Surat un Nahal

Surah: 16

Verse: 79

سورة النحل

اَلَمۡ یَرَوۡا اِلَی الطَّیۡرِ مُسَخَّرٰتٍ فِیۡ جَوِّ السَّمَآءِ ؕ مَا یُمۡسِکُہُنَّ اِلَّا اللّٰہُ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ یُّؤۡمِنُوۡنَ ﴿۷۹﴾

Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah . Indeed in that are signs for a people who believe.

کیا ان لوگوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا جو تابع فرمان ہو کر فضا میں ہیں ، جنہیں بجز اللہ تعالٰی کے کوئی اور تھامے ہوئے نہیں ، بیشک اس میں ایمان لانے والے لوگوں کیلئے بڑی نشانیاں ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَلَمۡ
کیانہیں
یَرَوۡا
انہوں نے دیکھا
اِلَی الطَّیۡرِ
طرف پرندوں کے
مُسَخَّرٰتٍ
جو مسخر کیے گئے ہیں
فِیۡ جَوِّ
فضا میں
السَّمَآءِ
آسمان کی
مَا
نہیں
یُمۡسِکُہُنَّ
تھامے ہوئے انہیں
اِلَّا
مگر
اللّٰہُ
اللہ
اِنَّ
بیشک
فِیۡ ذٰلِکَ
اس میں
لَاٰیٰتٍ
البتہ نشانیاں ہیں
لِّقَوۡمٍ
ان لوگون کے لیے
یُّؤۡمِنُوۡنَ
جو ایمان لاتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَلَمۡ
کیا نہیں
یَرَوۡا
انہوں نے دیکھا
اِلَی الطَّیۡرِ
پرندوں کی طرف
مُسَخَّرٰتٍ
مسخر ہیں
فِیۡ جَوِّ
فضا میں
السَّمَآءِ
آسمان کی
مَا
نہیں
یُمۡسِکُہُنَّ
تھامتا انہیں
اِلَّا
سوائے
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ کے
اِنَّ
بلا شبہ
فِیۡ ذٰلِکَ
اس میں
لَاٰیٰتٍ
یقیناً نشانیاں ہیں
لِّقَوۡمٍ
ان کے لیے
یُّؤۡمِنُوۡنَ
جو ایمان رکھتے ہیں
Translated by

Juna Garhi

Do they not see the birds controlled in the atmosphere of the sky? None holds them up except Allah . Indeed in that are signs for a people who believe.

کیا ان لوگوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا جو تابع فرمان ہو کر فضا میں ہیں ، جنہیں بجز اللہ تعالٰی کے کوئی اور تھامے ہوئے نہیں ، بیشک اس میں ایمان لانے والے لوگوں کیلئے بڑی نشانیاں ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا انہوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا کہ آسمانی فضا میں کیسے مسخر ہیں۔ انھیں اللہ ہی تھامے ہوئے ہے۔ جو لوگ ایمان لاتے ہیں ان کے لئے اس میں بہت سی نشانیاں ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کیاانہوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا کہ آسمان کی فضا میں مسخر ہیں؟ انہیں اﷲ تعالیٰ کے سواکوئی نہیں تھامتا بلاشبہ اس میں یقیناًنشانیاں ہیں اُن کیلئے جوایمان رکھتے ہیں ۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Did they not look at the birds, subdued, in the atmo¬sphere of the sky? No one holds them but Allah. Surely, in that there are signs for a people who believe.

کیا نہیں دیکھے اڑتے پرندے حکم کے باندھے ہوئے آسمان کی ہوا میں کوئی نہیں تھام رہا ان کو سوائے اللہ کے اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کو جو یقین لاتے ہیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا یہ دیکھتے نہیں پرندوں کو کہ وہ آسمان کی فضا میں مسخر ہیں انہیں نہیں تھاما ہوا کسی نے سوائے اللہ کے یقیناً اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان رکھتے ہوں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Have they never noticed the birds how they are held under control in the middle of the sky, where none holds them (from falling) except Allah? Surely there are signs in this for those who believe.

