Surat ul Kaahaf

Surah: 18

Verse: 86

سورة الكهف

حَتّٰۤی اِذَا بَلَغَ مَغۡرِبَ الشَّمۡسِ وَجَدَہَا تَغۡرُبُ فِیۡ عَیۡنٍ حَمِئَۃٍ وَّ وَجَدَ عِنۡدَہَا قَوۡمًا ۬ ؕ قُلۡنَا یٰذَا الۡقَرۡنَیۡنِ اِمَّاۤ اَنۡ تُعَذِّبَ وَ اِمَّاۤ اَنۡ تَتَّخِذَ فِیۡہِمۡ حُسۡنًا ﴿۸۶﴾

Until, when he reached the setting of the sun, he found it [as if] setting in a spring of dark mud, and he found near it a people. Allah said, "O Dhul-Qarnayn, either you punish [them] or else adopt among them [a way of] goodness."

یہاں تک کہ سورج ڈوبنے کی جگہ پہنچ گیا اور اسے ایک دلدل کے چشمے میں غروب ہوتا ہوا پایا اور اس چشمے کے پاس ایک قوم کو بھی پایا ہم نے فرمادیا کہ اے ذوالقرنین! یا ، تو انہیں تکلیف پہنچائے یا ان کے بارے میں تو کوئی بہترین روش اختیار کرے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

حَتّٰۤی
یہاں تک کہ
اِذَا
جب
بَلَغَ
وہ پہنچ گیا
مَغۡرِبَ
غروب ہونے کی جگہ
الشَّمۡسِ
سورج کے
وَجَدَہَا
اس نے پایا اسے
تَغۡرُبُ
وہ غروب ہو رہا ہے
فِیۡ عَیۡنٍ
ایک چشمے میں
حَمِئَۃٍ
سیاہ کیچڑ والے
وَّوَجَدَ
اور اس نے پایا
عِنۡدَہَا
اس کے پاس
قَوۡمًا
ایک قوم کو
قُلۡنَا
کہا ہم نے
یٰذَاالۡقَرۡنَیۡنِ
اے ذوالقرنین
اِمَّاۤ
خواہ
اَنۡ
یہ کہ
تُعَذِّبَ
تو سزا دے
وَاِمَّاۤ
اور خواہ
اَنۡ
یہ کہ
تَتَّخِذَ
تو اختیار کرے
فِیۡہِمۡ
ان کے معاملے میں
حُسۡنًا
بھلائی
Word by Word by

Nighat Hashmi

حَتّٰۤی
یہاں تک کہ
اِذَا
جب
بَلَغَ
وہ جا پہنچا
مَغۡرِبَ
غروب ہونے کے مقام تک
الشَّمۡسِ
سورج کے
وَجَدَہَا
اور اس نے پایا اس کو
تَغۡرُبُ
وہ ڈوب رہا ہے
فِیۡ عَیۡنٍ
ایک چشمے میں
حَمِئَۃٍ
دلدل والے
وَّوَجَدَ
اور اس نے پائی
عِنۡدَہَا
اسکے پاس
قَوۡمًا
ایک قوم
قُلۡنَا
کہا ہم نے
یٰذَاالۡقَرۡنَیۡنِ
اے ذوالقرنین
اِمَّاۤ
یا
اَنۡ
یہ کہ
تُعَذِّبَ
تم سزا دو انھیں
وَاِمَّاۤ
اور یا
اَنۡ
یہ کہ
تَتَّخِذَ
تم اختیار کرو
فِیۡہِمۡ
ان کے بارے میں
حُسۡنًا
نیک سلوک
Translated by

Juna Garhi

Until, when he reached the setting of the sun, he found it [as if] setting in a spring of dark mud, and he found near it a people. Allah said, "O Dhul-Qarnayn, either you punish [them] or else adopt among them [a way of] goodness."

