Surat ul Kaahaf

Surah: 18

Verse: 108

سورة الكهف

خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا لَا یَبۡغُوۡنَ عَنۡہَا حِوَلًا ﴿۱۰۸﴾

Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.

جہاں وہ ہمیشہ رہا کریں گے جس جگہ کو بدلنے کا کبھی بھی ان کا ارادہ ہی نہ ہوگا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

خٰلِدِیۡنَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِیۡہَا
ان میں
لَایَبۡغُوۡنَ
نہ وہ چاہیں گے
عَنۡہَا
ان سے
حِوَلًا
پھرنا
Word by Word by

Nighat Hashmi

خٰلِدِیۡنَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِیۡہَا
ان میں
لَایَبۡغُوۡنَ
وہ نہ چاہیں گے
عَنۡہَا
ان سے
حِوَلًا
جگہ بدلنا
Translated by

Juna Garhi

Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.

جہاں وہ ہمیشہ رہا کریں گے جس جگہ کو بدلنے کا کبھی بھی ان کا ارادہ ہی نہ ہوگا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور کسی اور جگہ منتقل ہونا پسند نہ کریں گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے، ان سے جگہ بدلنا نہ چاہیں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

where they will live forever and will not wish to move from there.|"

رہا کریں ان میں نہ چاہیں وہاں سے جگہ بدلنی۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہ اس میں ہمیشہ ہمیش رہیں گے وہاں سے وہ جگہ بدلنا نہیں چاہیں گے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور کبھی اس جگہ سے نکل کر کہیں جانے کو ان کا جی نہ چاہے گا ۔ 79

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے ( اور ) وہ وہاں سے کہیں اور جانا نہیں چاہیں گے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

وہ ہمیشہ ان میں رہیں گے کبھی ان کو چھوڑنا نہ چاہیں گے 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اس میں ہمیشہ رہیں گے وہاں سے کہیں اور جانا نہ چاہیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور کبھی وہ ان سے نکلنا نہ چاہیں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

ہمیشہ ان میں رہیں گے اور وہاں سے مکان بدلنا نہ چاہیں گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

As abiders therein, they shall not seek therefrom any change.

ان میں وہ ہمیشہ رہیں گے (اور) نہ وہ ان سے کہیں اور نکلنا چاہیں گے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جس میں ہمیشہ رہیں گے ، وہاں سے ہٹنا نہیں چاہیں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

وہ ہمیشہ ان ( باغات ) میں رہیں گے ( اور ) وہاں سے کہیں جانا ( بھی ) نہ چاہیں گے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ہمیشہ ان میں رہیں گے اور وہاں سے مکان بدلنا نہ چاہیں گے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور ان سے نکل کر کہیں جانے کو ان کا جی بھی نہیں چاہے گا

Translated by

Noor ul Amin

جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور کسی اور جگہ منتقل ہونا پسندنہ کریں گے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

وہ ہمیشہ ان ہی میں رہیں گے ان سے جگہ بدلنا نہ چاہیں گے ( ف۲۲۰ )

Translated by

Tahir ul Qadri

وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے وہاں سے ( اپنا ٹھکانا ) کبھی بدلنا نہ چاہیں گے

Translated by

Hussain Najfi

جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے وہاں سے منتقل ہونا پسند نہیں کریں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.

Translated by

Muhammad Sarwar

without any desire to change their abode.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have for removal therefrom."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Abiding therein; they shall not desire removal from them.

Translated by

William Pickthall

Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जिनमें वे सदैव रहेंगे, वहाँ से हटना न चाहेंगे।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے (نہ ان کو کوئی نکالے گا اور) نہ وہاں سے کہیں اور جانا چاہیں گے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جن میں وہ ہمیشہ رہیں گے اور اس سے نکلنے کی کبھی خواہش نہیں کریں گے۔ “ (١٠٨)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے اور کبھی اس جگہ سے نکل کر کہیں جانے کو ان کا جی نہ چاہے گا۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے وہاں سے وہ کہیں جانا نہ چاہیں گے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

رہا کریں ان میں نہ چاہیں وہاں سے جگہ بدلنی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ ان باغوں میں ہمیشہ رہیں گے اور وہ وہاں سے منتقل ہونا نہ چاہیں گے۔