Surat ur Raad

Surah: 13

Verse: 5

سورة الرعد

وَ اِنۡ تَعۡجَبۡ فَعَجَبٌ قَوۡلُہُمۡ ءَ اِذَا کُنَّا تُرٰبًا ءَ اِنَّا لَفِیۡ خَلۡقٍ جَدِیۡدٍ ۬ ؕ اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِرَبِّہِمۡ ۚ وَ اُولٰٓئِکَ الۡاَغۡلٰلُ فِیۡۤ اَعۡنَاقِہِمۡ ۚ وَ اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ النَّارِ ۚ ہُمۡ فِیۡہَا خٰلِدُوۡنَ ﴿۵﴾

And if you are astonished, [O Muhammad] - then astonishing is their saying, "When we are dust, will we indeed be [brought] into a new creation?" Those are the ones who have disbelieved in their Lord, and those will have shackles upon their necks, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.

اگر تجھے تعجب ہو تو واقعی ان کا یہ کہنا عجیب ہے کہ کیا جب ہم مٹی ہوجائیں گے تو کیا ہم نئی پیدائش میں ہو نگے؟ یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار سے کفر کیا یہی ہیں جن کی گردنوں میں طوق ہوں گے اور یہی ہیں جو جہنم کے رہنے والے ہیں جو اس میں ہمیشہ ہمیش رہیں گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاِنۡ
اور اگر
تَعۡجَبۡ
تم تعجب کرتے ہو
فَعَجَبٌ
تو قابل تعجب ہے
قَوۡلُہُمۡ
بات ان کی
ءَاِذَا
کیا جب
کُنَّا
ہم ہوجائیں گے ہم
تُرٰبًا
مٹی
ءَاِنَّا
کیا بےشک ہم
لَفِیۡ خَلۡقٍ
البتہ پیدائش میں ہوں گے
جَدِیۡدٍ
نئی
اُولٰٓئِکَ
یہی وہ لوگ ہیں
الَّذِیۡنَ
جنہوں نے
کَفَرُوۡا
کفر کیا
بِرَبِّہِمۡ
اپنے رب کے ساتھ
وَاُولٰٓئِکَ
اور یہی لوگ ہیں
الۡاَغۡلٰلُ
طوق ہوں گے
فِیۡۤ اَعۡنَاقِہِمۡ
جن کی گردنوں میں
وَاُولٰٓئِکَ
اور یہی لوگ ہیں
اَصۡحٰبُ
ساتھی
النَّارِ
آگ کے
ہُمۡ
وہ
فِیۡہَا
اس میں
خٰلِدُوۡنَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاِنۡ
اور اگر
تَعۡجَبۡ
تم تعجب کرو
فَعَجَبٌ
تو تعجب کے قابل
قَوۡلُہُمۡ
ان کی یہ بات
ءَاِذَا
کیا جب
کُنَّا
ہو جائیں گے ہم
تُرٰبًا
مٹی
ءَاِنَّا
کیا واقعتاً ہم
لَفِیۡ خَلۡقٍ
یقیناً تخلیق میں ہوں گے
جَدِیۡدٍ
نئی
اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ ہیں
الَّذِیۡنَ
جنہوں نے
کَفَرُوۡا
کفر کیا
بِرَبِّہِمۡ
اپنے رب کا
وَاُولٰٓئِکَ
اور یہی لوگ ہیں
الۡاَغۡلٰلُ
طوق ہوں گے
فِیۡۤ اَعۡنَاقِہِمۡ
ان کی گردنوں میں
وَاُولٰٓئِکَ
اور یہی لوگ
اَصۡحٰبُ النَّارِ
جہنمی ہیں
ہُمۡ
وہ
فِیۡہَا
اس میں
خٰلِدُوۡنَ
ہمیشہ رہنے والےہیں
Translated by

Juna Garhi

And if you are astonished, [O Muhammad] - then astonishing is their saying, "When we are dust, will we indeed be [brought] into a new creation?" Those are the ones who have disbelieved in their Lord, and those will have shackles upon their necks, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.