یہاں تک کہ سورج ڈوبنے کی جگہ پہنچ گیا اور اسے ایک دلدل کے چشمے میں غروب ہوتا ہوا پایا اور اس چشمے کے پاس ایک قوم کو بھی پایا ہم نے فرمادیا کہ اے ذوالقرنین! یا ، تو انہیں تکلیف پہنچائے یا ان کے بارے میں تو کوئی بہترین روش اختیار کرے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

حتیٰ کہ وہ سورج غروب ہونے کی حد تک پہنچ گیا اسے یوں معلوم ہوا جیسے سورج سیاہ کیچڑ والے چشمہ میں ڈوب رہا ہے وہاں اس نے ایک قوم دیکھی۔ ہم نے کہا : اے ذوالقرنین ! تجھے اختیار ہے خواہ ان کو تو سزا دے ۔ یا ان سے نیک رویہ اختیار کرے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یہاں تک کہ جب وہ سورج غروب ہونے کے مقام تک جا پہنچا،اُس نے سورج کوپایاکہ وہ ایک دلدل والے چشمے میں ڈوب رہاہے اوراُس کے پاس ایک قوم کو پایا۔ہم نے کہا: ’’اے ذوالقرنین! یاتم انہیں سزا دویا ان کے بارے میں تم نیک سلوک اختیار کرو۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

until when he reached where the sun sets, he found it setting into a miry spring and found near it a people. We said, |"0 Dhul-Qarnain, either you punish or take to so¬mething good for them.|"

یہاں تک کہ جب پہنچا سورج ڈوبنے کی جگہ پایا کہ وہ ڈوبتا ہے ایک دلدل کی ندی میں اور پایا اس کے پاس لوگوں کو ہم نے کہا اے ذوالقرنین یا تو تو لوگوں کو تکلیف دے اور یا رکھ ان میں خوبی

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یہاں تک کہ جب وہ سورج کے غروب ہونے کی جگہ تک پہنچا اس نے اسے غروب ہوتے ہوئے پایا ایک گدلے چشمے میں اور اس نے پایا وہاں ایک قوم کو ہم نے کہا : اے ذوالقرنین ! تم چاہو تو انہیں سزا دو اور چاہو تو ان (کے بارے) میں حسن سلوک کا معاملہ کرو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

حتیٰ کہ جب وہ غروب آفتاب کی حد تک پہنچ گیا 63 تو اس نے سورج کو ایک کالے پانی میں ڈوبتے دیکھا 64 اور وہاں اسے ایک قوم ملی ۔ ہم نے کہا اے ذوالقرنین ، تجھے یہ مقدرت بھی حاصل ہے کہ ان کو تکلیف پہنچائے اور یہ بھی کہ ان کے ساتھ نیک رویہ اختیار کرے ۔ 65

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یہاں تک کہ جب وہ سورج کے ڈوبنے کی جگہ پہنچے تو انہیں دکھائی دیا کہ وہ ایک دلدل جیسے ( سیاہ ) چشمے میں ڈوب رہا ہے ۔ ( ٤٣ ) اور وہاں انہیں ایک قوم ملی ۔ ہم نے ( ان سے ) کہا : اے ذوالقرنین ! ( تمہارے پاس دو راستے ہیں ) یا تو ان لوگوں کو سزا دو ، یا پھر ان کے معاملے میں اچھا رویہ اختیار کرو ۔ ( ٤٤ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جب (چلتے چلتے) سورج ڈوبنے کے مقام پر (یعنی مغرب کی) خیر کی آبادی تک) پہنچا دیکھا تو سورج کالے کیچڑ کی کنڈ میں ڈوبتا ہے 5(یا گرم چشمے میں ڈوبات ہے) اور وہاں اس نے کچھ لوگ پائے (جو بالکل وحشی اور برہنہ رہتے تھے) ہم نے کہا اے ذوالقرنین (تجھے ہم نے اختیار دیا ہے) یا تو ان کو عذاب دے یا ان سے اچھا سلوک کر۔

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یہاں تک کہ جب سورج کے غروب ہونے کی جگہ (زمین کی مغربی حد) پر پہنچے تو انہوں نے اس (آفتاب) کو ایک سیاہ رنگ کے پانی میں ڈوبتا ہوا پایا اور اس کے پاس ایک قوم دیکھی ہم نے فرمایا (الہام کرکے) اے ذوالقرنین ! تم یا (ان کو) سزا دو اور یا ان کے بارے نرمی کا رویہ اختیار کرو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

یہاں تک کہ وہ غروب آفتاب کی حد تک پہنچ گئے۔ انہوں نے سورج کو کالے پانی میں ڈوبتا محسوس کیا۔ وہاں انہیں ایک قوم ملی۔ ہم نے کہا اے ذوالقرنین تمہیں اختیار ہے کہ ان کو سزا دو یا ان کے ساتھ نرمی کا معاملہ کرو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

یہاں تک کہ جب سورج کے غروب ہونے کی جگہ پہنچا تو اسے ایسا پایا کہ ایک کیچڑ کی ندی میں ڈوب رہا ہے اور اس (ندی) کے پاس ایک قوم دیکھی۔ ہم نے کہا ذوالقرنین! تم ان کو خواہ تکلیف دو خواہ ان (کے بارے) میں بھلائی اختیار کرو (دونوں باتوں میں تم کو قدرت ہے)

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Until when he reached the setting-place of the sun, he perceived it setting in a miry spring, and he found beside it a nation. We said: Zul Qarnian! either chastise them or take in respect of them the way of kindness.

