَا الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِاٰیٰتِنَا ۚ فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُنۡذَرِیۡنَ ﴿۷۳﴾

And they denied him, so We saved him and those with him in the ship and made them successors, and We drowned those who denied Our signs. Then see how was the end of those who were warned.

سو وہ لوگ ان کو جھٹلاتے رہے پس ہم نے ان کو اور جو ان کے ساتھ کشتی میں تھے ان کو نجات دی اور ان کو جانشین بنایا اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا ان کو غرق کر دیا ۔ سو دیکھنا چاہیے کیسا انجام ہوا ان لوگوں کا جو ڈرائے جا چکے تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَکَذَّبُوۡہُ
تو انہوں نے جھٹلا دیا اسے
فَنَجَّیۡنٰہُ
پس نجات دی ہم نے اسے
وَمَنۡ
اور ان کو جو
مَّعَہٗ
اس کے ساتھ تھے
فِی الۡفُلۡکِ
کشتی میں
وَجَعَلۡنٰہُمۡ
اور بنایا ہم نے انہیں
خَلٰٓئِفَ
جانشین
وَاَغۡرَقۡنَا
اور غرق کردیا ہم نے
الَّذِیۡنَ
ان کو جنہوں نے
کَذَّبُوۡا
جھٹلایا
بِاٰیٰتِنَا
ہماری آیات کو
فَانۡظُرۡ
تو دیکھو
کَیۡفَ
کیسا
کَانَ
ہوا
عَاقِبَۃُ
انجام
الۡمُنۡذَرِیۡنَ
ڈرائے جانے والوں کا
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَکَذَّبُوۡہُ
پس انہوں نے جھٹلایا اسے
فَنَجَّیۡنٰہُ
تو نجات دی ہم نے اسے
وَمَنۡ
اور جو
مَّعَہٗ
اس کے ساتھ تھے
فِی الۡفُلۡکِ
کشتی میں
وَجَعَلۡنٰہُمۡ
اور بنا دیا ہم نے انہیں
خَلٰٓئِفَ
جانشیں
وَاَغۡرَقۡنَا
اور غرق کر دیا ہم نے
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں کو
کَذَّبُوۡا
جنہوں نے جھٹلایا
بِاٰیٰتِنَا
ہماری آیات کو
فَانۡظُرۡ
سو آپ دیکھو
کَیۡفَ
کیسا
کَانَ
ہوا
عَاقِبَۃُ
انجام
الۡمُنۡذَرِیۡنَ
جنہیں ڈرایا گیا
Translated by

Juna Garhi

And they denied him, so We saved him and those with him in the ship and made them successors, and We drowned those who denied Our signs. Then see how was the end of those who were warned.

سو وہ لوگ ان کو جھٹلاتے رہے پس ہم نے ان کو اور جو ان کے ساتھ کشتی میں تھے ان کو نجات دی اور ان کو جانشین بنایا اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا ان کو غرق کر دیا ۔ سو دیکھنا چاہیے کیسا انجام ہوا ان لوگوں کا جو ڈرائے جا چکے تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

مگر انہوں نے نوح کو جھٹلا دیا تو ہم نے اسے اور جو اس کے ساتھ کشتی میں سوار تھے، بچا لیا اور انھیں ان کا جانشین بنادیا اور ان لوگوں کو غرق کردیا جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا تھا، تو دیکھ لو کہ جو لوگ ڈرائے گئے تھے ان کا کیا انجام ہوا ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پس اُنہوں نے اسے جھٹلایاتوہم نے اُسے اور اُن لوگوں کونجات دی جوکشتی میں اس کے ساتھ تھے،اورہم نے انہیں جانشین بنایااور جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایااُن لوگوں کوہم نے غرق کردیا،سوآپ دیکھواُن کا کیساانجام ہواجنہیں ڈرایا گیاتھا!

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Then they belied him, and We saved him and those with him in the Ark and made them the successors and drowned those who belied Our signs. So look how was the fate of those who were warned.