کیا ان لوگوں نے کبھی پرندوں کو نہیں دیکھا کہ فضائے آسمانی میں کس طرح مسخر ہیں؟ اللہ کے سوا کس نے ان کو تھام رکھا ہے؟ اس میں بہت نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کیا انہوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا کہ وہ آسمان کی فضا میں اللہ کے حکم کے پابند ہیں؟ انہیں اللہ کے سوا کوئی اور تھامے ہوئے نہیں ہے ۔ یقینا اس میں ان لوگوں کے لیے بڑی نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہوں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کیا ان لوگوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا وہ ادھر بیچ آسمان کے حکم کے تابعدار ہیں اڑ رہے ہیں اللہ تعالیٰ ہی ان کو سمھلاتا ہے 8 بیشک جو ایماندار ہیں ان کے لئے اس میں (ایک قدرت) کی نشانی ہے 9

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا لوگوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا کہ آسمان کی فضا میں گھرے ہوئے (اڑتے) ہیں اللہ کے سوا ان کو کون تھامتا ہے یقینا اس میں ایمان والوں کے لئے (بہت سی) نشانیاں ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا وہ لوگ پرندوں کو نہیں دیکھتے کہ وہ آسمان کی فضا میں اس کے حکم کے تابع ہیں۔ انہیں اللہ کے سوا کسی نے تھام رکھا ہے اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان لاتے ہیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا ان لوگوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا کہ آسمان کی ہوا میں گھرے ہوئے (اُڑتے رہتے) ہیں۔ ان کو خدا ہی تھامے رکھتا ہے۔ ایمان والوں کے لیے اس میں (بہت سی) نشانیاں ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Behold they not the birds subjected in the firmament of the heaven? Naught supporteth them save Allah; verily therein are signs for people who believe.

کیا ان لوگوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا کہ آسمان کی فضاء میں (قدرت کے) مسخر ہیں انہیں کسی (اور) نے نہیں تھام رکھا ہے بجز اللہ کے ۔ بیشک اس میں (بہت سی) نشانیاں ہیں ایمان والوں کے لئے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا انہوں نے پرندوں کو آسمان کی فضا میں مسخر نہیں دیکھا؟ ان کو بس اللہ ہی تھامے ہوئے ہوتا ہے ۔ بیشک اس کے اندر نشانیاں ہیں ان لوگوں کیلئے ، جو ایمان لائیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

کیا انہوں نے ( کبھی ) پرندوں کو آسمانی فضا میں ( قدرت کے نظام کا ) پابند بن کر اڑتے دیکھا اللہ تعالیٰ کے علاوہ کسی نے بھی انہیں تھام نہیں رکھا ۔ بلاشبہ اس میں بہت سی نشانیاں ایمان والوں کے لیے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا ان لوگوں نے ان پرندوں کو نہیں دیکھا کہ آسمان کی ہوا میں حکم کے پابند اڑتے رہتے ہیں۔ ان کو اللہ ہی تھامے رکھتا ہے۔ ایمان والوں کے لیے اس میں بہت سی نشانیاں ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا یہ لوگ ان اڑتے پھرتے پرندوں کو نہیں دیکھتے، جو کہ اس وحدہ لا شریک کے حکم کے بندھے فضائے آسمانی میں موجود ہیں، ان کو اس طرح روک (اور تھام) سکتا ہے سوائے اللہ کے ؟ بیشک اس میں بھی بڑی بھاری نشانیاں ہیں، ان لوگوں کے لئے جو ایمان رکھتے ہیں،

Translated by

Noor ul Amin

کیا انہوں نے پر ندوں کو نہیں دیکھاکہ آسمانی فضا میں کیسے مسخر ہیں انہیں اللہ ہی تھامے ہوئے ہے جو لوگ ایمان لاتے ہیں ان کے لئے اس میں بہت سی نشانیاں ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کیا انہوں نے پرندے نے پرندے نہ دیکھے حکم کے باندھے آسمان کی فضا میں ، انھیں کوئی نہیں روکتا ( ف۱۷۳ ) سوا اللہ کے بیشک اس میں نشانیاں ہیں ایمان والوں کو ، ( ف۱۷٤ )

