Surat Younus

Surah: 10

Verse: 98

سورة يونس

فَلَوۡ لَا کَانَتۡ قَرۡیَۃٌ اٰمَنَتۡ فَنَفَعَہَاۤ اِیۡمَانُہَاۤ اِلَّا قَوۡمَ یُوۡنُسَ ؕ لَمَّاۤ اٰمَنُوۡا کَشَفۡنَا عَنۡہُمۡ عَذَابَ الۡخِزۡیِ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا وَ مَتَّعۡنٰہُمۡ اِلٰی حِیۡنٍ ﴿۹۸﴾

Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment for a time.

چنا نچہ کوئی بستی ایمان نہ لائی کہ ایمان لانا اس کو نافع ہوتا سوائے یونس ( علیہ السلام ) کی قوم کے جب وہ ایمان لے آئے تو ہم نے رسوائی کے عذاب کو دنیاوی زندگی میں ان پر سے ٹال دیا اور ان کو ایک وقت ( خاص ) تک کے لئے زندگی سے فائدہ اٹھانے ( کا موقع ) دیا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَلَوۡلَا
پھر کیوں نہ
کَانَتۡ
ہوئی
قَرۡیَۃٌ
کوئی بستی
اٰمَنَتۡ
جو ایمان لائی
فَنَفَعَہَاۤ
تو نفع دیا اسے
اِیۡمَانُہَاۤ
اس کے ایمان نے
اِلَّا
سوائے
قَوۡمَ
قوم
یُوۡنُسَ
یونس کے
لَمَّاۤ
جب
اٰمَنُوۡا
وہ ایمان لائے
کَشَفۡنَا
ہٹا دیا ہم نے
عَنۡہُمۡ
ان سے
عَذَابَ
عذاب
الۡخِزۡیِ
رسوائی کا
فِی الۡحَیٰوۃِ
زندگی میں
الدُّنۡیَا
دنیا کی
وَمَتَّعۡنٰہُمۡ
اور فائدہ دیا ہم نے انہیں
اِلٰی حِیۡنٍ
ایک مدت تک
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَلَوۡلَا
سو کیوں نہ
کَانَتۡ
ہوئی
قَرۡیَۃٌ
کوئی بستی
اٰمَنَتۡ
ایمان لائی ہو
فَنَفَعَہَاۤ
پھر نفع دیا ہو اسے
اِیۡمَانُہَاۤ
اس کےایمان نے
اِلَّا
سوائے
قَوۡمَ یُوۡنُسَ
قوم یونس کے
لَمَّاۤ
جب
اٰمَنُوۡا
وہ ایمان لائے
کَشَفۡنَا
ہٹا دیا ہم نے
عَنۡہُمۡ
ان سے
عَذَابَ
عذاب
الۡخِزۡیِ
رسوائی کا
فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا
دنیا کی زندگی میں
وَمَتَّعۡنٰہُمۡ
اور سامان زندگی دے دیا ہم نےانہیں
اِلٰی حِیۡنٍ
ایک مدت کے لیے
Translated by

Juna Garhi

Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment for a time.

چنا نچہ کوئی بستی ایمان نہ لائی کہ ایمان لانا اس کو نافع ہوتا سوائے یونس ( علیہ السلام ) کی قوم کے جب وہ ایمان لے آئے تو ہم نے رسوائی کے عذاب کو دنیاوی زندگی میں ان پر سے ٹال دیا اور ان کو ایک وقت ( خاص ) تک کے لئے زندگی سے فائدہ اٹھانے ( کا موقع ) دیا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر کیا یونس کی قوم کے سوا کوئی ایسی مثال ہے کہ کوئی قوم (عذاب دیکھ کر) ایمان لائے تو اس کا ایمان اسے فائدہ دے ؟ جب وہ ایمان لے آئے تو ہم نے دنیا کی زندگی میں ان سے رسوائی کا عذاب دور کردیا اور ایک مدت تک انھیں سامان زیست سے فائدہ اٹھانے کا موقع دیا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

سوکیوں نہ کوئی بستی ایسی ہوئی کہ ایمان لائی ہو،پھراس کے ایمان نے اسے نفع دیاہو یونس کی قوم کے سواکہ جب وہ ایمان لائے توہم نے اس دنیاکی زندگی میں ان سے رسوائی کا عذاب ہٹا دیااوراُنہیں ایک وقت تک کے لیے سامانِ زندگی دے دیا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So, how is it that there never was a town which could have believed and its belief would have been of benefit to it except the people of Yunus .(Jonah) ! When they came to believe, We removed from them the punish¬ment of humiliation in the worldly life and let them en-joy themselves for some time.

