Surat Hood

Surah: 11

Verse: 41

سورة هود

وَ قَالَ ارۡکَبُوۡا فِیۡہَا بِسۡمِ اللّٰہِ مَ‍‍جۡؔرٖىہَا وَ مُرۡسٰىہَا ؕ اِنَّ رَبِّیۡ لَغَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۴۱﴾

And [Noah] said, "Embark therein; in the name of Allah is its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."

نوح ( علیہ السلام ) نے کہا اس کشتی میں بیٹھ جاؤ اللہ ہی کے نام سے اس کا چلنا اور ٹھہرنا ہے ، یقیناً میرا رب بڑی بخشش اور بڑے رحم والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَقَالَ
اور اس نے کہا
ارۡکَبُوۡا
سوار ہو جاؤ
فِیۡہَا
اس میں
بِسۡمِ
ساتھ نام
اللّٰہِ
اللہ کے
مَ‍‍جۡؔرٖىہَا
چلنا ہے اس کا
وَمُرۡسٰىہَا
اور ٹھہرنا ہے اس کا
اِنَّ
بےشک
رَبِّیۡ
میرا رب
لَغَفُوۡرٌ
البتہ بہت بخشنے والا ہے
رَّحِیۡمٌ
نہایت رحم کرنے والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَقَالَ
اور نوح نے کہا
ارۡکَبُوۡا
سوار ہو جاؤ
فِیۡہَا
اس میں
بِسۡمِ
ساتھ نام
اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کے
مَ‍‍جۡؔرٖىہَا
چلنا اس کا
وَمُرۡسٰىہَا
اور ٹھہرنا اُ س کا
اِنَّ
یقیناً
رَبِّیۡ
میرا رب
لَغَفُوۡرٌ
یقیناً بے حد بخشنے والا
رَّحِیۡمٌ
نہایت رحم والا ہے
Translated by

Juna Garhi

And [Noah] said, "Embark therein; in the name of Allah is its course and its anchorage. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful."

نوح ( علیہ السلام ) نے کہا اس کشتی میں بیٹھ جاؤ اللہ ہی کے نام سے اس کا چلنا اور ٹھہرنا ہے ، یقیناً میرا رب بڑی بخشش اور بڑے رحم والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

نوح نے کہا : اس کشتی میں سوار ہوجاؤ اس کا چلنا اور اس کا ٹھہرنا اللہ ہی کے نام سے ہے۔ میرا پروردگار یقینا بخشنے والا اور رحم کرنے والا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور نوح نے کہاکہ سوار ہوجاؤ اس میں،اﷲ تعالیٰ کے نام سے اس کاچلنابھی ہے اوراس کا ٹھہرنا بھی، یقیناًمیرا رب بے حدبخشنے والا ہے، نہایت رحم والاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And he said, |"Embark it. With the name of Allah it sails and anchors. Surely, my Lord is Most-Forgiving, Very-Merciful.|"

اور بولا سوار ہوجاؤ اس میں اللہ کے نام سے ہے اس کا چلنا اور ٹھہرنا بیشک میرا رب ہے بخشنے والا مہربان

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور نوح نے فرمایا : سوار ہوجاؤ اس میں اللہ کے نام کے ساتھ ہی ہے اس کا چلنا بھی اور اس کا لنگر انداز ہونا بھی یقیناً میرا رب بخشنے والا بہت رحم کرنے والا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Noah said: ' Embark in it. In the name of Allah is its sailing and its anchorage. My Lord is Ever Forgiving, Most Merciful.

نوح نے کہا سوار ہو جاؤ اس میں ، اللہ ہی کے نام سے ہے اس کا چلنا بھی اور اس کا ٹھہرنا بھی ، میرا ربّ بڑا غفور و رحیم ہے ۔ 45

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور نوح نے ( ان سب سے ) کہا کہ : اس کشتی میں سوار ہوجاؤ ، اس کا چلنا بھی اللہ ہی کے نام سے ہے ، اور لنگر ڈالنا بھی ، یقین رکھو کہ میرا پروردگار بہت بخشنے والا ، بڑا مہربان ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور نوح نے کشتی میں چڑھنے والوں سے کہا اس میں سوار ہوجائو اس کے چلتے وقت اور ٹھہرتے وقت اللہ کا نام 4 لے کر بیشک میرا مالک بخشنے والا مہربان ہے 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور فرمایا اس میں سوار ہوجاؤ۔ اللہ کے نام سے ہے اس کا چلنا اور ٹھہرنا۔ بیشک میرا پروردگار بخشنے والا مہربان ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

نوح نے کہا کہ اس کشتی میں سوار ہو جائو اس کا چلنا اور ٹھہرنا اللہ ہی کے نام سے ہے بیشک میرا رب بہت مغفرت کرنے والا اور نہایت رحم کرنے والا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(نوح نے) کہا کہ خدا کا نام لے کر (کہ اسی کے ہاتھ میں اس کا) چلنا اور ٹھہرنا (ہے) اس میں سوار ہوجاؤ۔ بےشک میرا پروردگار بخشنے والا مہربان ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And he said: embark therein; in the name of Allah be its course and its anchorage, verily my Lord is Forgiving, Merciful.