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا انہوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا جو آسمان کی ہوا میں ( قانونِ حرکت و پرواز کے ) پابند ( ہو کر اڑتے رہتے ) ہیں ، انہیں اللہ کے ( قانون کے ) سوا کوئی چیز تھامے ہوئے نہیں ہے ۔ بیشک اس ( پرواز کے اصول ) میں ایمان والوں کے لئے نشانیاں ہیں

Translated by

Hussain Najfi

کیا ان لوگوں نے پرندوں کی طرف نہیں دیکھا کہ وہ کس طرح فضائے آسمان میں مسخر ہیں کہ اللہ کے علاوہ انہیں کوئی روکنے والا اور سنبھالنے والا نہیں ہے بے شک اس میں بھی اس قوم کے لئے بہت سی نشانیاں ہیں جو ایمان رکھنے والی قوم ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Do they not look at the birds, held poised in the midst of (the air and) the sky? Nothing holds them up but (the power of) Allah. Verily in this are signs for those who believe.

Translated by

Muhammad Sarwar

Have you not considered the free movements of the birds high in the sky above? What keeps them aloft except God? In this there is evidence (of the truth) for the believing people.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Do they not see the birds held (flying) in the midst of the sky None holds them up but Allah. Verily, in this are clear signs for people who believe.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Do they not see the birds, constrained in the middle of the sky? None withholds them but Allah; most surely there are signs in this for a people who believe.

Translated by

William Pickthall

Have they not seen the birds obedient in mid-air? None holdeth them save Allah. Lo! herein, verily, are portents for a people who believe.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या लोगों ने परिंदों को नहीं देखा कि आसमान की फ़िज़ा में मुसख़्ख़र हो रहे हैं, उनको सिर्फ़ अल्लाह थामे हुए है, बेशक इसमें निशानियाँ हैं उन लोगों के लिए जो ईमान लाएं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(اور استدلال علی القدرت کے لیے) کیا لوگوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا کہ آسمان کے (تلے) میدان میں مسخر ہو رہے ہیں ان کو کوئی نہیں تھامتا بجز اللہ کے اس میں ایمان والے لوگوں کے لیے چند دلیلیں (موجود) ہیں۔ (6)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” کیا انہوں نے پرندوں کی طرف نہیں دیکھا، آسمان کی فضاء میں مسخر ہیں، انہیں اللہ کے سوا کوئی نہیں ٹھہراتا۔ بلاشبہ اس میں ان لوگوں کے لیے بہت سی نشانیاں ہیں جو ایمان لائے ہیں۔ “ (٧٩)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کیا ان لوگوں نے کبھی پرندوں کو نہیں دیکھا کہ فضائے آسمانی میں کس طرح مسخر ہیں ؟ اللہ کے سوا کس نے ان کو تھام رکھا ہے ؟ اس میں بہت سی نشانیاں ہیں ان لوگوں کے لئے جو ایمان لاتے ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا انہوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا کہ آسمان کی فضا میں مسخر ہیں، اللہ کے سوا انہیں کوئی نہیں روکتا، بلاشبہ اس میں ان لوگوں کے لیے نشانیاں ہیں، جو ایمان لاتے ہیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کیا نہیں دیکھے اڑتے جانور حکم کے باندھے ہوئے آسمان کی ہوا میں کوئی نہی تھام رہا ان کو سوائے اللہ کے اس میں نشانیاں ہیں ان لوگوں کو جو یقین لاتے ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا ان لوگوں نے ان پرندوں کے حال پر غور نہیں کیا جو فضائے آسمانی میں مسخر ہوتے ہیں ان کو گرنے سے سوائے خدا کے اور کوئی نہیں روکتا اس امر مذکور میں ان لوگوں کیلئے بڑی نشانیاں ہیں جو لوگ اہل ایمان ہیں