Surat Marium

Surah: 19

Verse: 65

سورة مريم

رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا فَاعۡبُدۡہُ وَ اصۡطَبِرۡ لِعِبَادَتِہٖ ؕ ہَلۡ تَعۡلَمُ لَہٗ سَمِیًّا ﴿٪۶۵﴾  7

Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?"

آسمانوں کا ، زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا رب وہی ہے تو اسی کی بندگی کر اور اس کی عبادت پر جم جا ۔ کیا تیرے علم میں اس کا ہم نام ہم پلہ کوئی اور بھی ہے؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

رَبُّ
رب ہے
السَّمٰوٰتِ
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ
اور زمین کا
وَمَا
اور اس کا جو
بَیۡنَہُمَا
درمیان ہے ان دونوں کے
فَاعۡبُدۡہُ
پس عبادت کرو اس کی
وَاصۡطَبِرۡ
اور جمے رہو/قائم رہو
لِعِبَادَتِہٖ
اس کی عبادت پر
ہَلۡ
کیا
تَعۡلَمُ
تم جانتے ہو
لَہٗ
اس کا
سَمِیًّا
کوئی ہم نام
Word by Word by

Nighat Hashmi

رَبُّ
ربّ ہے
السَّمٰوٰتِ
آسمانوں کا
وَالۡاَرۡضِ
اور زمین کا
وَمَا
اورجو
بَیۡنَہُمَا
درمیان ہے ان دونوں کے
فَاعۡبُدۡہُ
چنانچہ آپ عبادت کرواسکی
وَاصۡطَبِرۡ
اور پوری طرح جمے رہو
لِعِبَادَتِہٖ
اسکی عبادت پر
ہَلۡ
کیا
تَعۡلَمُ
آپ جانتے ہو
لَہٗ
اس کا
سَمِیًّا
کوئی ہم نام
Translated by

Juna Garhi

Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?"

آسمانوں کا ، زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا رب وہی ہے تو اسی کی بندگی کر اور اس کی عبادت پر جم جا ۔ کیا تیرے علم میں اس کا ہم نام ہم پلہ کوئی اور بھی ہے؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب چیزوں کا مالک ہے لہذا اسی کی بندگی کیجئے اور اسی کی بندگی پر ڈٹ جائے کیا آپ (کوئی اور بھی) اس کا ہم نام جانتے ہیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ آسمانوں کا اور زمین کااوراس کا رب ہے اورجوبھی ان دونوں کے درمیان ہے ،چنانچہ آپ اس کی عبادت کرواوراُسی کی عبادت پرپوری طرح جمے رہو،کیاآپ اس کاکوئی ہم نام جانتے ہیں؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

the Lord of the heavens and the earth and whatever lies between them. So, worship Him and persevere in His worship. Do you know any one worthy of His name?|"

رب آسمانوں کا اور زمین کا اور جو ان کے بیچ ہے سو اسی کی بندگی کر اور قائم رہ اس کی بندگی پر کسی کو پہچانتا ہے تو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہ رب ہے آسمانوں کا اور زمین کا اور اس کا جو ان دونوں کے مابین ہے پس آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اسی کی عبادت کریں اور جمے رہیں اس کی عبادت پر۔ کیا آپ جانتے ہیں کوئی اس کا ہم نام

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

وہ رب ہے آسمانوں کا اور زمین کا اور ان ساری چیزوں کا جو آسمان و زمین کے درمیان ہیں ۔ پس تم اس کی بندگی کرو اور اسی کی بندگی پر ثابت قدم رہو ۔ 40 کیا ہے کوئی ہستی تمہارے علم میں اس کی ہم پایہ؟ 41 ؏ 4

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

وہ آسمانوں اور زمین کا بھی مالک ہے ، اور جو مخلوقات ان کے درمیان ہیں ، ان کا بھی ، لہذا تم اس کی عبادت کرو ، اور اس کی عبادت پر جمے رہو ۔ کیا تمہارے علم میں کوئی اور ہے جو اس جیسی صفات رکھتا ہو؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

وہ مالک ہے آسمانوں اور زمین کا اور جو ان کے بیچ میں ہے اس کا (بھی) تو اسی کی پوجا کر اور اس کی پوجا پر جمارہ 8 کیا تو اس کے جوڑ کا اور کوئی بھی سمجھتا ہے 9

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان میں ہے سب کا پروردگار ہے تو (اے مخاطب ! ) اسی کی عبادت کرو اور اس کی عبادت پر قائم رہو بھلا تم اس کا کوئی اور ہم نام (ہم صفت) جانتے ہو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ اس کے درمیان ہے وہ اس کا پروردگار ہے آپ اسی کی عبادت و بندگی کیجیے اور اس پر ثابت قدم رہیے کیا کوئی ہستی آپ کے علم میں اس کے برابر ہے ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(یعنی) آسمان اور زمین کا اور جو ان دونوں کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے۔ تو اسی کی عبادت کرو اور اسی کی عبادت پر ثابت قدم رہو۔ بھلا تم کوئی اس کا ہم نام جانتے ہو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Lord of the heavens and the earth and that which is betwixt the twain; so Him worship thou, and endure patiently in His worship; knowest thou any as his compeer? *Chapter: 19

