Surat Younus

Surah: 10

Verse: 91

سورة يونس

آٰلۡئٰنَ وَ قَدۡ عَصَیۡتَ قَبۡلُ وَ کُنۡتَ مِنَ الۡمُفۡسِدِیۡنَ ﴿۹۱﴾

Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?

۔ ( جواب دیا گیا کہ ) اب ایمان لاتا ہے؟ اور پہلے سرکشی کرتا رہا اور مفسدوں میں داخل رہا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

آٰلۡئٰنَ
کیا اب
وَقَدۡ
حالانکہ تحقیق
عَصَیۡتَ
نافرمانی کی تو نے
قَبۡلُ
اس سے پہلے
وَکُنۡتَ
اور تھا تو
مِنَ الۡمُفۡسِدِیۡنَ
فساد کرنے والوں میں سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

آٰلۡئٰنَ
کیا اب
وَقَدۡ
حالانکہ یقیناً
عَصَیۡتَ
تو نے نا فرمانی کی
قَبۡلُ
پہلے
وَکُنۡتَ
اور تھا تو
مِنَ الۡمُفۡسِدِیۡنَ
فساد برپا کرنے والوں میں سے
Translated by

Juna Garhi

Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?

۔ ( جواب دیا گیا کہ ) اب ایمان لاتا ہے؟ اور پہلے سرکشی کرتا رہا اور مفسدوں میں داخل رہا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

( فرمایا) اب (تو ایمان لاتا ہے) جبکہ اس سے پہلے نافرمانی کرتا رہا اور مفسد بنا رہا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کیااب؟حالانکہ بلاشبہ اس سے پہلے تونے نافرمانی کی اورتو فساد برپا کرنے والوں میں سے تھا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Is it Now (that you come to be¬lieve) while you were rebellious before and you were among the mischief-makers?

اب یہ کہتا ہے اور تو نافرمانی کرتا رہا اس سے پہلے اور رہا گمراہوں میں۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا اب (تو ایمان لا رہا ہے ) ؟ حالانکہ اس سے پہلے تو نافرمانی کرتا رہا ہے اور تو فساد برپا کرنے والوں میں سے تھا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(Thereupon came the response): 'Now you believe, although you disobeyed earlier and were one of the mischief-makers.

﴿ جواب دیا گیا﴾ اب ایمان لاتا ہے ! حالانکہ اس سے پہلے تک تو نافرمانی کرتا رہا اور فساد برپا کرنے والوں میں سے تھا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( جواب دیا گیا کہ ) اب ایمان لاتا ہے ؟ حالانکہ اس سے پہلے نافرمانی کرتا رہا ، اور مسلسل فساد ہی مچاتا رہا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اس وقت اللہ تعالیٰ نے فرمایا (حضرت جبرئیل نے یا میکائیل نے) کیا اب ایمان لایا اور پہلے ساری عمر جب ایمان اور توبہ کا وقت تھا نافرمانی کرتا رہا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

(فرمایا) اب (ایمان لاتا ہے) ؟ حالانکہ پہلے نافرمانی کرتا رہا اور تو فساد کرنے والوں میں سے تھا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اللہ نے فرمایا کہ) اب تو ایمان لاتا ہے حالانکہ اس سے پہلے تو سرکشی کرنے اور فساد کرنے والوں میں سے تھا

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(جواب ملا کہ) اب (ایمان لاتا ہے) حالانکہ تو پہلے نافرمانی کرتا رہا اور مفسد بنا رہا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Now indeed! whereas thou hast rebelled afore, and wast of the corrupters.

(یہ) اب ! حالانکہ تو تو سرکشی ہی کرتا رہا قبل تک اور تو مفسدوں (ہی) میں شامل رہا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا اب! حالانکہ تم نے اس سے پہلے نافرمانی کی اور تم فساد برپا کرنے والوں میں سے تھے ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( جواب میں کہا گیا کہ ) کیا اب ایمان لاتا ہے؟ حالانکہ اس سے پہلے نافرمانی کرتا رہا اور فساد کرنے والوں میں سے ہی رہا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

(جو اب ملا کہ) اب ایمان لاتا ہے ؟ حالانکہ تو پہلے نافرمانی کرتا رہا اور مفسد بنا رہا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(جواب ملا کہ) تو اب ایمان لاتا ہے حالانکہ اس سے پہلے تو نافرمانی ہی پر کمر بستہ رہا، اور فساد برپا کرنے والوں ہی میں شامل رہا

Translated by

Noor ul Amin

اللہ تعالیٰ نے فرمایا اب ( توایمان لاتا ہے ؟ ) جب کہ پہلے نا فرمانی کرتا رہا اور فسادبرپا کرنے والوں میں سے تھا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کیا اب ( ف۱۹۳ ) اور پہلے سے نافرمان رہا اور تو فسادی تھا ( ف۱۹٤ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( جواب دیا گیا کہ ) اب ( ایمان لاتا ہے ) ؟ حالانکہ تو پہلے ( مسلسل ) نافرمانی کرتا رہا ہے اور تو فساد بپا کرنے والوں میں سے تھا

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اس سے کہا گیا ) اب؟ ( ایمان لاتا ہے؟ ) حالانکہ اس سے پہلے تو مسلسل نافرمانی کرتا رہا ہے اور تو فسادیوں میں سے ایک ( بڑا ) مفسد تھا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!

Translated by

Muhammad Sarwar

(God replied), "Now you declare belief in Me! but before this you were a disobedient rebel.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the mischief-makers.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

What! now! and indeed you disobeyed before and you were of the mischief-makers.

Translated by

William Pickthall

What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

(उसे जवाब दिया गया) अब ईमान लाता है हालाँकि इससे पहले तू नाफ़रमानी करता रहा और तू फ़साद बरपा करने वालों में से था।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(جواب دیا گیا کہ) اب (ایمان لاتا ہے) اور (معائنہ آخرت کے) پہلے سے سرکشی کرتا رہا اور مفسدوں میں داخل رہا (اب نجات چاہتا ہے) ۔ (91)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” کیا اب ؟ حالانکہ تو نافرمان تھا اور تو فساد کرنیوالوں میں سے تھا۔ “ (٩١) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جواب دیا گیا اب ایمان لاتا ہے ! حالانکہ اس سے پہلے تک تو تو نافرمانی کرتا اور فساد کرنے والوں میں سے تھا۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا اب ایمان لاتا ہے ؟ حالانکہ اس سے پہلے نافرمانی کرتا رہا اور تو فساد کرنے والوں میں سے ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اب یہ کہتا ہے اور تو نافرمانی کرتا رہا اس سے پہلے اور رہا گمراہوں میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اس کو جواب دیا گیا اب ایمان لاتا ہے حالانکہ اس سے پیشتر تو نافرمانی کرتا رہا تو بڑے مفسدوں میں سے تھا