اگر تجھے تعجب ہو تو واقعی ان کا یہ کہنا عجیب ہے کہ کیا جب ہم مٹی ہوجائیں گے تو کیا ہم نئی پیدائش میں ہو نگے؟ یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار سے کفر کیا یہی ہیں جن کی گردنوں میں طوق ہوں گے اور یہی ہیں جو جہنم کے رہنے والے ہیں جو اس میں ہمیشہ ہمیش رہیں گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور اگر آپ تعجب کرتے ہیں تو اس سے بھی عجیب تر ان لوگوں کی بات ہے جو کہتے ہیں کہ : جب ہم مٹی بن جائیں گے تو کیا از سرنو پیدا ہوں گے ؟ یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار کا انکار کیا اور ایسے ہی لوگوں کی گردنوں میں طوق ہوں گے یہی لوگ اہل دوزخ ہیں جس میں وہ ہمیشہ رہینگے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور اگرتم تعجب کرو توتعجب کے قابل اُن کی یہ بات ہے کہ کیاجب ہم مرکرمٹی ہو جائیں گے توکیاواقعتا ہم یقیناًنئی تخلیق میں ہوں گے؟یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کا کفرکیااوریہی وہ لوگ ہیں جن کی گردنوں میں طوق ہوں گے اوریہی آگ والے ہیں،وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And if you wonder, then wonder is their saying, |"Is it that, once we are dust, we are to be created anew?|" They are those who have disbelieved in their Lord, and they are those who (shall) have shackles round their necks, and they are the people of the Fire. They shall remain there forever.

اور اگر تو عجیب بات چاہے تو عجب ہے ان کا کہنا کہ کیا جب ہوگئے ہم مٹی کیا نئے سرے سے بنائے جائیں گے، وہی ہیں جو منکر ہوگئے اپنے رب سے اور وہی ہیں کہ طوق ہیں ان کی گردنوں میں، اور وہ ہیں دوزخ والے وہ اسی میں رہیں گے برابر

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور اگر تمہیں تعجب کرنا ہے تو قابل تعجب ہے ان کا یہ قول کہ کیا جب ہم (مر کر) مٹی ہوجائیں گے تو کیا ہم از سرِ نو وجود میں آئیں گے یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کا انکار کیا اور یہی وہ لوگ ہیں جن کی گردنوں میں طوق پڑے ہوئے ہیں اور یہی جہنمی ہیں اس میں رہیں گے ہمیشہ ہمیش

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

اب اگر تمہیں تعجّب کرنا ہے تو تعجّب کے قابل لوگوں کا یہ قول ہے کہ جب ہم مر کر مٹی ہو جائیں گے تو کیا ہم نئے سِروں سے پیدا کیے جائیں گے؟ یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب سے کفر کیا ہے ۔ 12 یہ وہ لوگ ہیں جن کی گردنوں میں طوق پڑے ہوئے ہیں ۔ 13 یہ جہنّمی ہیں اور جہنّم میں ہمیشہ رہیں گے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور اگر تمہیں ( ان کافروں پر ) تعجب ہوتا ہے تو ان کا یہ کہنا ( واقعی ) عجیب ہے کہ : کیا جب ہم مٹی ہوجائیں گے تو کیا سچ مچ ہم نئے سرے سے پیدا ہوں گے ؟ ( ٩ ) یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب ( کی قدرت ) کا انکار کیا ہے ، اور یہی وہ لوگ ہیں جن کے گلوں میں طوق پڑے ہوئے ہیں ( ١٠ ) اور وہ دوزخ کے باسی ہیں ۔ وہ ہمیشہ اسی میں رہیں گے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اے پیغمبر اگر تو تعجب کرے 13 تو کافروں کا یہ کہنا اس سے بھی زیادہ عجیب ہے کہ جب ہم گل سڑک کر خاک ہوجائیں گے تو کیا پھر ہم نے سرے سے پیدا ہوں گے 1 یہی لوگ میں جنہوں نے اپنے مالک کی قدرت کو 2 مانا اور یہی لوگ ہیں جن کی گردنوں میں قیامت کے دن طوق پڑیں گے 3 اور یہی لوگ دوزخی ہیں وہ ہمیشہ دوزخ میں رہیں گے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اگر آپ کو تعجب ہوا تو (واقعی) ان کا یہ کہنا عجیب ہے کہ جب ہم (مر کر) مٹی ہوجائیں گے تو کیا ہم از سر نو پیدا ہوں گے ؟ یہی لوگ ہیں جو اپنے پروردگار کے منکر ہوئے اور ایسے ہی لوگوں کی گردنوں میں طوق ہوں گے اور یہ لوگ دوزخ کے رہنے والے ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور اگر تم (کسی بات میں ) تعجب کرسکتے ہو تو ان لوگوں کا قول قابل تعجب ہے جنہوں نے یہ کہا کہ جب ہم مٹی ہوجائیں گے تو کیا ہم ایک نئی زندگی پائیں گے۔ یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کے ساتھ کفر کیا۔ ان لوگوں کی گردنوں میں طوق ہوں گے۔ یہی جہنمی ہیں جس جہنم میں لوگ ہمیشہ رہیں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اگر تم عجیب بات سننی چاہو تو کافروں کا یہ کہنا عجیب ہے کہ جب ہم (مر کر) مٹی ہو جائیں گے تو کیا ازسرنو پیدا ہوں گے؟ یہی لوگ ہیں جو اپنے پروردگار سے منکر ہوئے ہیں۔ اور یہی ہیں جن کی گردنوں میں طوق ہوں گے اور یہی اہل دوزخ ہیں کہ ہمیشہ اس میں (جلتے) رہیں گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And shouldst thou marvel, then marvellous is their saying: when we have become dust, shall we be in a new creation! ' These are they who disbelieved in their Lord; and these! -- the shackles round their necks; and these shall be the fellows of the Fire as abiders therein.

