Surat Marium

Surah: 19

Verse: 48

سورة مريم

وَ اَعۡتَزِلُکُمۡ وَ مَا تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ وَ اَدۡعُوۡا رَبِّیۡ ۫ ۖعَسٰۤی اَلَّاۤ اَکُوۡنَ بِدُعَآءِ رَبِّیۡ شَقِیًّا ﴿۴۸﴾

And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."

میں تو تمہیں بھی اور جن جن کو تم اللہ تعالٰی کے سوا پکارتے ہو انہیں بھی سب کو چھوڑ رہا ہوں ۔ صرف اپنے پروردگار کو پکارتا رہوں گا مجھے یقین ہے کہ میں اپنے پروردگار سے دعا مانگ کر محروم نہ رہوں گا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاَعۡتَزِلُکُمۡ
اور میں چھوڑتا ہوں آپ کو
وَمَا
اور جنہیں
تَدۡعُوۡنَ
تم پکارتے ہو
مِنۡ دُوۡنِ
سوائے
اللّٰہِ
اللہ کے
وَاَدۡعُوۡا
اور میں پکارتا ہوں
رَبِّیۡ
اپنے رب کو
عَسٰۤی
امید ہے
اَلَّاۤ
کہ نہ
اَکُوۡنَ
میں ہو گا
بِدُعَآءِ
پکار
رَبِّیۡ
اپنے رب کو
شَقِیًّا
محروم/بدنصیب
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاَعۡتَزِلُکُمۡ
اور میں کنارہ کشی کرتا ہوں تم سے
وَمَا
اور جن کو
تَدۡعُوۡنَ
تم پکارتے ہو
مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کےسوا
وَاَدۡعُوۡا
اور میں پکارتا ہوں
رَبِّیۡ
اپنے رب کو
عَسٰۤی
امید ہے
اَلَّاۤ
یہ کہ نہیں
اَکُوۡنَ
ہوں گا میں
بِدُعَآءِ
پکارنے میں
رَبِّیۡ
اپنے رب کو
شَقِیًّا
نا مراد
Translated by

Juna Garhi

And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy."

میں تو تمہیں بھی اور جن جن کو تم اللہ تعالٰی کے سوا پکارتے ہو انہیں بھی سب کو چھوڑ رہا ہوں ۔ صرف اپنے پروردگار کو پکارتا رہوں گا مجھے یقین ہے کہ میں اپنے پروردگار سے دعا مانگ کر محروم نہ رہوں گا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

میں آپ لوگوں کو بھی چھوڑے جارہا ہوں اور ان کو بھی جنہیں تم لوگ اللہ کے سوا پکارتے ہو اور میں تو اپنے پروردگار ہی کو پکاروں گا مجھے امید ہے کہ میں اپنے پروردگار کو پکار کر محروم نہ رہوں گا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورمیں تم سے بھی کنارہ کشی کرتاہوں اوران سے بھی جنہیں اﷲ تعالیٰ کے سواتم پکارتے ہو۔ اورمیں اپنے رب کو پکارتا ہوں،اُمیدہے کہ میں اپنے رب کو پکارنے میں نامرادنہیں ہوں گا۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And I go away from you and what you invoke besides Allah. And I shall invoke my Lord. Hopefully I shall not be a looser by invoking my Lord.|"

اور چھوڑتا ہوں تم کو اور جن کو تم پوجتے ہو اللہ کے سوا اور میں بندگی کروں گا اپنے رب کی، امید ہے کہ نہ رہوں گا اپنے رب کی بندگی کر کے محروم

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور میں کنارہ کشی کرتا ہوں آپ سے بھی اور ان (تمام معبودوں) سے بھی جنہیں آپ لوگ اللہ کے سوا پوجتے ہیں اور میں تو اپنے رب ہی کو پکاروں گا مجھے یقین ہے کہ میں اپنے رب کو پکار کرنا مراد نہیں رہوں گا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

