Surat ul Hijir

Surah: 15

Verse: 4

سورة الحجر

وَ مَاۤ اَہۡلَکۡنَا مِنۡ قَرۡیَۃٍ اِلَّا وَ لَہَا کِتَابٌ مَّعۡلُوۡمٌ ﴿۴﴾

And We did not destroy any city but that for it was a known decree.

کسی بستی کو ہم نے ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لئے مقررہ نوشتہ تھا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمَاۤ
اور نہیں
اَہۡلَکۡنَا
ہلاک کیا ہم نے
مِنۡ قَرۡیَۃٍ
کسی بستی کو
اِلَّا
مگر
وَلَہَا
جب کہ اس کے لیے
کِتَابٌ
لکھا ہوا ہے
مَّعۡلُوۡمٌ
معلوم (وقت)
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَمَاۤ
اور نہیں
اَہۡلَکۡنَا
ہلاک کیا ہم نے
مِنۡ قَرۡیَۃٍ
کسی بستی کو
اِلَّا
مگر
وَلَہَا
اس حال میں کہ اس کی
کِتَابٌ
مدت لکھی ہوئی تھی
مَّعۡلُوۡمٌ
مقررہ
Translated by

Juna Garhi

And We did not destroy any city but that for it was a known decree.

کسی بستی کو ہم نے ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لئے مقررہ نوشتہ تھا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ہم نے جس بستی کو بھی ہلاک کیا تو اس کے لئے ایک مقررہ مدت لکھی ہوئی تھی

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

ہم نے کسی بھی بستی کوہلاک نہیں کیا مگراس کی ایک مقرر مدت لکھی ہوئی تھی۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And We did not destroy any town, but it had a pre-deter¬mined decree.

اور کوئی بستی ہم نے غارت نہیں کی مگر اس کا وقت لکھا ہوا تھا مقرر

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور ہم نے کسی بھی بستی کو ہلاک نہیں کیا مگر اس کے لیے ایک معین نوشتہ تھا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Whenever We destroyed a town, a definite term had previously been decreed for it.

ہم نے اس سے پہلے جس بستی کو بھی ہلاک کیا ہے اس کے لیے ایک خاص مہلت عمل لکھی جا چکی تھی ۔ 2

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ہم نے جس کسی بستی کو ہلاک کیا تھا ، اس کے لیے ایک معین وقت لکھا ہوا تھا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ہم نے جس بستی کو تبا کیا اس کی مدت مکھی ہوئی تھی 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور ہم نے کوئی بتی ہلاک نہیں کی مگر اس کا وقت لکھا ہوا معین تھا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ہم نے جب بھی کبھی کسی قوم کو ہلاک کیا ہے تو اس کے لئے لکھا ہوا وقت مقرر تھا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی۔ مگر اس کا وقت مرقوم ومعین تھا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And We have not destroyed a town but there was therefor a decree known.

اور ہم نے جو بھی بستی ہلاک کی ہے اس کے لئے معین وقت کانوشتہ تھا

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے جس قوم کو بھی ہلاک کیا ہے ، اس کیلئے ایک معین نوشتہ رہا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اورہم نے جس کسی بستی کو تباہ کردیا تھا اس کا لکھا ہوا وقت مقرر تھا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر اس کا وقت معین تھا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور جس بستی کو بھی ہم نے ہلاک (اور برباد) کیا اس کے لئے ایک مقررہ وقت رہا ہے لکھا ہوا،

Translated by

Noor ul Amin

ہم نے جس بستی کو بھی ہلاک کیا تو اس کی ہلاکت کا ایک مقرروقت لکھاہوا تھا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور جو بستی ہم نے ہلاک کی اس کا ایک جانا ہوا نوشتہ تھا ( ف۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ہم نے کوئی بھی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اُس کے لئے ایک معلوم نوشتۂ ( قانون ) تھا ( جس کی انہوں نے خلاف ورزی کی اور اپنے انجام کو جا پہنچے )

Translated by

Hussain Najfi

اور ہم نے کبھی کوئی بستی ہلاک نہیں کی مگر یہ کہ اس کے لئے وقتِ معلوم لکھا ہوا تھا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.

Translated by

Muhammad Sarwar

We never destroyed any town without pre-ordaining the fate of its people.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And never did We destroy a township but there was a known decree for it.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And never did We destroy a town but it had a term made known.

Translated by

William Pickthall

And We destroyed no township but there was a known decree for it.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और हमने इससे पहले जिस बस्ती को भी हलाक किया है उसका एक मुक़र्रर वक़्त लिखा हुआ था।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ہم نے جتنی بستیاں ہلاک کی ہیں ان سب کے لیے ایک معین وقت نوشتہ ہوتا رہا ہے۔ (4)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور ہم نے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا مگر اس لیے کے اس کا وقت لکھا ہوا تھا۔ “ (٤) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ہم نے اس سے پہلے جس بستی کو بھی ہلاک کیا ہے اس کے لئے ایک خاص مہلت عمل لکھی جا چکی تھی۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ہم نے جتنی بھی بستیوں کو ہلاک کیا ان کے لیے ایک وقت معین لکھا ہوا تھا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور کوئی بستی ہم نے غارت نہیں کی مگر اس کا وقت لکھا ہوا تھا مقرر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور ہم نے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کی تباہی کا مقررہ وقت لکھا ہوا تھا