Surat ul Kaahaf

Surah: 18

Verse: 101

سورة الكهف

الَّذِیۡنَ کَانَتۡ اَعۡیُنُہُمۡ فِیۡ غِطَـآءٍ عَنۡ ذِکۡرِیۡ وَ کَانُوۡا لَا یَسۡتَطِیۡعُوۡنَ سَمۡعًا ﴿۱۰۱﴾٪  2

Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear.

جن کی آنکھیں میری یاد سے پردے میں تھیں اور ( امر حق ) سن بھی نہیں سکتے تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
کَانَتۡ
تھیں
اَعۡیُنُہُمۡ
آنکھیں ان کی
فِیۡ غِطَـآءٍ
پردے میں
عَنۡ ذِکۡرِیۡ
میرے ذکر سے
وَکَانُوۡا
اور تھے وہ
لَایَسۡتَطِیۡعُوۡنَ
نہ وہ استطاعت رکھتے
سَمۡعًا
سننے کی
Word by Word by

Nighat Hashmi

الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
کَانَتۡ
تھیں
اَعۡیُنُہُمۡ
جن کی آنکھیں
فِیۡ غِطَـآءٍ
پردے میں
عَنۡ ذِکۡرِیۡ
میرے ذکر سے
وَکَانُوۡا
اور تھے وہ
لَایَسۡتَطِیۡعُوۡنَ
نہیں استطاعت رکھتے
سَمۡعًا
سننے کی
Translated by

Juna Garhi

Those whose eyes had been within a cover [removed] from My remembrance, and they were not able to hear.

جن کی آنکھیں میری یاد سے پردے میں تھیں اور ( امر حق ) سن بھی نہیں سکتے تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جن کی آنکھوں پر میرے ذکر سے (غفلت کا) پردہ پڑا ہوا تھا اور وہ کچھ سننے کو تیار ہی نہ تھے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ لوگ جن کی آنکھیں میرے ذکرسے پردے میں تھیں اوروہ سننے کی استطاعت نہیں رکھتے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

whose eyes were under a cover against My re-minders, and they were not able to listen. [

جن کی آنکھوں پر پردہ پڑا تھا میری یاد سے اور نہ سن سکتے تھے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہ لوگ جن کی نگاہیں پردے میں تھیں میرے ذکر سے اور وہ سن بھی نہیں سکتے تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

whose eyes had become blind against My admonition and who were utterly disinclined to hear it.

ان کافروں کے سامنے جو میری نصیحت کی طرف سے اندھے بنے ہوئے تھے اور کچھ سننے کے لیے تیار ہی نہ تھے ۔ ؏11

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جن کی آنکھوں پر ( دنیا میں ) میری نصیحت کی طرف سے پردہ پڑا ہوا تھا ، اور جو سننے کی صلاحیت نہیں رکھتے تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جن کی آنکھوں پر میری یاد سے پردہ پڑا ہوا تھا اور (ان کے کانوں میں بھی گرانی ہوگی تھی، وہ (ہمارا کلام) سن بھی نہیں سکتے تھے 11

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جن کی آنکھیں میری یاد سے پردے میں (بند) تھیں اور وہ سننے کی طاقت نہیں رکھتے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

جن کی آنکھوں پر ہماری یاد سے (غفلت کے) پردے پڑے ہوئے تھے اور وہ (حق بات) سن نہ سکے تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جن کی آنکھیں میری یاد سے پردے میں تھیں اور وہ سننے کی طاقت نہیں رکھتے تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Unto those whose eyes had been under a covering from My remembrance, nor had they been able to hear.

جن کی آنکھوں پر میری یاد سے پردہ پڑا ہوا تھا اور وہ سن بھی نہیں سکتے تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جن کی آنکھوں پر ہماری تنبیہ سے پردہ پڑا رہا اور وہ سننے کی تاب نہیں لاتے تھے ۔

Translated by

Mufti Naeem

جن کی آنکھوں پر میری یاد سے پردے پڑے ہوئے تھے اور ہو ( کلمہ حق ) سننے کی طاقت بھی نہیں رکھتے تھے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جن کی آنکھیں میری یاد سے پردے میں تھیں اور وہ سننے کی طاقت نہیں رکھتے تھے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جن کی آنکھوں پر پردہ پڑا ہوا تھا میری یاد دلشاد سے، اور وہ سننے کے لیے تیار نہ تھے میری نصیحت کو۔

Translated by

Noor ul Amin

جن کی آنکھوں پر میرے ذکرسے ( غفلت کا ) پردہ پڑاہواتھا اور وہ کچھ سننے کو تیارہی نہ تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

وہ جن کی آنکھوں پر میری یاد سے پردہ پڑا تھا ( ف۲۱۱ ) اور حق بات سن نہ سکتے تھے ( ف۲۱۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

وہ لوگ جن کی آنکھیں میری یاد سے حجابِ ( غفلت ) میں تھیں اور وہ ( میرا ذکر ) سن بھی نہ سکتے تھے

Translated by

Hussain Najfi

جن کی آنکھوں پر میری یاد سے پردہ پڑا ہوا تھا ( کہ میری آیات نہیں دیکھتے تھے ) اور وہ سن نہیں سکتے تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

(Unbelievers) whose eyes had been under a veil from remembrance of Me, and who had been unable even to hear.

Translated by

Muhammad Sarwar

whose eyes had been veiled against Our Quran and who were not able to hear (its recitation).

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

(To) those whose eyes had been under a covering from My Reminder, and they could not bear to hear (it).

Translated by

Muhammad Habib Shakir

They whose eyes were under a cover from My reminder and they could not even hear.

Translated by

William Pickthall

Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जिन के नेत्र मेरी अनुस्मृति की ओर से परदे में थे और जो कुछ सुन भी नहीं सकते थे

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جن کی آنکھوں پر (دنیا میں) ہماری یاد سے (یعنی دین حق کے دیکھنے سمجھنے سے) پردہ پڑا ہوا تھا اور وہ سن بھی نہ سکتے تھے۔ (4)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ان کافروں کے سامنے جو میری نصیحت کے بارے میں اندھے بنے ہوئے تھے اور نصیحت سننے کی کوشش نہیں کرتے تھے۔ “ (١٠١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ان کافروں کے سامنے جو میری نصیحت کی طرف سے اندھے بنے ہوئے تھے اور کچھ سننے کے لئے تایر ہی نہ تھے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جن کی آنکھوں پر میری یاد سے پردہ پڑا ہوا تھا اور وہ سن بھی نہ سکتے تھے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جن کی آنکھوں پر پردہ پڑا تھا میری یاد سے اور نہ سن سکتے تھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ کافر جن کی آنکھیں ہمارے ذکر سے پردہ غفلت میں تھیں اور وہ ہمارے کام کو سن بھی نہ سکتے تھے ۔