اور اگر آپ تعجب کریں تو تعجب کے قابل (خود) ان کا (یہ) قول ہے کہ جب ہم خاک ہوگئے تو پھر کیا ہم نئے سرے سے پیدا ہوں گے ؟ یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار سے کفر کیا ۔ اور انہیں لوگوں کی گردنوں میں طوق ہوں گے اور یہی لوگ اہل دوزخ ہیں اس میں (ہمیشہ) پڑے رہیں گے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اگر تم تعجب کرو تو تعجب کے قابل ان کی یہ بات ہے کہ کیا جب ہم مٹی ہوجائیں گے تو ہم از سر نو وجود میں آئیں گے؟ یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کا انکار کیا ، یہی لوگ ہیں جن کی گردنوں میں طوق پڑے ہوئے ہیں اور یہی لوگ اہلِ دوزخ ہیں ۔ یہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور اگر تمہیں ( کافروں پر ) تعجب ہوتا ہے تو ان کی یہ بات ( واقعی ) عجیب ہے کہ جب ہم ( مر کر ) مٹی ہوجائیں گے تو ہمیں نئے سرے سے زندہ کیا جائے گا؟یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار کے ساتھ کفر کیا اور یہی وہ لوگ ہیں جن کے گلوں میں طوق ڈالے جائیں گے اور یہی لوگ دوزخ والے ہیں جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اگر تم عجیب بات سننی چاہو تو کافروں کا یہ کہنا عجیب ہے کہ جب ہم مر کر مٹی ہوجائیں گے تو کیا پھر دوبارہ پیدا کیے جائیں گے ؟ یہی لوگ ہیں جو اپنے رب سے منکر ہوئے ہیں۔ اور یہی ہیں جن کی گردنوں میں طوق ہوں گے، اور یہی اہل دوزخ ہیں کہ ہمیشہ اس میں (جلتے) رہیں گے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور اگر آپ تعجب کریں تو (واقعی) تعجب کے قابل ہے ان لوگوں کا یہ کہنا کہ جب ہم مٹی ہوجائیں گے تو کیا واقعی ہم نئے سرے سے پیدا کئے جائیں گے ؟ یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا ہے (بےپایاں قدرت و رحمت والے اس) رب کے ساتھ، ان کی گردنوں میں طوق پڑے ہیں، اور یہ یار ہیں دوزخ کے، جہاں ان کو ہمیشہ رہنا ہوگا،

Translated by

Noor ul Amin

اگرآپ تعجب کرنا چاہیں تو ان کایہ قول لائق تعجب ہے کہ: کیا جب ہم مٹی بن جائیں گے توہمیں پھرنئی زندگی دی جائے گی؟یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کا انکار کیا اورایسے ہی لوگوں کی گردنوں میں طوق ہوں گے یہی لوگ اہل جہنم ہیں جس میں وہ دائم رہیں گے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اگر تم تعجب کرو ( ف۱٦ ) تو اچنبھا تو ان کے اس کہنے کا ہے کہ کیا ہم مٹی ہو کر پھر نئے بنیں گے ( ف۱۷ ) وہ ہیں جو اپنے رب سے منکر ہوئے اور وہ ہیں جن کی گردنوں میں طوق ہوں گے ( ف۱۸ ) اور وہ دوزخ والے ہیں انھیں اسی میں رہنا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اگر آپ ( کفار کے انکار پر ) تعجب کریں تو ان کا ( یہ ) کہنا عجیب ( تر ) ہے کہ کیا جب ہم ( مر کر ) خاک ہو جائیں گے تو کیا ہم اَز سرِ نو تخلیق کئے جائیں گے؟ یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کا انکار کیا ، اور انہی لوگوں کی گردنوں میں طوق ( پڑے ) ہوں گے اور یہی لوگ اہلِ جہنم ہیں ، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے مخاطب ) اگر تمہیں تعجب کرنا ہے تو تعجب کے قابل ان ( کفار ) کا یہ قول ہے کہ جب ہم ( مر کر ) خاک ہو جائیں گے تو کیا ہم از سر نو پیدا ہوں گے؟ یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے پروردگار کا انکار کیا اور یہ ہیں جن کی گردنوں میں طوق پڑے ہوں گے اور یہی جہنمی ہیں جو ہمیشہ ہمیشہ اس میں رہیں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!