میں آپ لوگوں کو بھی چھوڑتا ہوں اور ان ہستیوں کو بھی جنہیں آپ لوگ خدا کو چھوڑ کر پکارا کرتے ہیں ۔ میں تو اپنے رب ہی کو پکاروں گا ، امید ہے کہ میں اپنے رب کو پکار کے نامراد نہ رہوں گا ۔ “

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور میں آپ لوگوں سے بھی الگ ہوتا ہوں ، اور اللہ کو چھوڑ کر آپ لوگ جن جن کی عبادت کرتے ہیں ، ان سے بھی ، اور میں اپنے پروردگار کو پکارتا رہوں گا ۔ مجھے پوری امید ہے کہ اپنے رب کو پکار کر میں نامراد نہیں رہوں گا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور میں تم سے اور جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو ان سے الگ ہوتا ہوں۔ 11 اپنے مالک و (بس اسی کو) پکارتا ہوں مجھے امید ہے کہ اپنا مالک کو پکار کر میں بےنصیب نہ ہوں گا۔

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور میں تم لوگوں اور جن کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو ان سے کنارہ کرتا ہوں اور میں اپنے پروردگار کی عبادت کروں گا۔ امید ہے کہ میں اپنے پروردگار کی عبادت کرکے محروم نہ رہوں گا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور میں آپ سے اور ان سے جنہیں آپ اللہ کے سوا پکارتے ہیں کنارا کرتا ہوں اور میں (ہمیشہ) اپنے پروردگار ہی کو پکاروں گا۔ امید ہے کہ میرا پروردگار میری پکار کو سنے گا اور مجھے (اپنی رحمتوں سے) محروم نہ کرے گا

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور میں آپ لوگوں سے اور جن کو آپ خدا کے سوا پکارا کرتے ہیں ان سے کنارہ کرتا ہوں اور اپنے پروردگار ہی کو پکاروں گا۔ امید ہے کہ میں اپنے پروردگار کو پکار کر محروم نہیں رہوں گا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And I renounce you and that unto which ye call beside Allah; and I shall call unto my Lord; belike in calling unto my Lord I shall not be unblest.

اور میں کنارہ کرتا ہوں تم لوگوں سے اور ان سے بھی جنہیں تم لوگ خدا کے سوا پکارتے ہو ۔ اور میں تو اپنے پروردگار ہی کو پکاروں گا یقین ہے کہ میں اپنے پروردگار کو پکار کر محروم نہ رہوں گا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

میں آپ لوگوں کو اور ان چیزوں کو ، جن کو آپ لوگ خدا کے ماسوا پوجتے ہیں ، چھوڑ کر علیحدہ ہورہا ہوں اور صرف اپنے رب ہی کی بندگی کروں گا ۔ امید ہے کہ اپنے رب کی بندگی کرکے میں محروم نہیں رہوں گا ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور میں تم ( لوگوں ) سے اور جن کی تم اللہ ( تعالیٰ ) کو چھوڑ کر عبادت کرتے ہو ، ان سے الگ ہوتا ہوں اور میں اپنے رب کی ہی عبادت کروںگ ، امید ہے کہ میں اپنے رب کی عبادت ( پکار کی وجہ ) سے محروم نہیں رہوں گا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور میں آپ لوگوں سے اور جن کو آپ اللہ کے سوا پکارا کرتے ہیں ان سے کنارہ کرتا ہوں اور اپنے رب کو ہی پکاروں گا۔ امید ہے کہ میں اپنے رب کو پکار کر محروم نہیں رہوں گا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور میں آپ لوگوں سے بھی کنارہ کشی اختیار کرتا ہوں اور ان سب چیزوں سے بھی جن کو تم لوگ پوجتے پکارتے ہو اللہ کے سوا، اور میں تو بہرحال اپنے رب کو ہی پکارتا رہوں گا، امید ہے کہ میں اپنے رب کو پکار کر کبھی محروم نہیں رہوں گا،