پھر اس کو جھٹلایا سو ہم نے بچالیا اس کو اور جو اس کے ساتھ تھے کشتی میں اور ان کو قائم کردیا جگہ پر اور ڈبا دیا ان کو جو جھٹلاتے تھے ہماری باتوں کو، سو دیکھ لے کیسا ہوا انجام ان کا جن کو ڈرایا تھا۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو انہوں نے (پھر بھی) جھٹلا دیا اس کو تو ہم نے نجات دے دی اس کو اور جو بھی اس کے ساتھ تھے کشتی میں اور ان کو بنا دیا جانشین اور غرق کردیا ہم نے ان لوگوں کو جنہوں نے ہماری آیات کی تکذیب کی تھی تو دیکھو کیسا انجام ہوا ان لوگوں کا جنہیں خبردار کردیا گیا تھا !

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

But they rejected Noah, calling him a liar. So We saved him and those who were with him in the Ark, and made them successors (to the authority in the land), and drowned all those who had rejected Our signs as false. Consider, then, the fate of those who had been warned (and still did not believe).

انہوں نے اسے جھٹلایا اور نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے اسے اور ان لوگوں کو جو اس کے ساتھ کشتی میں تھے ، بچا لیا اور انہی کو زمین میں جانشین بنایا اور ان سب لوگوں کو غرق کر دیا جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا تھا ۔ پس دیکھ لو کہ جنہیں متنبّہ کیا گیا تھا ﴿اور پھر بھی انہوں نے مان کر نہ دیا﴾ ان کا کیا انجام ہوا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

پھر ہوا یہ کہ ان لوگوں نے نوح کو جھٹلایا اور نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے نوح کو اور جو لوگ ان کے ساتھ کشتی میں تھے انہیں بچا لیا ، ور ان کو کافروں کی جگہ زمین میں بسایا ، اور جن لوگوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا تھا ، انہیں ( طوفان میں ) غرق کردیا ۔ اب دیکھو کہ جن لوگوں کو خبردار کیا گیا تھا ان کا انجام کیسا ہوا ؟ ( ٣١ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

آخر نوح کی قوم کے لوگوں نے اس کو جھٹلایا پھر ہم نے اس کو اور اس کے ساتھ جو مومن کشتی میں سوار تھے ان کو طوفان سے بچا دیا اور جن لوگوں نے ہعماری آیتوں کو جھٹلایا تھا ان کو ڈبو دیا اور نوح کے ساتھیوں کو ان کا جانشین کردیا 2 تو (اے پیغمبر) دیکھ جن کو خدا کے عذاب سے ڈرایا گیا تھا ان کا کیا انجام ہوا 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پس انہوں نے ان کی تکذیب کی تو ہم نے ان کو اور جو لوگ ان کے ساتھ کشتی میں (سوار) تھے بچا لیا اور انہیں (زمین میں) خلیفہ بنادیا (آباد کردیا) اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ان کو غرض کردیا۔ سو دیکھو جن لوگوں کو ڈرایا جاچکا تھا ان کا کیسا انجام ہوا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر انہوں نے نوح کو جھٹلایا، تب ہم نے اس کو اور جو اس کے ساتھ کشتی میں سوار تھے ان کو نجات عطا کی اور ان ہی کو ہم نے جانشین بنایا اور ہم نے ان سب کو غرق کردیا جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا تھا۔ پھر دیکھو تو سہی ان لوگوں کا کیا انجام ہوا جنہیں ڈرایا گیا تھا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

لیکن ان لوگوں نے ان کی تکذیب کی تو ہم نے ان کو اور جو لوگ ان کے ساتھ کشتی میں سوار تھے سب کو (طوفان سے) بچا لیا اور انہیں (زمین میں) خلیفہ بنادیا اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ان کو غرق کر دیا تو دیکھ لو کہ جو لوگ ڈرائے گئے تھے ان کا کیا انجام ہوا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

So they belied him; then We delivered him and those with him in the ark, and We made them successors, while We drowned those who belied Our signs. Behold then what like hath been the end of those who were warned.

