Surat Yousuf

Surah: 12

Verse: 63

سورة يوسف

فَلَمَّا رَجَعُوۡۤا اِلٰۤی اَبِیۡہِمۡ قَالُوۡا یٰۤاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الۡکَیۡلُ فَاَرۡسِلۡ مَعَنَاۤ اَخَانَا نَکۡتَلۡ وَ اِنَّا لَہٗ لَحٰفِظُوۡنَ ﴿۶۳﴾

So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians."

جب یہ لوگ لوٹ کر اپنے والد کے پاس گئے تو کہنے لگے کہ ہم سے تو غلہ کا ناپ روک لیا گیا اب آپ ہمارے ساتھ ہمارے بھائی کو بھیجئے کہ ہم پیمانہ بھر کر لائیں ہم اس کی نگہبانی کے ذمہ دار ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَلَمَّا
تو جب
رَجَعُوۡۤا
وہ لوٹے
اِلٰۤی اَبِیۡہِمۡ
طرف اپنے باپ کے
قَالُوۡا
انہوں نے کہا
یٰۤاَبَانَا
اے ہمارے ابا جان
مُنِعَ
روک دیا گیا
مِنَّا
ہم سے
الۡکَیۡلُ
پیمانہ (غلہ)
فَاَرۡسِلۡ
تو بھیج دیں
مَعَنَاۤ
ہمارے ساتھ
اَخَانَا
ہمارے بھائی کو
نَکۡتَلۡ
ہم ناپ بھر غلہ لائیں
وَاِنَّا
اور بےشک ہم
لَہٗ
اس کی
لَحٰفِظُوۡنَ
البتہ حفاظت کرنے والے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَلَمَّا
چنانچہ جب
رَجَعُوۡۤا
وہ لوٹ آئے
اِلٰۤی
طرف
اَبِیۡہِمۡ
اپنے باپ کی
قَالُوۡا
انہوں نے کہا
یٰۤاَبَانَا
اے ہمارے ابا جان
مُنِعَ
روک دیا گیا ہے
مِنَّا
ہم سے
الۡکَیۡلُ
ماپ
فَاَرۡسِلۡ
لہٰذاآپ بھیج دیں
مَعَنَاۤ
ہمارے ساتھ
اَخَانَا
ہمارے بھائی کو
نَکۡتَلۡ
ہم ماپ لائیں
وَاِنَّا
اور بلاشبہ ہم
لَہٗ
اس کی
لَحٰفِظُوۡنَ
ضرور حفاظت کرنے والے ہیں
Translated by

Juna Garhi

So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians."

جب یہ لوگ لوٹ کر اپنے والد کے پاس گئے تو کہنے لگے کہ ہم سے تو غلہ کا ناپ روک لیا گیا اب آپ ہمارے ساتھ ہمارے بھائی کو بھیجئے کہ ہم پیمانہ بھر کر لائیں ہم اس کی نگہبانی کے ذمہ دار ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر جب وہ اپنے باپ کے ہاں پہنچے تو کہنے لگے : ابا جان ! آئندہ ہمیں غلہ دینے سے انکار کردیا گیا ہے لہذا ہمارے ساتھ ہمارے بھائی کو بھیج دیں (اس طرح ہی) ہمیں غلہ مل سکے گا۔ اور ہم یقینا اس کی حفاظت کرنے والے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

چنانچہ جب وہ اپنے باپ کی طرف لوٹ آئے تو انہوں نے کہا: ’’اے ہمارے اباجان !ہم سے ماپ روک دیاگیا ہے لہٰذا ہمارے بھائی کوہمارے ساتھ بھیج دیں تاکہ ہم( غلے کا)ماپ لائیں اوربلاشبہ ہم ہی اس کی ضرورحفاظت کرنے والے ہیں۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So, when they returned to their father, they said, |"0 our father, the (required) measure (of grain) has been with-held from us, therefore, send our brother with us, so that we may receive our full measure. And, of course, we are his guards.|"

پھر جب پہنچے اپنے باپ کے پاس بولے اے باپ روک دی گئی ہم سے بھرتی، سو بھیج ہمارے ساتھ ہمارے بھائی کو کہ بھرتی لے آئیں اور ہم اس کے نگہبان ہیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

پھر جب وہ لوٹے اپنے والد کے پاس تو کہنے لگے : ابا جان ! ہم سے (ایک) پیمانہ روک لیا گیا ہے تو (آئندہ) ہمارے بھائی کو ہمارے ساتھ بھیجئے گا تاکہ ہم (اس کے حصے کا بھی) غلہ لے کر آئیں اور ہم اس کی پوری حفاظت کریں گے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