Translated by

Muhammad Sarwar

If there is anything to make you wonder, it would be the words of those who say, "When we become dust, shall we be brought back to life again?" They are disbelievers in their Lord and will wear heavy fetters around their necks. They are the dwellers of the hell fire wherein they will live forever.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And if you wonder, then wondrous is their saying: "When we are dust, shall we indeed then be (raised) in a new creation" They are those who disbelieved in their Lord! They are those who will have iron chains linking their hands to their necks. They will be dwellers of the Fire to abide therein forever.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And if you would wonder, then wondrous is their saying: What! when we are dust, shall we then certainly be in a new creation? These are they who disbelieve in their Lord, and these have chains on their necks, and they are the inmates of the fire; in it they shall abide.

Translated by

William Pickthall

And if thou wonderest, then wondrous is their saying: When we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation? Such are they who disbelieve in their Lord; such have carcans on their necks; such are rightful owners of the Fire, they will abide therein.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और अगर आप तअज्जुब करो तो तअज्जुब के क़ाबिल उनकी यह बात है कि जब हम मिट्टी हो जाएंगे तो क्या हम नए सिरे से पैदा किए जाएंगे, ये वह लोग हैं जिन्होंने अपने रब का इनकार किया और ये वे लोग हैं जिनकी गर्दनों में तौक़ पड़े हुए हैं, वे आग वाले लोग हैं, वे उसमें हमेशा रहेंगे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور (اے محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اگر آپ کو تعجب ہو تو (واقعی) ان کا یہ قول تعجب کے لائق ہے کہ جب ہم خاک ہوگئے کیا ہم پھر از سر نو (قیامت کے روز) پیدا ہوں گے یہ وہ لوگ ہیں کہ انہوں نے اپنے رب کے ساتھ کفر کیا اور ایسے لوگوں کی گردنوں میں (دوزخ میں) طوق ڈالے جاویں گے اور ایسے لوگ دوزخی ہیں ( اور) وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے۔ (5)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور اگر آپ تعجب کریں تو ان کا یہ کہنا بہت عجب ہے کہ ہم جب مٹی ہوجائیں گے تو کیا واقعی ہم ایک نئے سرے سے پیدا ہوں گے۔ یہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کا انکار کیا اور یہی ہیں جن کی گردنوں میں طوق ہوں گے اور یہی جہنمی ہیں۔ اس میں ہمیشہ رہیں گے۔ “ (٥)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اگر تمہیں تعجب کرنا ہے ، تو تعجب کے قابل لوگوں کا یہ قول ہے کہ جب ہم مر کر مٹی ہوجائیں گے تو کیا ہم نئے سرے سے پیدا کئے جائیں گے ؟ یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب سے کفر کیا ہے۔ یہ وہ لوگ ہیں جن کی گردنوں میں طوق پڑے ہوئے ہیں۔ یہ جہنمی ہیں اور جہنم میں ہمیشہ رہیں گے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اگر آپ کو تعجب ہو تو ان کا یہ قول لائق تعجب ہے کہ جب ہم مٹی ہوجائیں گے تو کیا نئے سرے سے پیدا ہوں گے۔ یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کے ساتھ کفر کیا اور یہ وہ لوگ ہیں جن کی گردنوں میں طوق ہوں گے اور یہ لوگ دوزخ والے ہیں اس میں ہمیشہ رہیں گے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور اگر تو عجیب بات چاہے تو عجب ہے ان کا کہنا کہ کیا جب ہوگئے ہم مٹی کیا نئے سرے سے بنائے جائیں گے وہی ہیں جو منکر ہوگئے اپنے رب سے اور وہی ہیں کہ طوق ہیں ان کی گردنوں میں اور وہ ہیں دوزخ والے وہ اسی میں رہیں گے برابر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اگر آپ کو کسی بات پر تعجب ہو تو کافروں کا یہ قول بڑے تعجب کے لائق ہے کہ جب ہم مر کر خاک ہوجائیں گے تو کیا پھر از سر نو پیدا ہوں گے یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے اپنے رب کے ساتھ کفر کیا اور یہی وہ لوگ ہیں جن کی گردنوں میں طوق ہوں گے اور یہی دوزخی ہیں وہ اس دوز خ میں ہمیشہ رہیں گے