Surat Hood

Surah: 11

Verse: 78

سورة هود

وَ جَآءَہٗ قَوۡمُہٗ یُہۡرَعُوۡنَ اِلَیۡہِ ؕ وَ مِنۡ قَبۡلُ کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ السَّیِّاٰتِ ؕ قَالَ یٰقَوۡمِ ہٰۤؤُلَآءِ بَنَاتِیۡ ہُنَّ اَطۡہَرُ لَکُمۡ فَاتَّقُوا اللّٰہَ وَ لَا تُخۡزُوۡنِ فِیۡ ضَیۡفِیۡ ؕ اَلَـیۡسَ مِنۡکُمۡ رَجُلٌ رَّشِیۡدٌ ﴿۷۸﴾

And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?"

اور اس کی قوم دوڑتی ہوئی اس کے پاس آپہنچی وہ تو پہلے ہی سے بدکاریوں میں مبتلا تھی لوط علیہ السلام نے کہا اے قوم کے لوگو! یہ ہیں میری بیٹیاں جو تمہارے لئے بہت ہی پاکیزہ ہیں اللہ سے ڈرو اور مجھے میرے مہمانوں کے بارے میں رسوا نہ کرو ۔ کیا تم میں ایک بھی بھلا آدمی نہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَجَآءَہٗ
اور آئے اس کے پاس
قَوۡمُہٗ
اس کی قوم (کے لوگ)
یُہۡرَعُوۡنَ
تیز دوڑتے ہوئے
اِلَیۡہِ
طرف اس کے
وَمِنۡ قَبۡلُ
اور اس سے پہلے
کَانُوۡا
تھے وہ
یَعۡمَلُوۡنَ
وہ عمل کرتے
السَّیِّاٰتِ
برے
قَالَ
اس نے کہا
یٰقَوۡمِ
اے میری قوم
ہٰۤؤُلَآءِ
یہ ہیں
بَنَاتِیۡ
بیٹیاں میری
ہُنَّ
یہ
اَطۡہَرُ
زیادہ پاکیزہ ہیں
لَکُمۡ
تمہارے لیے
فَاتَّقُوا
پس ڈرو
اللّٰہَ
اللہ سے
وَلَا
اور نہ
تُخۡزُوۡنِ
تم رسوا کرو مجھے
فِیۡ ضَیۡفِیۡ
میرے مہمانوں میں
اَلَـیۡسَ
کیا نہیں ہے
مِنۡکُمۡ
تم میں
رَجُلٌ
کوئی آدمی
رَّشِیۡدٌ
سمجھ دار
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَجَآءَہٗ
اور آ ئی اس کے پاس
قَوۡمُہٗ
اس کی قوم
یُہۡرَعُوۡنَ
بے اختیار دوڑتے ہوئے
اِلَیۡہِ
اس کی طرف
وَمِنۡ قَبۡلُ
اور اس سے پہلے
کَانُوۡا
تھے وہ
یَعۡمَلُوۡنَ
کیا کرتے
السَّیِّاٰتِ
بُر ے کام
قَالَ
لوط نے کہا
یٰقَوۡمِ
اے میری قوم
ہٰۤؤُلَآءِ
یہ
بَنَاتِیۡ
بیٹیا ں ہیں میری
ہُنَّ
یہ
اَطۡہَرُ
زیا دہ پاکیزہ ہیں
لَکُمۡ
تمہارے لیے
فَاتَّقُوا
تم ڈر جاؤ
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ سے
وَلَا تُخۡزُوۡنِ
اور نہ تم رسوا کرو مجھے
فِیۡ ضَیۡفِیۡ
میرے مہمانوں میں
اَلَـیۡسَ
کیا نہیں ہے
مِنۡکُمۡ
تم میں
رَجُلٌ
کوئی آدمی
رَّشِیۡدٌ
عقل مند
Translated by

Juna Garhi

And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds. He said, "O my people, these are my daughters; they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?"