سو کیوں نہ ہوئی کوئی بستی کہ ایمان لاتی پھر کام آتا ان کو ایمان لانا مگر یونس کی قوم جب وہ ایمان لائی اٹھا لیا ہم نے ان پر سے ذلت کا عذاب دنیا کی زندگانی میں اور فائدہ پہنچایا ہم نے ان کو ایک وقت تک۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو کیوں نہ ہوئی کوئی بستی ایسی جو ایمان لاتی اور اسے اس کا ایمان نفع پہنچاتا سوائے قوم یونس کے جب وہ ایمان لے آئے تو ہم نے ہٹا دیا ان سے دنیا کی زندگی میں وہ رسوا کن عذاب اور ایک وقت معین کے لیے ہم نے انہیں (فوائدِ دنیوی سے) بہرہ مند ہونے کا موقع دے دیا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Did it ever happen that the people of a town believed on seeing God's chastisement and its believing profited them? (There is no such instance) except of the people of Yunus. When they believed We granted them reprieve from humiliating chastisement in this world, and We let them enjoy themselves for a while.

پھر کیا ایسی کوئی مثال ہے کہ ایک بستی عذاب دیکھ کر ایمان لائی ہو اور اس کا ایمان اس کے لیے نفع بخش ثابت ہوا ہو ؟ یونس کی قوم کے سوا 98 ﴿ اس کی کوئی نظیر نہیں﴾ ۔ وہ قوم جب ایمان لے آئی تھی تو البتہ ہم نے اس پر سے دنیا کی زندگی میں رسوائی کا عذاب ٹال دیا تھا 99 اور اس کو ایک مدّت تک زندگی سے بہرہ مند ہونے کا موقع دے دیا تھا ۔ 100

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

بھلا کوئی بستی ایسی کیوں نہ ہوئی کہ ایسے وقت ایمان لے آتی کہ اس کا ایمان اسے فائدہ پہنچا سکتا؟ البتہ صرف یونس کی قوم کے لوگ ایسے تھے ۔ ( ٣٩ ) جب وہ ایمان لے آئے تو ہم نے دنیوی زندگی میں رسوائی کا عذاب ان سے اٹھا لیا ، مور ان کو ایک مدت تک زندگی کا لطف اٹھانے دیا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

پھر کیوں کوئی بستی والے عذاب اترنے سے پہلے ایمان نہ لائے کہ ان کا ایمان ان کو فائدہ دیتا عذاب سے بچ جاتے لیکن یونس پیغمبر) 4 کی قوم والے جب ایمان لائے 5 تو ہم نے دنیا کی زندگی میں رسوائی کا عذاب ان پر سے ہٹا دیا اور ایک وقت معین تک ان کا زندگی کا مزہ لینے دیا 6

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

چناچہ کیوں کوئی بستی (ہلاک شدگان میں سے) ایمان نہ لائی کہ اس کا ایمان لانا اسے نفع دیتا ہاں مگر یونس (علیہ السلام) کی قوم جب وہ ایمان لائی تو ہم نے دنیا کی زندگی میں ان سے رسوائی کے عذاب کو ٹال دیا اور ایک خاص وقت (مدت العمر) تک ان کو فوائد (دنیا) سے بہرہ مند رکھا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کوئی بستی ایمان نہ لائی کہ ایمان لانا ان کو نفع دیتا سوائے یونس کی قوم کے۔ جب وہ ایمان لے آئے تو ہم نے ان پر سے دنیا کی زندگی کا عذاب ٹال دیا اور ان کو ایک مدت تک سامان زندگی عطا کیا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

تو کوئی بستی ایسی کیوں نہ ہوئی کہ ایمان لاتی تو اس کا ایمان اسے نفع دیتا ہاں یونس کی قوم۔ جب ایمان لائی تو ہم نے دنیا کی زندگی میں ان سے ذلت کا عذاب دور کردیا اور ایک مدت تک (فوائد دنیاوی سے) ان کو بہرہ مند رکھا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Why then was there not a township which believed, so that its faith might have profited it, except the people of Yunus! When they believed, We removed from them the torment of humiliation in the life of the world, and We let them enjoy for a season.