اور (نوح (علیہ السلام) نے) کہا (آؤ) اس میں سوار ہوجاؤ اللہ ہی کے نام سے اس کا چلنا ہے اور اس کا ٹھیرنا ۔ بیشک میرا پروردگار بڑا بخشنے والا ہے بڑا رحمت والا ہے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اس نے کہا کہ اس میں سوار ہوجاؤ! اللہ ہی کے نام سے ہے اس کا چلنا اور اسی کا لنگر انداز ہونا! میرا رب بڑا ہی بخشنے والا ، مہربان ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور نوح ( علیہ السلام ) نے فرمایا اس کشتی میںسوارہوجاؤ اس کا چلنا اور اس کا ٹھہرنا اللہ ( تعالیٰ ) کے نام کے ساتھ ہی ہے بلا شبہ میرا رب بخشنے والا رحم فرمانے والا ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

نوح نے کہا کہ اللہ کا نام لے کر اسی کے ہاتھ میں اس کا چلنا اور ٹھہرنا ہے اس میں سوار ہوجاؤ بیشک میرا رب بخشنے والا مہربان ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور کہا نوح نے (اپنے پیروکاروں سے) کہ سوار ہوجاؤ تم سب اس کشتی میں، اللہ ہی کے نام سے ہے اس کا چلنا بھی، اور اس کا ٹھہرنا بھی بلاشبہ میرا رب بڑا ہی بخشنے والا، نہایت ہی مہربان ہے

Translated by

Noor ul Amin

نوح نے کہا:اس کشتی میں سوارہوجائواس کاچلنااور اس کا ٹھہرنا اللہ کے نام سے ہے میرارب یقینا بخشنے والارحم کرنے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور بولا اس میں سوار ہو ( ف۸۹ ) اللہ کے نام پر اس کا چلنا اور اس کا ٹھہرنا ( ف۹۰ ) بیشک میرا رب ضرور بخشنے والا مہربان ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور نوح ( علیہ السلام ) نے کہا: تم لوگ اس میں سوار ہو جاؤ اﷲ ہی کے نام سے اس کا چلنا اور اس کا ٹھہرنا ہے ۔ بیشک میرا رب بڑا ہی بخشنے والا نہایت مہربان ہے

Translated by

Hussain Najfi

نوح ( ع ) نے کہا ( کشتی میں ) سوار ہو جاؤ اللہ کے نام کے سہارے اس کا چلنا بھی ہے اور اس کا ٹھہرنا بھی بے شک میرا پروردگار بڑا بخشنے والا ، بڑا رحم کرنے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!"

Translated by

Muhammad Sarwar

(Noah) said, "Embark in it. It will sail in the name of God, in His Name it will sail and in His Name it will cast anchor. My Lord is All-forgiving and All-merciful".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And he said: "Embark therein: in the Name of Allah will be its (moving) course and its (resting) anchorage. Surely, my Lord is Oft-Forgiving, Most Merciful."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And he said: Embark in it, in the name of Allah be its sailing and its anchoring; most surely my Lord is Forgiving, Merciful.

Translated by

William Pickthall

And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और नूह (अलै॰) ने कहा कि कश्ती में सवार हो जाओ, अल्लाह के नाम से इसका चलना है और इसका ठहरना भी, बेशक मेरा रब बख़्शने वाला, मेहरबान है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور نوح (علیہ السلام) نے فرمایا کہ (آؤ) اس کشتی میں سوار ہوجاؤ اندیشہ مت کرو (کیونکہ) اس کا چلنا اور اس کا ٹھیرنا (سب) اللہ ہی کے نام سے ہے بالیقین میرا رب غفور رحیم ہے۔ (41)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور نوح نے کہا اس میں سوار ہوجاؤ۔ اللہ کے نام کے ساتھ کشتی کا چلنا اور اس کا ٹھہرنا ہے۔ یقیناً میرا رب بہت بخشنے والا، نہایت رحم والا ہے۔ “ (٤١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

نوح نے کہا سوار ہوجاؤ اس میں ، اللہ ہی کے نام سے ہے اس کا چلنا بھی اور اسکا ٹھہرنا بھی ، میرا رب بڑا غفور و رحیم ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور نوح نے کہا کہ اس میں سوار ہوجاؤ۔ اللہ کے نام سے ہے اس کا چلنا اور اس کا ٹھہرنا۔ بلاشبہ میرا رب بالیقین بخشنے والا ہے مہربان ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور بولا سوار ہوجاؤ اس میں اللہ کے نام سے ہے اس کا چلنا اور ٹھہرنا تحقیق میرا رب ہے بخشنے والا مہربان

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور نوح (علیہ السلام) نے اپنے ساتھیوں سے کہا تم اس کشتی میں سوار ہو جائو کہ اس کا چلنا اور اس کا ٹھہرنا سب اللہ کے نام کی برکت سے ہے بالیقین میرا رب بڑا بخشنے والا مہربان ہے