اور اس کی قوم دوڑتی ہوئی اس کے پاس آپہنچی وہ تو پہلے ہی سے بدکاریوں میں مبتلا تھی لوط علیہ السلام نے کہا اے قوم کے لوگو! یہ ہیں میری بیٹیاں جو تمہارے لئے بہت ہی پاکیزہ ہیں اللہ سے ڈرو اور مجھے میرے مہمانوں کے بارے میں رسوا نہ کرو ۔ کیا تم میں ایک بھی بھلا آدمی نہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور اس کی قوم کے لوگ دوڑتے ہو ان کے ہاں آگئے۔ وہ پہلے سے ہی بدکاری کیا کرتے تھے۔ لوط نے انھیں کہا : اے میری قوم ! یہ میری بیٹیاں ہیں جو تمہارے لئے پاکیزہ تر ہیں۔ لہذا اللہ سے ڈرو اور مجھے میرے مہمانوں میں رسوا نہ کرو۔ کیا تم میں کوئی بھی بھلا مانس نہیں ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوراس کی قوم کے لوگ بے اختیاراُس کی طرف دوڑتے ہوئے آئے اوروہ پہلے ہی سے بُرے کام کیا کرتے تھے لوط نے کہا: ’’اے میری قوم! یہ میری بیٹیاں ہیں،یہ تمہارے لیے زیادہ پاکیزہ ہیں چنانچہ تم اﷲ تعالیٰ سے ڈرجاؤاورمیرے مہمانوں میں مجھے رسوانہ کرو،کیاتم میں کوئی عقل مندآدمی نہیں ہے؟‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And his people came to him, rushing upon him. And already they used to commit evil deeds. He said, |"These are my daughters. They are far more clean for you. So, fear Allah and do not disgrace me in respect of my guests. Is there not a single right man among you.|"

اور آئی اس کے پاس قوم اس کی دوڑتی بےاختیار، اور آگے سے کر رہے تھے برے کام، بولا اے قوم یہ میری بیٹیاں حاضر ہیں یہ پاک ہیں تم کو سو ڈرو اللہ سے اور مت رسوا کرو مجھ کو میرے مہمانوں میں کیا تم میں ایک مرد بھی نہیں نیک چلن،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور آئے آپ کی قوم کے لوگ دیوانہ وار دوڑتے ہوئے آپ (کے گھر) کی طرف اور وہ پہلے سے ہی گندے کاموں میں ملوث تھے لوط ( علیہ السلام) نے فرمایا : اے میری قوم کے لوگو ! یہ میری بیٹیاں (موجود ) ہیں وہ تمہارے لیے زیادہ پاکیزہ ہیں تو اللہ کا خوف کرو اور مجھے میرے مہمانوں کے معاملہ میں رسوا نہ کرو۔ کیا تم میں کوئی ایک آدمی بھی نیک چلن نہیں ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And his people came to him rushing. Before this they were wont to commit evil deeds. Lot said: 'My people! Here are my daughters; they are purer for you. Have fear of Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not even one right-minded person in your midst?'

