Surat un Nahal

Surah: 16

Verse: 54

سورة النحل

ثُمَّ اِذَا کَشَفَ الضُّرَّ عَنۡکُمۡ اِذَا فَرِیۡقٌ مِّنۡکُمۡ بِرَبِّہِمۡ یُشۡرِکُوۡنَ ﴿ۙ۵۴﴾

Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord

اور جہاں اس نے وہ مصیبت تم سے دفع کر دی تم میں سے کچھ لوگ اپنے رب کے ساتھ شرک کرنے لگ جاتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

ثُمَّ
پھر
اِذَا
جب
کَشَفَ
وہ ہٹا دیتا ہے
الضُّرَّ
تکلیف کو
عَنۡکُمۡ
تم سے
اِذَا
یکا یک
فَرِیۡقٌ
ایک گروہ (کے لوگ)
مِّنۡکُمۡ
تم میں سے
بِرَبِّہِمۡ
ساتھ اپنے رب کے
یُشۡرِکُوۡنَ
وہ شریک ٹھراتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

ثُمَّ
پھر
اِذَا
جب
کَشَفَ
وہ دور کر دیتا ہے
الضُّرَّ
تکلیف
عَنۡکُمۡ
تم سے
اِذَا
تب
فَرِیۡقٌ
ایک گروہ
مِّنۡکُمۡ
تم میں سے
بِرَبِّہِمۡ
اپنے رب کے ساتھ
یُشۡرِکُوۡنَ
شرک کر نے لگتا ہے
Translated by

Juna Garhi

Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord

اور جہاں اس نے وہ مصیبت تم سے دفع کر دی تم میں سے کچھ لوگ اپنے رب کے ساتھ شرک کرنے لگ جاتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر جب وہ تم سے اس تکلیف کو دور کردیتا ہے تو تم میں سے کچھ لوگ اپنے پروردگار کے ساتھ شرک کرنے لگتے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پھرجب وہ تم سے تکلیف دورکردیتاہے تب تم میں سے ایک گروہ یکایک اپنے رب کے ساتھ شرک کرنے لگتا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Then, as soon as He removes the distress from you, a group from among you starts ascribing partners to their Lord.

پھر جب کھول دیتا ہے سختی تم سے اسی وقت ایک فرقہ تم میں سے اپنے رب کے ساتھ لگتا ہے شریک بتانے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

پھر جب وہ تم سے تکلیف دور کردیتا ہے تو جبھی تم میں سے ایک گروہ اپنے رب کے ساتھ شرک کرنا شروع کردیتا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

But as soon as He removes the distress from you, some of you associate others with their Lord in giving thanks,

مگر جب اللہ اس وقت کو ٹال دیتا ہے تو یکایک تم میں سے ایک گروہ اپنے رب کے ساتھ دوسروں کو﴿ اس مہربانی کے شکریے میں﴾ شریک کرنے لگتا ہے ۔ 47

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اس کے بعد جب وہ تم سے تکلیف دور کردیتا ہے تو تم میں سے ایک گروہ اچانک اپنے پروردگار کے ساتھ شرک شروع کردیتا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

پھر جب وہ تمہاری تکلیف دور کردیتا ہے تو (تم میں سے کچھ لوگ (جو اکفر ہیں) اپنے مالک کے ساتھ شرک کرنے لگتے ہیں 9

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پھر جب تم سے تکلیف کو ہٹا دیتا ہے تو تم میں سے ایک فرقہ اپنے پروردگار کے ساتھ شرک کرنے لگتا ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر جب وہ مصیبت کو ٹال دیتا ہے۔ تم میں سے ایک جماعت اپنے رب کے ساتھ دوسروں کو شریک کرنے لگتی ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

پھر جب وہ تم سے تکلیف کو دور کردیتا ہے تو کچھ لوگ تم میں سے خدا کے ساتھ شریک کرنے لگتے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Then when He removeth the distress from you, forthwith a party of you with their Lord associate.

پھر جب وہ تم سے تکلیف کو ہٹا دیتا ہے تو تم میں کا ایک گروہ اپنے پروردگار کے ساتھ شرک کرنے لگتا ہے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پھر جب وہ تم سے تکلیف دور کردیتا ہے تو تم میں سے ایک گروہ اپنے رب کا شریک ٹھہرانے لگتا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

پھرجب وہ تم سے برائی ہٹادیتاہے تو تم میں کی ایک جماعت ( فوراً ) اپنے رب کے ساتھ شرک شروع کردیتی ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

پھر جب وہ تم سے تکلیف کو دور کردیتا ہے تو تم میں سے کچھ لوگ اللہ کے ساتھ شرک کرنے لگتے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

مگر جب وہ دور کردیتا ہے اس تکلیف کو تم سے (اپنے کرم سے) تو یکایک تم میں سے ایک گروہ اپنے رب کے ساتھ شریک ٹھہرانے لگتا ہے (دوسروں کو)

Translated by

Noor ul Amin

پھرجب وہ تمہاری تکلیف دورکردیتا ہے توتم میں سے ایک گروہ اپنے رب کے ساتھ غیروں کو شریک بناتا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

پھر جب وہ تم سے برائی ٹال دیتا ہے تو تم میں ایک گروہ اپنے رب کا شریک ٹھہرانے لگتا ہے ، ( ف۱۱۰ )

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر جب اللہ اس تکلیف کو تم سے دور فرما دیتا ہے تو تم میں سے ایک گروہ اس وقت اپنے رب سے شرک کرنے لگتا ہے

Translated by

Hussain Najfi

پھر جب وہ تکلیف کو دور کر دیتا ہے تو ایک دم تم میں سے ایک گروہ اپنے پروردگار کے ساتھ شرک کرنے لگتا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-

Translated by

Muhammad Sarwar

When He saves you from the hardship, some of you start to believe in idols.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Then, when He has removed the harm from you, behold! some of you associate others in worship with their Lord (Allah).

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Yet when He removes the evil from you, lo! a party of you associate others with their Lord;

Translated by

William Pickthall

And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फिर जब वह तुमसे तकलीफ़ दूर कर देता है तो तुम में से एक गिरोह अपने रब का शरीक ठहराने लगता है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

پھر جب تم سے اس تکلّیف کو ہٹا دیتا ہے تو تم میں کی ایک جماعت اپنے رب کے ساتھ شرک کرنے لگتی ہے۔ (1)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

پھر جب تم سے اس تکلیف کو دور کردیتا ہے تو اچانک تم میں سے چند لوگ اپنے رب کے ساتھ شریک ٹھہراتے ہیں۔ “ (٥٤) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مگر جب اللہ اس وقت کو ٹال دیتا ہے تو یکایک تم میں سے ایک گروہ اپنے رب کے ساتھ دوسروں کو (اس مہربانی کے شکریے میں ) شریک کرنے لگتا ہے ،

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

پھر جب وہ تم سے اس تکلیف کو ہٹا دیتا ہے تو تم میں سے ایک جماعت اسی وقت اپنے رب کے ساتھ شرک کرنے لگتی ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر جب کھول دیتا ہے سختی تم سے اسی وقت ایک فرقہ تم میں سے اپنے رب کے ساتھ لگتا ہے شریک بتانے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

پھر جب وہ اس سختی کو تم سے اٹھا لیتا ہے تو اسی وقت تم میں سے ایک گروہ اپنے رب کے ساتھ شرک کرنے لگتا ہے