چناچہ کوئی بستی ایمان نہ لائی کہ اس کا ایمان لانا اسے نفع پہچاتا بجز قوم یونس (علیہ السلام) کے ۔ جب وہ (لوگ) ایمان لے آئے ہم نے ان پر سے رسوائی کے عذاب کو دنیوی زندگی میں دور کردیا اور ان کو ایک وقت (خاص) تک کیلئے خوشی عیشی دی ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پس کیوں نہ ہوا کہ کوئی بستی ایمان لاتی کہ اس کا ایمان اس کو نفع دیتا بجز یونس کی قوم کے ، جب وہ ایمان لائے تو ہم نے ان سے دنیا کی زندگی میں رسوائی کے عذاب کو دور کردیا اور ایک وقت تک ان کو کھانے بلسنے کا موقع دیا ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس یونس ( علیہ السلام ) کی قوم کے علاوہ کوئی ( دوسری ) بستی ایسی کیوں نہ ہوئی کہ وہ ایمان لے آتی اور اس کا ایمان لانا اس فائدہ پہنچاتا ۔ جب یونس ( علیہ السلام ) کی قوم ایمان لے آئی تو ہم نے دنیوی زندگی میں ان سے ذلت کا عذاب ہٹا لیا اور ان کو ایک ( خاص ) مدت تک ( دنیوی زندگی ) سے فائدہ اٹھانے دیا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تو کوئی بستی ایسی کیوں نہ ہوئی کہ ایمان لاتی تو اس کا ایمان اسے نفع دیتا۔ ہاں ! یونس کی قوم کہ جب ایمان لائی تو ہم نے دنیا کی زندگی میں ان سے ذلت کا عذاب دور کردیا اور ایک مدت تک ان کو دنیاوی فائدے دیے رکھے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

سو کیوں نہ ہوئی کوئی ایسی بستی جو ایمان لاتی پھر اس کو اس کا ایمان فائدہ دیتا، سوائے قوم یونس کے، کہ جب وہ ایمان لے آئے تو ہم نے ٹال دیا ان سے رسوائی کا عذاب دنیا کی زندگی میں، اور ان کو فائدہ اٹھانے دیا متاع دنیا سے ایک خاص وقت تک

Translated by

Noor ul Amin

پھرقوم یونس کے سواکوئی مثال ہے کہ کوئی قوم ( عذاب دیکھ کر ) ایمان لائے تو اس کا ایمان اسے فائدہ دے؟جب وہ ایمان لے آئے توہم نے دنیاکی زندگی میں ان سے رسوائی کاعذاب دورکردیااورایک مقرروقت تک انہیں فائدہ اٹھانے دیا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو ہوئی ہوتی نہ کوئی بستی ( ف۲۰۵ ) کہ ایمان لاتی ( ف۲۰٦ ) تو اس کا ایمان کام آتا ہاں یونس کی قوم ، جب ایمان لائے ہم نے ان سے رسوائی کا عذاب دنیا کی زندگی میں ہٹادیا اور ایک وقت تک انھیں برتنے دیا ( ف۲۰۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر قومِ یونس ( کی بستی ) کے سوا کوئی اور ایسی بستی کیوں نہ ہوئی جو ایمان لائی ہو اور اسے اس کے ایمان لانے نے فائدہ دیا ہو ۔ جب ( قومِ یونس کے لوگ نزولِ عذاب سے قبل صرف اس کی نشانی دیکھ کر ) ایمان لے آئے تو ہم نے ان سے دنیوی زندگی میں ( ہی ) رسوائی کا عذاب دور کردیا اور ہم نے انہیں ایک مدت تک منافع سے بہرہ مند رکھا

Translated by

Hussain Najfi

قومِ یونس کے سوا کیوں کوئی ایسی بستی نہیں ہوئی جو ( عذاب دیکھ کر ) ایمان لائی ہو اور اس کے ایمان نے اسے فائدہ بھی پہنچایا ہو؟ جب وہ ( قومِ یونس والے ) ایمان لائے تو ہم نے اس دنیاوی زندگی میں ان سے رسوائی والا عذاب ٹال دیا اور ان کو ایک مدت تک زندگی کے سرو سامان سے فائدہ اٹھانے کی مہلت دے دی ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Why was there not a single township (among those We warned), which believed,- so its faith should have profited it,- except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the penalty of ignominy in the life of the present, and permitted them to enjoy (their life) for a while.