بہ ایں ہم وہ لوگ نوح (علیہ السلام) کو جھٹلاتے رہے۔ پھر ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اور جو لوگ ان کے ساتھ کشتی میں تھے نجات دی اور ہم نے انہیں آباد کیا ۔ اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا انہیں ہم نے غرق کردیا ۔ سو دیکھ کہ جو ڈرائے جاچکے تھے ان کا کیا انجام ہوا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تو انہوں نے اس کو جھٹلادیا تو ہم نے اس کو اور جو لوگ اس کے ساتھ کشتی میں تھے ، نجات دی اور ان کو جانشین بنایا اور ان لوگوں کو غرق کردیا جنہوں نے ہماری آیات کی تکذیب کی ۔ تو دیکھو کیا انجام ہوا ان لوگوں کا ، جن کو ہوشیار کیا جاچکا تھا!

Translated by

Mufti Naeem

پس انہوں نے نوح ( علیہ السلام ) کو جھٹلایا پھر تم نوح ( علیہ السلام ) کو اور جو لوگ ان کے ساتھ کشتی میں تھے انہیں بچالیا اور انہیں جانشین بنایا دیااور جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا انہیں غرق کر دیا پس دیکھئے جنہیں ڈرایا گیا تھا ان کا انجام کیا ہوا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

لیکن ان لوگوں نے ان کو جھٹلایا تو ہم نے ان کو اور جو لوگ کشتی میں ان کے ساتھ سوار تھے سب کو (طوفان سے) بچا لیا۔ اور انہیں زمین میں خلیفہ بنا دیا اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ان کو غرق کردیا، تو دیکھ لو جو لوگ ڈرائے گئے تھے ان کا کیسا انجام ہوا ؟

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پھر بھی وہ لوگ آپ کو جھٹلاتے ہی رہے، آخرکار (عذاب آنے پر) ہم نے بچا لیا نوح کو بھی اور ان سب کو بھی جو آپ کے ساتھ تھے اس کشتی میں، اور ان کو ہم نے جانشین بنادیا، اور ہم نے غرق کردیا ان سب کو جو جھٹلاتے رہے تھے ہماری آیتوں کو، پس دیکھ لو کہ کیسا ہوا انجام ان لوگوں کا جن کو خبردار کردیا گیا تھا ؟

Translated by

Noor ul Amin

مگرانہوں نے نوح کو جھٹلادیاتو ہم نے اس سے اورجو اس کے ساتھ کشتی میں سوارتھے ، بچالیااورانہیں انکاجانشین بنادیا اور ان لوگوں کو غرق کردیاجنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلادیاتھاتودیکھ لوجوڈرائے گئے تھے ان کا انجام کیا ہوا؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو انہوں نے اسے ( ف۱٦٦ ) جھٹلایا تو ہم نے اسے اور جو اس کے ساتھ کشتی میں تھے ان کو نجات دی اور انھیں ہم نے نائب کیا ( ف۱٦۷ ) اور جنہوں نے ہماری آیتیں جھٹلائیں ان کو ہم نے ڈبو دیا تو دیکھو ڈرائے ہوؤں کا انجام کیسا ہوا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر آپ کی قوم نے آپ کو جھٹلایا پس ہم نے انہیں اور جو ان کے ساتھ کشتی میں تھے ( عذابِ طوفان سے ) نجات دی اور ہم نے انہیں ( زمین میں ) جانشین بنادیا اور ان لوگوں کو غرق کردیا جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا ، سو آپ دیکھئے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ڈرائے گئے تھے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( بایں ہمہ ) ان لوگوں نے انہیں جھٹلایا پس ہم نے انہیں اور جو کشتی میں ان کے ساتھ سوار تھے نجات دی اور انہیں ( غرق ہونے والوں کا ) جانشین بنایا اور جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا ان سب کو غرق کر دیا تو دیکھو جن کو متنبہ کیا گیا تھا اور ڈرایا گیا تھا ( مگر وہ نہ مانے ) ان کا کیا انجام ہوا؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They rejected Him, but We delivered him, and those with him, in the Ark, and We made them inherit (the earth), while We overwhelmed in the flood those who rejected Our Signs. Then see what was the end of those who were warned (but heeded not)!