یہاں تک کہ جب وہ غروب آفتاب کے موقع پر پہنچے تو اسے ایک سیاہ چشمہ میں ڈوبتا ہوا محسوس کیا ۔ اور اس کے قریب ایک قوم کو (بھی) پایا ۔ ہم نے کہا اے ذوالقرنین (تمہیں اختیار ہے) خواہ انہیں سزا دو خواہ ان کے ساتھ نرمی اختیار کرو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

یہاں تک کہ وہ سورج کے غروب ہونے کے مقام تک جا پہنچا ۔ اس کو دیکھا کہ گویا وہ ایک سیاہ چشمے میں ڈوبتا ہے اور اس کے پاس اس کو ایک قوم ملی ۔ ہم نے کہا: اے ذوالقرنین! چاہو تو ان کو سزا دو ، چاہو ان کے ساتھ حسن سلوک کرو ۔

Translated by

Mufti Naeem

یہاں تک کہ جب وہ سورج کے غروب ہونے کی جگہ پر پہنچا تو اسے ایسا پایا کہ گویا وہ ایک کیچڑ کے سیاہ چشمے ( ندی ) میں غروب ہورہا ہے اور اس نے اس ( چشمے ) کے پاس ایک قوم پائی ، ہم نے کہا: اے ذوالقرنین آپ ( کو اختیار ہے چاہو تو ) انہیں سزا دو یا ان کے ساتھ اچھے سلوک سے پیش آؤ ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یہاں تک کہ جب سورج کے غروب ہونے کی جگہ پہنچا تو اسے ایسا پایا کہ کیچڑ کی ندی میں ڈوب رہا ہے اور اس ندی کے پاس ایک قوم دیکھی۔ ہم نے کہا ذوالقرنین ! تم ان کو خواہ تکلیف دو ، خواہ ان کے بارے میں بھلائی اختیار کرو ( دونوں باتوں کی تم کو قدرت ہے۔ )

Translated by

Mulana Ishaq Madni

یہاں تک کہ جب وہ سورج کے ڈوبنے کے مقام تک پہنچ گیا تو اس نے دیکھا کہ وہ ڈوب رہا ہے ایک سیاہ چشمے میں اور وہاں اسے ایک قوم ملی تو اس کے بارے میں ہم نے اس سے کہا اے ذوالقرنین، تم یہ بھی کرسکتے ہو کہ ان کو سزا دو اور یہ بھی کہ ان سے نیک سلوک کرو،

Translated by

Noor ul Amin

حتیٰ کہ وہ سورج غروب ہونے کی جگہ ( یعنی بحراٹلانٹک ) کو پہنچ گیااسے یوں معلوم ہواکہ سورج سیاہ کیچڑوالے چشمہ میں ڈوب رہا ہے یہاں اس نے ایک قوم دیکھی ہم نے کہا : ’’ذوالقرنین!تجھے اختیا رہے خواہ ان کو تو سزادے یاان سے نیک رویہ اختیار کرو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

یہاں تک کہ جب سورج ڈوبنے کی جگہ پہنچا اسے ایک سیاہ کیچڑ کے چشمے میں ڈوبتا پایا ( ف۱۸۳ ) اور وہاں ( ف۱۸٤ ) ایک قوم ملی ( ف۱۸۵ ) ہم نے فرمایا اے ذوالقرنین یا تو تو انھیں عذاب دے ( ف۱۸٦ ) یا ان کے ساتھ بھلائی اختیار کرے ( ف۱۸۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

یہاں تک کہ وہ غروبِ آفتاب ( کی سمت آبادی ) کے آخری کنارے پر جا پہنچا وہاں اس نے سورج کے غروب کے منظر کو ایسے محسوس کیا جیسے وہ ( کیچڑ کی طرح سیاہ رنگ ) پانی کے گرم چشمہ میں ڈوب رہا ہو اور اس نے وہاں ایک قوم کو ( آباد ) پایا ۔ ہم نے فرمایا: اے ذوالقرنین! ( یہ تمہاری مرضی پر منحصر ہے ) خواہ تم انہیں سزا دو یا ان کے ساتھ اچھا سلوک کرو