﴿ان مہمانوں کا آنا تھا کہ﴾ اس کی قوم کے لوگ بے اختیار اس کے گھر کی طرف دَوڑ پڑے ۔ پہلے سے وہ ایسی ہی بدکاریوں کے خوگر تھے ۔ لوط نے ان سے کہا بھائیو ، یہ میری بیٹیاں موجود ہیں ، یہ تمہارے لیے پاکیزہ تر ہیں ۔ 87 کچھ خدا کا خوف کرو اور میرے مہمانوں کے معاملہ میں مجھے ذلیل نہ کرو ۔ کیا تم میں کوئی بھلا آدمی نہیں ؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ان کی قوم کے لوگ ان کے پاس دوڑتے ہوئے آئے ، اور اس سے پہلے وہ برے کام کیا ہی کرتے تھے ۔ لوط نے کہا : اے میری قوم کے لوگو ! یہ میری بیٹیاں موجود ہیں ، یہ تمہارے لیے کہیں زیادہ پاکیزہ ہیں ( ٤٦ ) اس لیے اللہ سے ڈرو اور میرے مہمانوں کے معاملے میں مجھے رسوا نہ کرو ۔ کیا تم میں کوئی ایک بھی بھلا آدمی نہیں ہے ؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اس کی قوم کے لوگ ان خوبصورت لڑکوں کا آنا سن کر اس کے پاس دوڑتے آئے اور وہ پہلے ہی سے برے کام کیا کرتے تھے لوط نے کہا بھائیو میری بیٹیاں موجود ہیں وہ تمہارے لئے پاکیزہ ہیں تو خدا سے ڈرو اور میرے مہمانوں میں مجھ کو ذلیل کرو 2 کیا تم میں کوئی ایک بھی بھلا آدمی نہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور ان کی قوم ان کے پاس دوڑتی ہوئی آئی اور یہ لوگ پہلے ہی برے کام کرتے تھے انہوں نے فرمایا اے میری قوم ! یہ میری (قوم کی) لڑکیاں ہیں یہ تمہارے لئے (جائز اور) پاک ہیں تو اللہ سے ڈرو اور مجھے میرے مہمانوں کے بارے رسوا نہ کرو کیا تم میں کوئی بھلا آدمی نہیں ہے ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور (اس کی قوم کے) لوگ اس کی طرف دوڑ کر آئے۔ پہلے سے وہ اسی طرح کی بدکاریوں کے عادی تھے اور (لوط نے) کہا کہ یہ میری بیٹیاں ہیں جو (تمہارے نکاح کے لئے) حلال ہیں ۔ اور اللہ سے ڈرو اور مجھے میرے مہمانوں کے سامنے ذلیل و رسوا نہ کرو۔ کیا تم میں کوئی ایک بھی بھلا آدمی نہیں ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور لوط کی قوم کے لوگ ان کے پاس بےتحاشا دوڑتے ہوئے آئے اور یہ لوگ پہلے ہی سے فعل شنیع کیا کرتے تھے۔ لوط نے کہا کہ اے قوم! یہ (جو) میری (قوم کی) لڑکیاں ہیں، یہ تمہارے لیے (جائز اور) پاک ہیں۔ تو خدا سے ڈرو اور میرے مہمانوں کے (بارے) میں میری آبرو نہ کھوؤ۔ کیا تم میں کوئی بھی شائستہ آدمی نہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And his people came unto him rushing on toward him, and afore they were wont to work vices. He said. O my people! these are my daughters: purer are they for you; so fear Allah, and humiliate me not in the face of my guests; is there not among you any man right-minded?

اور ان کے پاس ان کی قوم (کے لوگ) دوڑے ہوئے آئے ۔ اور وہ پہلے ہی سے بدکاریاں کیا کرتے تھے ۔ (لوط علیہ السلام) بولے اے میری قوم یہ میری بیٹیاں (بھی تو موجود) ہیں یہ تمہارے حق میں پاکیزہ ہیں سو اللہ سے ڈرو اور مجھے میرے مہمانوں میں رسوا نہ کرو کیا تم میں کوئی بھی بھلا آدمی نہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اس کی قوم کے لوگ جھپٹے ہوئے اس کے پاس پہنچے اور یہ پہلے سے بدکاریوں میں مبتلا تھے ۔ اس نے کہا: اے میری قوم کے لوگو! یہ میری بیٹیاں ہیں ، وہ تمہارے لئے زیادہ پاکیزہ ہیں تو اللہ سے ڈرو اور میرے مہمانوں کے باب میں مجھے رسوا نہ کرو ۔ کیا تم میں کوئی مردِ معقول نہیں؟

Translated by

Mufti Naeem

اور لوط ( علیہ السلام ) کی قوم ان کے پاس تیزی سے دوڑتی ہوئی آئی اور وہ پہلے ہی سے برے کا م کیا کرتی تھی لوط ( علیہ السلام ) نے فرمایا اے میری قوم یہ میری ( قوم کی ) بیٹیاں موجود ہیں جو تمہارے لئے پاکیزہ ترین ہیں پس تم اللہ ( تعالیٰ ) سے ڈرو اورمیرے مہمانوں کے بارے میں مجھے رسوا نہ کرو کیا تم میں کوئی سمجھدارآدمی نہیں؟