Translated by

Muhammad Sarwar

They rejected Noah. Then We saved him and his people in the Ark to make them the successors of the rest. The others, who had called Our revelations lies, were drowned. Consider the fate of those who (rejected) Our warnings!

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They denied him, but We delivered him, and those with him in the ship, and We made them generations, replacing one after another, while We drowned those who belied Our Ayat. Then see what was the end of those who were warned.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

But they rejected him, so We delivered him and those with him in the ark, and We made them rulers and drowned those who rejected Our communications; see then what was the end of the (people) warned.

Translated by

William Pickthall

But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and made them viceroys (in the earth), while We drowned those who denied Our revelations. See then the nature of the consequence for those who had been warned.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फिर उन्होंने उसको झुठला दिया तो हमने नूह (अलै॰) को और जो लोग उसके साथ कश्ती में थे नजात दी और उनको जानशीन बनाया, और उन लोगों को डुबो दिया जिन्होंने हमारी निशानियों को झुठलाया था, देखिए कि क्या अंजाम हुआ उनका जिनको डराया गया था।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

سو ( باوجود اس موعظت بلیغہ کے بھی) وہ لوگ ان کو جھٹلاتے رہے پس (اس پر عذاب طوفان کا مسلط ہوا اور ہم نے اس عذاب سے ان کو اور جو ان کے ساتھ کشتی میں تھے ان کو نجات دی اور ان کو زمین پر آباد کیا اور (باقی جو لوگ رہ گئے تھے) جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا تھا ان کو (اس طوفان میں) غرق کردیا سو دیکھنا چاہیئے کہ کیسا (برا) انجام ہوا ان لوگوں کا جو عذاب الہیٰ سے ڈرائے جا چکے تھے۔ (5) (73)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

پس انھوں نے اسے جھٹلا دیا تو ہم نے اسے نجات دی اور ان کو بھی جو اس کے ساتھ تھے کشتی میں اور انھیں جانشین بنایا اور ان لوگوں کو غرق کردیا جنھوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا تھا۔ آپ پس دیکھیں انجام کیسا ہوا ڈرائے گئے لوگوں کا۔ “ (٧٣)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

انہوں نے اسے جھٹلایا اور نتیجہ یہ ہوا کہ ہم نے اسے اور ان لوگوں جو اس کے ساتھ کشتی میں تھے ، بچا لیا اور انہیں کو زمین میں جانشین بنایا اور ان سب لوگوں کو غرق کردیا جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا تھا۔ پس دیکھ لو جنہیں متنبہ کیا گیا تھا (اور پھر بھی انہوں نے مان کر نہ دیا) ان کا کیا انجام ہوا ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو انہوں نے ان کو جھٹلایا پھر ہم نے ان کو اور جو لوگ ان کے ساتھ کشتی میں تھے نجات دے دی اور ہم نے انہیں پہلے لوگ کے بعد زمین کا آباد کرنے والا بنا دیا اور ہم نے ان لوگوں کو غرق کردیا جنہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا سو اے مخاطب دیکھ لے جن کو ڈرایا گیا تھا ان کا کیسا انجام ہوا۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر اس کو جھٹلایا سو ہم نے بچا لیا اس کو اور جو اس کے ساتھ تھے کشتی میں اور ان کو قائم کردیا جگہ پر اور ڈبو دیا ان کو جو جھٹلاتے تھے ہماری باتوں کو، سو دیکھ لے کیسا ہوا انجام ان کا جن کو ڈرایا تھا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اس پر بھی ان کی قوم ان کی تکذیب کرتی رہی پھر ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اور جو اس کے ہمراہ کشتی میں سوار تھے ان کو طوفان سے نجات دی اور ان طوفان سے نجات پانیوالوں کو جانشین کیا اور جو ہماری آیتوں کی تکذیب کیا کرتے تھے ان سب کو غرق کردیا اے مخاطب عبرت کی نگاہ سے دیکھ جن کو ڈرایا جا چکا تھا ان کا انجام کیسا ہوا