Surat Marium

Surah: 19

Verse: 55

سورة مريم

وَ کَانَ یَاۡمُرُ اَہۡلَہٗ بِالصَّلٰوۃِ وَ الزَّکٰوۃِ ۪ وَ کَانَ عِنۡدَ رَبِّہٖ مَرۡضِیًّا ﴿۵۵﴾

And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing.

وہ اپنے گھر والوں کو برابر نماز اور زکوۃ کا حکم دیتا تھا ، اور تھا بھی اپنے پروردگار کی بارگاہ میں پسندیدہ اور مقبول ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَکَانَ
اور تھا وہ
یَاۡمُرُ
وہ حکم دیتا
اَہۡلَہٗ
اپنے گھروالوں کو
بِالصَّلٰوۃِ
نماز کا
وَالزَّکٰوۃِ
اور زکوۃ کا
وَکَانَ
اور تھا وہ
عِنۡدَ رَبِّہٖ
اپنے رب کے ہاں
مَرۡضِیًّا
پسندیدہ
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَکَانَ
اور تھا
یَاۡمُرُ
وہ حکم دیتا
اَہۡلَہٗ
اپنے گھر والوں کو
بِالصَّلٰوۃِ
نماز کا
وَالزَّکٰوۃِ
اور زکوٰۃ کا
وَکَانَ
اور تھا
عِنۡدَ
نزدیک
رَبِّہٖ
اپنے رب کے
مَرۡضِیًّا
پسندیدہ
Translated by

Juna Garhi

And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing.

وہ اپنے گھر والوں کو برابر نماز اور زکوۃ کا حکم دیتا تھا ، اور تھا بھی اپنے پروردگار کی بارگاہ میں پسندیدہ اور مقبول ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ ادا کرنے کا حکم دیتے تھے اور اپنے پروردگار کے نزدیک ایک پسندیدہ انسان تھے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوروہ اپنے گھروالوں کونمازاورزکوٰۃ کاحکم دیتا تھا اور اپنے رب کے نزدیک پسندیدہ تھا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And he used to bid Salah and Zakah to his family and was favorite with his Lord.

اور حکم کرتا تھا اپنے گھر والوں کو نماز کا اور زکوٰة کا اور تھا اپنے رب کے یہاں پسندیدہ

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور وہ حکم دیتے تھے اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا اور وہ اپنے رب کے نزدیک پسندیدہ تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

He enjoined his household to observe Prayer and to give Zakah (purifying alms); and his Lord was well pleased with him.

وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوة کا حکم دیتا تھا اور اپنے رب کے نزدیک ایک پسندیدہ انسان تھا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور وہ اپنے گھر والوں کو بھی نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیا کرتے تھے ، اور اپنے پروردگار کے نزدیک پسندیدہ تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اور اپنے گھر والوں کو نماز پڑھنے اور زکواۃ دینے کا حکم کرتا اور وہ اپنے مالک کا یارا تھا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اپنے متعلقین کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم فرماتے تھے اور اپنے پروردگار کے ہاں پسندیدہ تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوۃ کا حکم دیتے تھے اور وہ اپنے رب کے نزدیک پسندیدہ شخص تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰة کا حکم کرتے تھے اور اپنے پروردگار کے ہاں پسندیدہ (وبرگزیدہ) تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And he was wont to command his household to the Prayer and the poor-rate, and he was with his Lord an approved one. *Chapter: 19

اور وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتے رہتے تھے اور وہ اپنے پروردگار کے نزدیک پسندیدہ تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

وہ اپنے لوگوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتا تھا اور اپنے رب کے نزدیک پسندیدہ تھا ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ ( اداکرنے ) کا حکم دیا کرتے تھے اور ( وہ ) اپنے رب کے ہاں پسندیدہ تھے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم کرتے تھے اور اپنے رب کے پسندیدہ اور برگزیدہ تھے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

وہ اپنے گھر والوں کو خاص طور پر حکم دیا کرتے تھے نماز اور زکوٰة کا، اور وہ اپنے رب کے یہاں ایک پسندیدہ انسان تھے۔

Translated by

Noor ul Amin

اور اپنے گھروالوں کو نماز اور زکوۃ اداکرنے کاحکم دیتے تھے اور اپنے رب کے نزدیک ایک پسندیدہ انسان تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اپنے گھر والوں کو ( ف۹۱ ) نماز اور زکوٰة کا حکم دیتا اور اپنے رب کو پسند تھا ( ف۹۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتے تھے ، اور وہ اپنے رب کے حضور مقام مرضیّہ پر ( فائز ) تھے ( یعنی ان کا رب ان سے راضی تھا )

Translated by

Hussain Najfi

اور اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتے تھے اور وہ اپنے پروردگار کے نزدیک پسندیدہ تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.

Translated by

Muhammad Sarwar

He would order his people to worship God and pay the religious tax. His Lord was pleased with him.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And he would enjoin on his family and his people the Salah and the Zakah, and his Lord was pleased with him.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased.

Translated by

William Pickthall

He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और अपने लोगों को नमाज़ और ज़कात का हुक्म देता था। और वह अपने रब के यहाँ प्रीतिकर व्यक्ति था

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور اپنے متعلقین کو نماز اور زکوٰة کا حکم کرتے رہتے تھے اور وہ اپنے پروردگار کے نزدیک پسندیدہ تھے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” وہ اپنے گھروالوں کو نماز قائم اور زکوٰۃ ادا کرنے کا حکم دیتے اور اپنے رب کے ہاں نہایت پسندیدہ انسان تھے۔ “ (٥٥)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوۃ کا حکم دیتا تھا اور اپنے رب کے نزدیک ایک پسندیدہ انسان تھا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور وہ اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰۃ کا حکم دیتے تھے اور اپنے رب کے نزدیک پسندیدہ تھے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور حکم کرتا تھا اپنے گھر والوں کو نماز کا اور زکوٰۃ کا اور تھا اپنے رب کے یہاں پسندیدہ

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور وہ اپنے متعلقین کو نماز پڑھنے اور زکوۃ ادا کرنے کا حکم دیا کرتا تھا اور وہ اپنے رب کی بارگاہ میں پسندیدہ تھا۔