جب وہ اپنے باپ کے پاس گئے تو کہا ابا جان ، آئندہ ہم کو غلّہ دینے سے انکار کر دیا گیا ہے ، لہٰذا آپ ہمارے بھائی کو ہمارے ساتھ بھیج دیجیے تاکہ ہم غلّہ لے کر آئیں ۔ اور اس کی حفاظت کے ہم ذمہ دار ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

چنانچہ جب وہ اپنے والد کے پاس واپس پہنچے تو انہوں نے کہا : ابا جان ! آئندہ ہمیں غلہ دینے سے انکار کردیا گیا ہے ۔ ( ٤١ ) لہذا آپ ہمارے بھائی ( بنیامین ) کو ہمارے ساتھ بھیج دیجیے ، تاکہ ہم ( پھر ) غلہ لاسکیں ، اور یقین رکھیے کہ ہم اس کی پوری پوری حفاظت کریں گے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

پھر جب 1 وہ لوٹ کر اپنے باپ پاس پہنچے تو کہنے لگے باوا اگر تم بھائی کو ہمارے ساتھ نہ کرو تو) غلہ کا لانا اب بند ہوگیا بھائی کو ہمارے ساتھ بھیج دیجیے ہم غلہ پھر لاتے ہیں اور ہم اس کے نگہبان ہیں آپ اندیشہ نہ کئے 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پس جب وہ واپس اپنے والد (یعقوب علیہ السلام) کے پاس پہنچے کہنے لگے اے ہمارے والد ! ہم سے غلہ روک دیا گیا ہے سو ہمارے ساتھ ہمارے بھائی کو بھیج دیجئے تاکہ ہم (پھر) غلہ لاسکیں اور یقینا ہم ان کی پوری حفاظت کریں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر جب وہ اپنے والد کے پاس لوٹ گئے تو انہوں نے کہا اے ابا جان آئندہ غلہ دینے سے انکار کردیا گیا ہے۔ آپ ہمارے ساتھ ہمارے بھائی (بن یمین) کو بھیج دیجیے تاکہ ہم (دوبارہ جا کر ) غلہ لے آئیں اور بیشک ہم اس کی ضرور حفاظت کریں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جب وہ اپنے باپ کے پاس واپس گئے تو کہنے لگے کہ ابّا (جب تک ہم بنیامین کو ساتھ نہ لے جائیں) ہمارے لیے غلّے کی بندش کر دی گئی ہے تو ہمارے ساتھ ہمارے بھائی کو بھیج دے تاکہ ہم پھر غلّہ لائیں اور ہم اس کے نگہبان ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Then when they returned to their father, they said: our father! the measuring hath been denied us, wherefore send thou with us our brother, and we shall get our measure; and verily we shall be his guards.

غرض جب وہ اپنے باپ کے پاس واپس پہنچے تو بولے اے ہمارے باپ ! ہمارے لیے غلہ بند کردیا گیا ہے سو آپ ہمارے ساتھ ہمارے بھائی کو بھیج دیجیے تو ہم غلہ لاسکیں اور ہم ان کے پورے محافظ ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تو جب وہ اپنے باپ کے پاس لوٹے ، انہوں نے کہا کہ ابا جان! ہم آگے کو غلہ سے محروم کردیے گئے ، تو ہمارے ساتھ ہمارے بھائی کو بھی جانے دیجیے کہ ہم غلہ لائیں اور ہم اس کی حفاظت کا عہد کرتے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس جب وہ اپنے والد کے پاس پہنچے تو عرض کرنے لگے اے ہمارے ابّا ہم سے غلّہ ( آئندہ کے لئے ) روک دیا گیا ہے لہذا آپ ہمارے ساتھ ہمارے بھائی کو بھی بھیجئے ( تا کہ ) ہم غلّہ لا سکیں اور ہم یقینا ان کی حفاظت کریں گے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جب وہ اپنے باپ کے پاس واپس گئے تو کہنے لگے کہ ابا جان ! ( جب تک ہم بنیا میں کو ساتھ نہ لے جائیں) ہمارے لیے غلے کی بندش کردی گئی ہے تو ہمارے ساتھ ہمارے بھائی کو بھیج دیجیے تاکہ ہم پھر غلہ لائیں اور ہم اس کے نگہبان ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پھر جب وہ واپس اپنے باپ کے پاس پہنچے تو کہنے لگے، ابا جان (آئندہ کے لئے بنیامین کو اپنے ہمراہ نہ لے جانے کی صورت میں) ہمیں غلہ دینے سے انکار کردیا گیا، لہذا آپ ہمارے ساتھ ہمارے بھائی (بنیامین) کو بھی بھیج دیجئے تاکہ ہم غلہ لاسکیں، اور ہم اس کی پوری پوری حفاظت کریں گے،

Translated by

Noor ul Amin

پھرجب وہ اپنے باپ کے پاس واپس پہنچے توکہنے لگے:اباجان!ہمیں غلہ دینے سے انکا رکردیا گیا ہے لہٰذاہمارے ساتھ ہمارے بھائی کو بھیج دیں تاکہ غلہ مل سکے اور ہم یقینا اس کی حفاظت کرنے والے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