Translated by

Muhammad Sarwar

Why did no one except the people of Jonah believe (in their punishment before their death) so that they could have benefitted from their faith? When the people of Jonah believed, We saved them from a disgraceful torment in this life and provided them with the means of enjoyment for an appointed time.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Was there any town (community) that believed (after seeing the punishment), and its faith (at that moment) saved it (from the punishment)-- except the people of Yunus; when they believed, We removed from them the torment of disgrace in the life of the (present) world, and permitted them to enjoy for a while.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And wherefore was there not a town which should believe so that their belief should have profited them but the people of Yunus? When they believed, We removed from them the chastisement of disgrace in this world's life and We gave them provision till a time.

Translated by

William Pickthall

If only there had been a community (of all those that were destroyed of old) that believed and profited by its belief as did the folk of Jonah! When they believed We drew off from them the torment of disgrace in the life of the world and gave them comfort for a while.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

पस क्यों न हुआ कि कोई बस्ती ईमान लाती कि उसका ईमान लाना उसको नफ़ा देता यूनुस (अलै॰) की क़ौम के सिवा, जब वे ईमान लाए तो हमने उनसे दुनिया की ज़िंदगी में रुसवाई का अज़ाब टाल दिया और उनको एक मुद्दत तक ज़िंदगी का लुत्फ़ उठाने दिया।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

چناچہ کوئی بستی ایمان نہ لائی کہ ایمان لانا اس کو نافع ہوتا ہاں مگر یونس (علیہ السلام) کی قوم جب وہ ایمان لے آئے تو ہم نے رسوائی کے عذاب کو دنیوی زندگی میں ان پر سے ٹال دیا اور ان کو ایک وقت خاص (یعنی موت) تک (خیر و خوبی کے ساتھ) عیش دیا۔ (1) (98)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” پھر کوئی ایسی بستی کیوں نہ ہوئی جو ایمان لائی ہو تو اس کے ایمان لانے نے اسے نفع دیاہو، یونس کی قوم کے سوا جب وہ ایمان لے آئے تو ہم نے ان سے دنیا کی زندگی میں ذلت کا عذاب دور کردیا اور انہیں ایک وقت تک فائدہ پہنچایا۔ “ (٩٨)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

پھر کیا ایسی کوئی مثال ہے کہ ایک بستی عذاب دیکھ کر ایمان لائی ہو اور اس کا ایمان اس کے لئے نفع بخش ثابت ہوا ہو ؟ یونس اور اس کی قوم کے سوا (اس کی کوئی نظیر نہیں) وہ قوم جب ایمان لے آئی تھی تو البتہ ہم نے اس پر دنیا کی زندگی میں رسوائی کا عذاب ٹال دیا تھا اور اس کو ایک مدت تک زندگی سے بہرہ مند ہونے کا موقع دے دیا تھا۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو کوئی بستی ایمان نہ لائی جس کا ایمان لانا اسے نفع دیتا مگر یونس کی قوم کہ جب وہ لوگ ایمان لائے تو ہم نے رسوائی والا عذاب دنیا والی زندگی میں ان سے ہٹا دیا۔ اور انہیں ہم نے ایک وقت تک فائدہ پہنچایا۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

سو کیوں نہ ہوئی کوئی بستی کہ ایمان لاتی پھر کام آتا ان کو ایمان لانا مگر یونس کی قوم جب وہ ایمان لائی اٹھا لیا ہم نے ان پر سے ذلت کا عذاب دنیا کی زندگانی میں اور فائدہ پہنچایا ہم نے ان کو ایک وقت تک

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

چناچہ کوئی بستی ایسی نہیں ہوئی کہ مشاہدہ عذاب کے وقت اس کے لوگ ایمان لاتے اور ایمان کو نفع دیتا مگر ہاں یونس (علیہ السلام) کی قوم کہ جب وہ لوگ ایمان لائے تو ہم نے دنیا کی زندگی میں ان پر سے رسوائی کے عذاب کو اٹھا لیا اور ایک مدت تک ان کو سود مند رکھا