Translated by

Noor ul Amin

میں آپ کو چھوڑتاہوں اور انہیں بھی جنہیں تم لوگ اللہ کے سوا پکارتے ہو اور میں تواپنے رب ہی کو پکاروں گا اور امید ہے کہ اسے پکارکرمحروم نہیں رہوں گا‘‘

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور میں ایک کنارے ہوجاؤں گا ( ف۷۸ ) تم سے اور ان سب سے جن کو اللہ کے سوا پوجتے ہو اور اپنے رب کو پوجوں گا ( ف۷۹ ) قریب ہے کہ میں اپنے رب کی بندگی سے بدبخت نہ ہوں ( ف۸۰ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور میں تم ( سب ) سے اور ان ( بتوں ) سے جنہیں تم اللہ کے سوا پوجتے ہو کنارہ کش ہوتا ہوں اور اپنے رب کی عبادت میں ( یک سُو ہو کر ) مصروف ہوتا ہوں ، امید ہے میں اپنے رب کی عبادت کے باعث محرومِ ( کرم ) نہ رہوں گا

Translated by

Hussain Najfi

اور میں آپ لوگوں سے اور ان سے جنہیں آپ اللہ کو چھوڑ کر پکارتے ہیں کنارہ کرتا ہوں ۔ میں تو اپنے پروردگار کو ہی پکاروں گا ۔ مجھے امید ہے کہ میں اپنے پروردگار کی دعا و پکار کی برکت سے نامراد نہیں رہوں گا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."

Translated by

Muhammad Sarwar

I shall stay away from you and what you worship instead of God. I worship my Lord and hope that my prayers will not be ignored."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And I shall turn away from you and from those whom you invoke besides Allah. And I shall call upon my Lord, and I certainly hope that I shall not be unblessed in my invocation to my Lord."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And I will withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord.

Translated by

William Pickthall

I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

मैं आप लोगों को छोड़ता हूँ और उन को भी जिन्हें अल्लाह से हटकर आप लोग पुकारा करते हैं। मैं तो अपने रब को पुकारूँगा। आशा है कि मैं अपने रब को पुकारकर बेनसीब नहीं रहूँगा।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور میں تم لوگوں سے اور جن کی تم خدا کو چھوڑ کر عبادت کر رہے ہو ان سے کنارہ کرتا ہوں اور اپنے رب کی عبادت کروں گا امید ہے کہ اپنے رب کی عبادت کر کے محروم نہ رہوں گا۔ (5)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

میں آپ لوگوں کو چھوڑتا ہوں اور ان کو بھی جنہیں تم اللہ کے سوا پکارتے ہو۔ میں اپنے رب ہی کو پکارتا ہوں۔ امید ہے کہ میں اپنے رب کو پکار کر محروم نہیں ہوں گا۔ “ (٤٨)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

میں آپ لوگوں کو بھی چھوڑتا ہوں اور ان ہستیوں کو بھی جنہیں آپ لوگ خدا کو چھوڑ کر پکارا کرتے ہیں۔ میں تو اپنے رب ہی کو پکاروں گا ‘ امید ہے کہ میں اپنے رب کو پکار کرنا مراد نہ رہوں گا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور میں تم لوگوں سے اور ان چیزوں سے کنارہ کرتا ہوں جن کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو اور میں اپنے رب کو پکارتا ہوں امید ہے کہ میں اپنے رب کے پکارنے سے محروم نہ رہوں گا۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور چھوڑتا ہوں تم کو اور جن کو تم پوجتے ہو اللہ کے سواء اور میں بندگی کروں گا اپنے رب کی امید ہے کہ نہ رہوں گا اپنے رب کی بندگی کر کے محروم

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور میں تم سے اور ان سے جن کو تم خدا کے سوا پکارا کرتے ہو سب سے کنارہ کشی اختیار کرتا ہوں اور میں تو اپنے رب کی عبادت کروں گا مجھے امید ہے کہ میں اپنے رب کی عبادت کر کے محروم نہ رہوں گا۔