پھر جب وہ اپنے باپ کی طرف لوٹ کر گئے ( ف۱۵۱ ) بولے اے ہمارے باپ ہم سے غلہ روک دیا گیا ہے ( ف۱۵۲ ) تو ہمارے بھائی کو ہمارے پاس بھیج دیجئے کہ غلہ لائیں اور ہم ضرور اس کی حفاظت کریں گے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

سو جب وہ اپنے والد کی طرف لوٹے ( تو ) کہنے لگے: اے ہمارے باپ! ( آئندہ کے لئے ) ہم پر غلہ بند کر دیا گیا ہے ( سوائے اس کے کہ بنیامین ہمارے ساتھ جائے ) پس ہمارے بھائی ( بنیامین ) کو ہمارے ساتھ بھیج دیں ( تاکہ ) ہم ( مزید ) غلہ لے آئیں اور ہم یقیناً اس کے محافظ ہوں گے

Translated by

Hussain Najfi

اور جب وہ لوگ لوٹ کر اپنے والد کے پاس گئے تو کہا اے ہمارے باپ! ہمارے لئے ( ناپ تول کر ) غلہ دیا جانا بند کر دیا گیا ہے ( جب تک بھائی کو ہمراہ نہ لے جائیں ) اس لئے ہمارے بھائی ( بنیامین ) کو ہمارے ساتھ بھیجئے تاکہ ہم غلہ لا سکیں اور ہم یقیناً اس کی ( پوری ) حفاظت کریں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Now when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother): So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."

Translated by

Muhammad Sarwar

When they returned to their father, they told him, "Father, (unless we take our brother) they will refuse us one further measure of grain. Send our brother with us so that we can obtain that measure. We shall watch over him carefully".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

So, when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother). So send our brother with us, and we shall get our measure and truly, we will guard him."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

So when they returned to their father, they said: O our father, the measure is withheld from us, therefore send with us our brother, (so that) we may get the measure, and we will most surely guard him.

Translated by

William Pickthall

So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फिर जब वे अपने वालिद के पास लौटे तो उन्होंने कहा कि ऐ हमारे अब्बा जान! हम से ग़ल्ला रोक दिया गया पस हमारे भाई (बिनयामीन) को हमारे साथ जाने दीजिए कि हम ग़ल्ला लाएं और हम उसके निगहबान हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

غرض جب لوٹ کر اپنے باپ یعقوب (علیہ السلام) کے پاس پہنچے کہنے لگے ابا ہمارے لیے (مطلقا) غلہ کی بندش کردی گئی سو آپ ہمارے بھائی (بنیامین) کو ہمارے ساتھ بھیج دیجیئے تاکہ ہم (پھر) غلہ لا سکیں اور ہم ان کی پوری حفاظت رکھیں گے۔ (63)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” چناچہ جب وہ اپنے باپ کی طرف لوٹے تو کہنے لگے اے ہمارے باپ ! ہم سے ماپ روک لیا گیا، سو آپ ہمارے بھائی کو ہمارے ساتھ بھیجیں تاکہ ہم ماپ لائیں اور یقیناً ہم اس کی ضرور حفاظت کریں گے۔ “ (٦٣) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جب وہ اپنے باپ کے پاس گئے تو کہا ابا جان ، آئندہ ہم کو غلہ دینے سے انکار کردیا گیا ہے ، لہٰذا آپ ہمارے بھائی کو ہمارے ساتھ بھیج دیجئے تا کہ ہم غلہ لے کر آئیں اور اس کی حفاظت کے ہم ذمہ دار ہیں ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

پھر جب وہ اپنے باپ کے پاس آئے تو کہنے لگے کہ اے ابا جان ہمیں غلہ دینے کی ممانعت کردی گئی ہے سو آپ ہمارے بھائی کو ہمارے ساتھ بھیج دیجئے تاکہ ہم غلہ لاسکیں اور بلاشبہ ہم اس کی حفاظت کرنے والے ہیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر جب پہنچے اپنے باپ کے پاس بولے اے باپ روک دی گئی ہم سے بھرتی سو بھیج ہمارے ساتھ ہمارے بھائی کو کہ بھرتی لے آئیں، اور ہم اس کے نگہبان ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

الغرض جب یہ بھائی اپنے باب کے پاس واپس پہنچے تو کہنے لگے اے ہمارے باپ آئندہ کے لئے ہم پر غلہ کی بندش کردی گئی ہے سو آپ ہمارے ہمراہ آئندہ ہمارے بھائی بن یامین کو بھیجے تا کہ پھر ہم غلہ لاسکیں اور ہم اس کی پوری حفاظت رکھیں گے ۔