وہ پروردگار آسمانوں کا اور زمین کا ہے اور اس سب کا جو دونوں کے درمیان ہے سو تو اس کی عبادت کیا کر اور اس کی عبادت پر قائم رہ ۔ بھلا تو کسی کو اس کا ہم صفت جانتا ہے ؟ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے ، سب کا مالک وہی ہے تو اسی کی بندگی کرو اور اسی کی بندگی پر جمے رہو ۔ کیا تم اس کی کسی اور نظیر سے آشنا ہو؟

Translated by

Mufti Naeem

وہ آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے ( ب ) کا پروردگار ہے ، پس اسی کی عبادت کرو اور اس کی عبادت پر ثابت قدم رہو ، بھلا تم کسی کو اس کا ہم نام ( وہم مثل ) جانتے ہو؟

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

آسمان اور زمین کا اور جو ان دونوں کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے تو اسی کی عبادت کرو اور اس کی عبادت پر ثابت قدم رہو۔ بھلا تم کوئی اس کا ہم نام جانتے ہو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

وہ رب ہے آسمانوں اور زمین کا اور ان سب چیزوں کا جو کہ ان دونوں کے درمیان ہیں پس تم اسی کی بندگی کرو اور پکے رہو اس کی عبادت و بندگی پر کیا تمہارے علم میں ہے کوئی ایسی ہستی جو اس کی ہم پایہ ہو ؟

Translated by

Noor ul Amin

وہ آسمانوں اور زمین اورجو کچھ ان کے درمیان ہے سب چیزوں کا مالک ہے لہٰذااسی کی عبادت کیجئے اور اسی پر ڈٹ جائیے کیا تیرے علم میں اس کاہمنام اور ہم پلہ اور بھی ہے؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے بیچ میں ہے سب کا مالک تو اے پوجو اور اس کی بندگی پر ثابت رہو ، کیا اس کے نام کا دوسرا جانتے ہو ( ف۱۱۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( وہ ) آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان دو کے درمیان ہے ( سب ) کا رب ہے پس اس کی عبادت کیجئے اور اس کی عبادت میں ثابت قدم رہئے ، کیا آپ اس کا کوئی ہم نام جانتے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

وہ آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے کا پروردگار ہے پس اسی کی عبادت کرو اور اس کی عبادت پر ثابت قدم رہو کیا تم اس کا کوئی ہمنام و ہمسر جانتے ہو؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"

Translated by

Muhammad Sarwar

He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. Worship Him and be steadfast in your worship of Him; none is equal to Him.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him and abide patiently in His worship. Do you know of any who is similar to Him

Translated by

Muhammad Habib Shakir

The Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Do you know any one equal to Him?

Translated by

William Pickthall

Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

आकाशों और धरती का रब है और उस का भी जो इन दोनों के मध्य है। अतः तुम उसी की बन्दगी पर जमे रहो। क्या तुम्हारे ज्ञान में उस जैसा कोई है?

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

وہ رب ہے آسمانوں اور زمین کا اور جو ان دونوں کے درمیان ہیں سو اس کی عبادت کیا کرو اور اس کی عبادت پر قائم رہ بھلا تو کسی کو اس کا ہم صفت جانتا ہے۔ (8)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” وہ رب ہے آسمانوں اور زمین کا اور ان ساری چیزوں کا جو آسمان و زمین کے درمیان ہیں پس تم اس کی بندگی کرو اور اسی کی بندگی پر ثابت قدم رہو۔ کیا ہے کوئی ہستی تمہارے علم میں اس کی ہم نام ہے ؟ “ (٦٥)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

وہ رب ہے آسمانوں اور زمین کا اور ان ساری چیزوں کا جو آسمانوں اور زمین کے درمیان ہیں ‘ پس تم اس کی بندگی کرو اور اسی کی بندگی پر ثابت قدم رہو۔ کیا ہے کوئی اور ہستی تمہارے علم میں اس کی ہم پایہ ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ رب ہے آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے، سو آپ اس کی عبادت کیجیے اور اس کی عبادت پر ثابت قدم رہیے کیا آپ اس کا کوئی ہم نام جانتے ہیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

رب آسمانوں کا اور زمین کا اور جو ان کے بیچ ہے سو اسی کی بندگی کر اور قائم رہ اس کی بندگی پر کسی کو پہچانتا ہے تو اس کے نام کا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ آسمانوں کا اور زمین کا رب ہے اور جو کچھ ان دونوں کے مابین ہے اس کا بھی رب ہے سو آپ اسی کی عبادت کیجیے اور اسی کی عبادت پر ثابت قدم رہئے بھلا آپ کے علم میں اس کا ہم صفت کوئی اور بھی ہے