Surat Marium

Surah: 19

Verse: 18

سورة مريم

قَالَتۡ اِنِّیۡۤ اَعُوۡذُ بِالرَّحۡمٰنِ مِنۡکَ اِنۡ کُنۡتَ تَقِیًّا ﴿۱۸﴾

She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah ."

یہ کہنے لگیں میں تجھ سے رحمٰن کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو کچھ بھی اللہ سے ڈرنے والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالَتۡ
وہ کہنے لگی
اِنِّیۡۤ
بےشک میں
اَعُوۡذُ
میں پناہ لیتی ہوں
بِالرَّحۡمٰنِ
رحمٰن کی
مِنۡکَ
تجھ سے
اِنۡ
اگر
کُنۡتَ
ہے تو
تَقِیًّا
متقی/ڈرنے والا
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالَتۡ
مریم نے کہا
اِنِّیۡۤ
یقیناً میں
اَعُوۡذُ
پناہ مانگتی
بِالرَّحۡمٰنِ
رحمٰن کی
مِنۡکَ
تجھ سے
اِنۡ
اگر
کُنۡتَ
تو ہے
تَقِیًّا
اللہ سے ڈر جانے والا
Translated by

Juna Garhi

She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah ."

یہ کہنے لگیں میں تجھ سے رحمٰن کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو کچھ بھی اللہ سے ڈرنے والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ بولی اگر تمہیں کچھ اللہ کا خوف ہے تو میں تم سے اللہ کی پناہ مانگتی ہوں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

مریم نے کہا:یقیناًمیں تجھ سے رحمن کی پناہ مانگتی ہوں اگرتواﷲ تعالیٰ سے ڈر جانے والا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

She said, |"I seek refuge with the Rahman (All-Merciful) against you if you are God-fearing. [ 18]

بولی مجھ کو رحمن کی پناہ تجھ سے اگر ہے تو ڈر رکھنے والا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

مریم نے کہا : میں رحمن کی پناہ مانگتی ہوں تم سے اگر تم کوئی متقی شخص ہو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

مریم یکایک بول اٹھی کہ “ اگر تو کوئی خدا ترس آدمی ہے تو میں تجھ سے رحمان کی پناہ مانگتی ہوں ۔ “

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

مریم نے کہا : میں تم سے خدائے رحمن کی پناہ مانگتی ہوں ۔ اگر تم میں خدا کا خوف ہے ( تو یہاں سے ہٹ جاؤ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کہنے لگی میں تجھ سے خدا کی پناہ چاہتی ہوں اگر تو (خدا سے) ڈرتا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

انہوں نے کہا میں تجھ سے رحمن کی پناہ مانگتی ہوں اگر تم پرہیزگار ہو تو (چلے جاؤ)

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(مریم نے) کہا میں اللہ کی پناہ مانگتی ہوں۔ اگر تیرے (دل میں اللہ کا) خوف ہے (تو یہاں سے ہٹ جا)

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

مریم بولیں کہ اگر تم پرہیزگار ہو تو میں تم سے خدا کی پناہ مانگتی ہوں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

She said: verily seek refuge with the Compassionate from thee if thou art God-fearing.

وہ بولیں میں تجھ سے (خدائے) رحمن کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو خدا ترس ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

وہ بولی کہ اگر تم خدا ترس آدمی ہو تو میں تم سے خدائے رحمٰن کی پناہ مانگتی ہوں!

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( حضرت مریم رضی اللہ عنہا نے ) کہا کہ میں تم سے رحمن ( اللہ تعالیٰ ) کی پناہ مانگتی ہوں اگر تم کچھ بھی پرہیزگار ہو ( تو یہاں سے ہٹ جاؤ ) ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

مریم بولیں کہ اگر تم پرہیزگار ہو تو میں تم سے اللہ کی پناہ مانگتی ہوں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

تب مریم (علیہا السلام) اسے ایک انسان سمجھ کر فوراً بول اٹھیں کہ میں تجھ سے خدائے رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو کوئی خدا ترس انسان ہے،

Translated by

Noor ul Amin

وہ بولی ، اگر تمہیں کچھ اللہ کاخوف ہے تومیں تم سے رحمن کی پناہ مانگتی ہوں ‘‘

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بولی میں تجھ سے رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تجھے خدا کا ڈر ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( مریم علیہا السلام نے ) کہا: بیشک میں تجھ سے ( خدائے ) رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو ( اللہ سے ) ڈرنے والا ہے ۔

Translated by

Hussain Najfi

مریم نے ( گھبرا کر ) کہا کہ اگر تو پرہیزگار آدمی ہے تو میں تجھ سے خدائے رحمن کی پناہ مانگتی ہوں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."

Translated by

Muhammad Sarwar

Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

She said: "Verily, I seek refuge with the Most Gracious (Allah) from you, if you do fear Allah."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).

Translated by

William Pickthall

She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वह बोल उठी, "मैं तुझ से बचने के लिए रहमान की पनाह माँगती हूँ; यदि तू (अल्लाह का) डर रखने वाला है (तो यहाँ से हट जाएगा) ।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کہنے لگیں کہ میں تجھ سے (اپنے خدائے رحمان) کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو (کچھ) خدا ترس ہے (تو یہاں سے ہٹ جاوے گا) ۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” مریم نے کہا کہ اگر تو نیک ہے تو میں تجھ سے خدائے رحمان کے ساتھ پناہ چاہتی ہوں۔ (١٨)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مریم کی ایک بول اٹھی کہ اگر تو کوئی خدا ترس آدمی ہے تو میں تجھ سے خدائے رحمٰن کی پناہ مانگتی ہوں۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

مریم نے کہا کہ میں تجھ سے اللہ کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو اللہ سے ڈرنے والا ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بولی مجھ کو رحمان کی پناہ تجھ سے اگر ہے تو ڈر رکھنے والا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اس کو دیکھ کر مریم نے کہا میں تجھ سے رحمٰ کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو خدا سے ڈرنے والا ہے