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور لوط کی قوم کے لوگ ان کے پاس بےتحاشہ دوڑتے ہوئے آئے اور یہ لوگ پہلے سے ہی برا کام کر رہے تھے۔ لوط نے کہا کہ اے میری قوم ! میری بیٹیاں تمہارے لیے (جائز اور پاک) ہیں، پس اللہ سے ڈرو اور میرے مہمانوں کے پاس مجھے رسوا نہ کرو۔ کیا تم میں کوئی بھی نیک چلن نہیں ؟

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور آپہنچے ان کی قوم کے (بداطوار) لوگ دوڑتے ہوئے رسیاں توڑ کر، اور وہ پہلے سے ہی ارتکاب کرتے تھے ایسی برائیوں کا، تو لوط نے (ان سے) کہا اے میری قوم (کے لوگو ! ) یہ میری بیٹیاں موجود ہیں، جو تمہارے لئے ہر لحاظ سے پاکیزہ ہیں پس تم ڈرو اللہ سے، اور مجھے رسوا مت کرو میرے مہمانوں کے بارے میں، کیا تم میں کوئی بھی بھلا آدمی نہیں ؟

Translated by

Noor ul Amin

اور اس کے قوم کے لوگ دوڑتے ہوئے ان کے ہا ں آ گئے وہ پہلے سے ہی بدکاری کیا کرتے تھے لوط نے ان سے کہا: اے میری قوم!یہ میری بیٹیاں ہیںجو تمہارے لئے پاکیزہ ترہیں لہٰذاتم اللہ سے ڈرو اور مجھے اپنے مہمانوں میں رسوا نہ کرو کیا تم میں کوئی آدمی بھی سمجھ دار نہیں ہے؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اس کے پاس کی قوم دوڑتی آئی ، اور انھیں آگے ہی سے برے کاموں کی عادت پڑی تھی ( ف۱٦۱ ) کہا اے قوم! یہ میری قوم کی بیٹیاں ہیں یہ تمہارے لیے ستھری ہیں تو اللہ سے ڈرو ( ف۱٦۲ ) اور مجھے میرے مہمانوں میں رسوا نہ کرو ، کیا تم میں ایک آدمی بھی نیک چلن نہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( سو وہی ہوا جس کا انہیں اندیشہ تھا ) اور لوط ( علیہ السلام ) کی قوم ( مہمانوں کی خبر سنتے ہی ) ان کے پاس دوڑتی ہوئی آگئی ، اور وہ پہلے ہی برے کام کیا کرتے تھے ۔ لوط ( علیہ السلام ) نے کہا: اے میری ( نافرمان ) قوم! یہ میری ( قوم کی ) بیٹیاں ہیں یہ تمہارے لئے ( بطریقِ نکاح ) پاکیزہ و حلال ہیں سو تم اﷲ سے ڈرو اور میرے مہمانوں میں ( اپنی بے حیائی کے باعث ) مجھے رسوا نہ کرو! کیا تم میں سے کوئی بھی نیک سیرت آدمی نہیں ہے

Translated by

Hussain Najfi

ان کی قوم کے لوگ ( نوخیز مہمانوں کی آمد کی خبر سن کر ) دوڑتے ہوئے ان کے پاس آئے وہ پہلے سے ہی ایسی بدکاریوں کے عادی ہو رہے تھے لوط ( ع ) نے کہا اے میری قوم! یہ میری بیٹیاں موجود ہیں یہ تمہارے لئے مناسب اور پاکیزہ ہیں سو اللہ سے ڈرو ۔ اور میرے مہمانوں کے معاملہ میں مجھے رسوا نہ کرو ۔ کیا تم میں کوئی بھلامانس نہیں ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there not among you a single right-minded man?"

Translated by

Muhammad Sarwar

His people, who had constantly indulged in evil deeds, came running to him. He said, "My people, here are my pure daughters. Have fear of God and do not humiliate me before my guests. Is there no person of understanding among you?"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And his people came rushing towards him, and since aforetime they used to commit crimes, he said: "O my people! Here are my daughters, they are purer for you. So have Taqwa of Allah and disgrace me not with regard to my guests! Is there not among you a single right-minded man"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And his people came to him, (as if) rushed on towards him, and already they did evil deeds. He said: O my people! these are my daughters-- they are purer for you, so guard against (the punishment of) Allah and do not disgrace me with regard to my guests; is there not among you one right-minded man?