Translated by

Hussain Najfi

یہاں تک کہ وہ ( چلتے چلتے ) غروبِ آفتاب کے مقام پر پہنچ گیا تو اسے ایک سیاہ چشمے میں غروب ہوتا ہوا پایا ۔ ( محسوس کیا ) اور اس کے پاس ایک قوم کو ( آباد ) پایا ۔ ہم نے کہا اے ذوالقرنین! ( تمہیں اختیار ہے ) خواہ انہیں سزا دو یا ان کے ساتھ حسن سلوک کا رویہ اختیار کرو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Until, when he reached the setting of the sun, he found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with kindness."

Translated by

Muhammad Sarwar

to the West where he found the sun setting into a warm source (spring) of water and a people living near by. We asked him, "Dhu 'l-Qarnayn, you may punish them or treat them with kindness?"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Until, when he reached the setting place of the sun, he found it setting in a spring of Hami'ah. And he found near it a people. We said: "O Dhul-Qarnayn! Either you punish them or treat them with kindness."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Until when he reached the place where the sun set, he found it going down into a black sea, and found by it a people. We said: O Zulqarnain! either give them a chastisement or do them a benefit.

Translated by

William Pickthall

Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

यहाँ तक कि जब वह सूर्यास्त-स्थल तक पहुँचा तो उसे मटमैले काले पानी के एक स्रोत में डूबते हुए पाया और उस के निकट उसे एक क़ौम मिली। हम ने कहा, "ऐ ज़ुलक़रनैन! तुझे अधिकार है कि चाहे तकलीफ़ पहुँचाए और चाहे उन के साथ अच्छा व्यवहार करे।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہاں تک کہ جب غروب آفتاب کے موقع پر پہنچے (2) تو آفتاب ان کو ایک سیاہ رنگ کے پانی میں ڈوبتا ہوا دکھلائی دیا (3) اور اس موقع پر انہوں نے ایک قوم دیکھی ہم نے (الہاماً ) یہ کہا اے ذوالقرنین خواہ سزا دو اور خواہ ان کے بارے میں نرمی کا معاملہ اختیار کرو۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یہاں تک کہ وہ غروب آفتاب کی حد تک پہنچ گیا۔ اس نے سورج کو ایک کالے پانی کے چشمے میں ڈوبتے ہوئے دیکھا۔ وہاں اسے ایک قوم ملی ہم نے کہا اے ذوالقرنین تجھے اختیار ہے کہ ان کو تکلیف دے یا ان کے ساتھ حسن سلوک کرے۔ (٨٦)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

حتیٰ کہ جب وہ غروب آفتاب کی حد تک پہنچ گیا تو اس نے سورج کو ایک کالے پانی میں ڈوبتے دیکھا۔ وہاں اسے ایک قوم ملی۔ ہم نے کہا ، ذوالقرنین ، تجھے یہ مقدرت بھی حاصل ہے کہ ان کو تکلیف پہنچائے اور یہ بھی کہ ان کے ساتھ نیک رویہ اختیار کرے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

یہاں تک کہ جب سورج کے چھپنے کی جگہ پر پہنچا تو سورج کو ایک سیاہ چشمہ میں ڈوبتا ہوا پایا اور اس موقعہ پر اس نے ایک قوم دیکھی، ہم نے کہا اے ذوالقرنین آپ ان کو سزا دو اور یا ان میں خوبی کا معاملہ اختیار کرو

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

یہاں تک کہ جب پہنچا سورج ڈوبنے کی جگہ پایا کہ وہ ڈوبتا ہے ایک دلدل کی ندی میں اور پایا اس کے پاس لوگوں کو ہم نے کہا اے ذوالقرنین یا تو تو لوگوں کو تکلیف دے اور یا رکھ ان میں خوبی  

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یہاں تک کہ جب وہ غروب آفتاب کے موقعہ پر پہنچا تو اس کو آفتاب ایک سیاہ کیچڑ کے چشمہ میں ڈوبتا ہوا دکھائی دیا اور وہاں اس نے ایک قوم کو آباد پایا ہم نے کہا اے ذوالقرنین ان لوگوں کو خواہ تو کوئی سزا دے اور خواہ ان کیساتھ حسن سلوک کا طریقہ اختیار کر۔