Translated by

William Pickthall

And his people came unto him, running towards him - and before then they used to commit abominations - He said: O my people! Here are my daughters! They are purer for you. Beware of Allah, and degrade me not in (the person of) my guests. Is there not among you any upright man?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और उसकी क़ौम के लोग दौड़ते हुए उसके पास आए, और वे पहले से बुरे काम कर रहे थे, लूत (अलै॰) ने कहाः ऐ मेरी क़ौम! ये मेरी बेटियाँ हैं वे तुम्हारे लिए ज़्यादा पाकीज़ा हैं, पस तुम अल्लाह से डरो और मुझको मेरे मेहमानों के सामने रुसवा न करो, क्या तुम में कोई भला आदमी नहीं है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ان کی قوم ان کے پاس دوڑی ہوئی آئی اور پہلے سے نامعقول حرکتیں کیا ہی کرتے تھے لوط (علیہ السلام) فرمانے لگے کہ اے میری قوم یہ میری (بہو) بیٹیاں موجود ہیں (4) وہ تمہارے (نفس کی کامرانی کے) لیے (اچھی) خاصی ہیں سو اللہ سے ڈرو اور میرے مہمانوں میں مجھ کو فضیحت مت کرو کیا تم میں کوئی بھی (معقول آدمی اور) بھلا مانس نہیں۔ (78)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس کی قوم کے لوگ سرپٹ اس کے پاس دوڑتے ہوئے آئے جو پہلے سے ہی برے کام کیا کرتے تھے۔ اس نے کہا اے میری قوم ! یہ میری بیٹیاں ہیں، یہ تمہارے لیے پاک ہیں۔ اللہ سے ڈرو اور میرے مہمانوں میں مجھے رسوا نہ کرو۔ کیا تم میں سے کوئی بھلا آدمی نہیں ہے ؟ “ (٧٨)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

( ان مہمانوں کا آنا تھا کہ ) اس کی قوم کے لوگ بےاختیار اس کے گھر کی طرف دوڑ بڑے۔ پہلے سے وہ ایسی ہی بد کاریوں کے خوگر تھے۔ لوط (علیہ السلام) نے ان سے کہا ، بھائیو ، یہ میری بیٹیاں موجود ہیں ، یہ تمہارے لیے پاکیزہ تر ہیں۔ کچھ خدا کا خوف کرو اور میرے مہمانوں کے معاملہ میں مجھے ذلیل نہ کرو۔ کیا تم میں کوئی بھلا آدمی نہیں ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ان کی قوم کے لوگ ان کے پاس جلدی جلدی دوڑتے ہوئے آگئے۔ اور وہ اس سے پہلے برے کام کیا کرتے تھے۔ لوط نے کہا اے میری قوم یہ بیٹیاں ہیں وہ تمہارے لئے پاکیزہ ہیں سو تم اللہ سے ڈرو اور مجھے میرے مہمانوں میں رسوا نہ کرو۔ کیا تم میں کوئی بھی بھلامانس نہیں ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور آئی اس کے پاس قوم اس کی دوڑتی بےاختیار اور آگے سے کر رہے تھے برے کام بولا اے قوم یہ میری بیٹیاں حاضر ہیں یہ پاک ہیں تم کو ان سے سو ڈرو تم اللہ سے اور مت رسوا کرو مجھ کو میرے مہمانوں میں کیا تم میں ایک مرد بھی نہیں نیک چلن

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور لوط (علیہ السلام) کی قوم کے لوگ اس کے پاس دوڑتے ہوئے آئے اور ان کی حالت یہ تھی کہ وہ پہلے ہی سے برے کام کرنے کے خوگر تھے لوط (علیہ السلام) نے کہا اے میریقوم یہ میری بیٹیاں موجود ہیں یہ تمہارے لئے بہتر اور پاکیزہ ہیں سو تم اللہ سے ڈرو اور میرے مہمانوں کے بارے میں مجھے رسوا نہ کرو کیا تم میں کوئی شخص شائستہ اور راہ یافتہ نہیں ہے