Surat Marium

Surah: 19

Verse: 74

سورة مريم

وَ کَمۡ اَہۡلَکۡنَا قَبۡلَہُمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ ہُمۡ اَحۡسَنُ اَثَاثًا وَّ رِءۡیًا ﴿۷۴﴾

And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance?

ہم تو ان سے پہلے بہت سی جماعتوں کو غارت کر چکے ہیں جو سازو سامان اور نام و نمود میں ان سے بڑھ چڑھ کر تھیں

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَکَمۡ
اور کتنی ہی
اَہۡلَکۡنَا
ہلاک کر دیں ہم نے
قَبۡلَہُمۡ
ان سے پہلے
مِّنۡ قَرۡنٍ
امتیں
ہُمۡ
وہ
اَحۡسَنُ
زیادہ اچھے تھے
اَثَاثًا
سازو سامان میں
وَّرِءۡیًا
اور نمود و نمائش میں
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَکَمۡ
اور کتنے ہی
اَہۡلَکۡنَا
ہلاک کردیے ہم نے
قَبۡلَہُمۡ
ان سے پہلے
مِّنۡ قَرۡنٍ
زمانوں کے لوگ
ہُمۡ
وہ
اَحۡسَنُ
زیادہ اچھے تھے
اَثَاثًا
سازو سامان میں
وَّرِءۡیًا
اور دیکھنے میں
Translated by

Juna Garhi

And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance?

ہم تو ان سے پہلے بہت سی جماعتوں کو غارت کر چکے ہیں جو سازو سامان اور نام و نمود میں ان سے بڑھ چڑھ کر تھیں

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

حالانکہ ہم ان سے پہلے کئی ایسی قومیں ہلاک کرچکے ہیں جو سازوسامان اور ظاہری شان و شوکت کے لحاظ سے ان سے بہتر تھیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور کتنے ہی زمانوں کے لوگ ہم نے ان سے پہلے بھی ہلاک کردیے ہیں جو ان سے سازوسامان اوردیکھنے میں زیادہ اچھے تھے؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And how many a generation We have destroyed before them who were better in assets and outlook!

اور کتنی ہلاک کرچکے ہم پہلے ان سے جماعتیں وہ ان سے بہتر تھے سامان میں اور نمود میں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور ہم کتنی ہی قوموں کو ان سے پہلے ہلاک کرچکے ہیں جو ان سے کہیں بڑھ کر تھیں سازوسامان اور شان و شوکت میں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

How numerous are the peoples We destroyed before them - those that were more resourceful and grander in outward appearance!

حالانکہ ان سے پہلے ہم کتنی ہی ایسی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں جو ان سے زیادہ سروسامان رکھتی تھیں اور ظاہری شان و شوکت میں ان سے بڑھی ہوئی تھیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ( یہ نہیں دیکھتے کہ ) ان سے پہلے ہم کتنی نسلیں ہلاک کرچکے ہیں ، جو اپنے سازو سامان اور ظاہری آن بان میں ان سے کہیں بہتر تھیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ہم نے تو ان سے پہلے کتنے جتھوں کو تباہ کردیا جو ان سے اچھا سامان اور ان سے اچھی نمود رکھتے تھے 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور ہم نے ان سے پہلے بہت سی امتیں ہلاک کردیں جو سامان اور نمود ونمائش میں (ان سے) بھی اچھی تھیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور کس کی مجلس شان والی ہے ؟ حالانکہ ہم اس سے پہلے ایسی کتنی ہی قوموں کو ہلاک کرچکے ہیں جو ان سے زیادہ رکھتے تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ہم نے ان سے پہلے بہت سی اُمتیں ہلاک کردیں۔ وہ لوگ (ان سے) ٹھاٹھ اور نمود میں کہیں اچھے تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And how many a generation have We destroyed before these, who were goodlier in goods and outward appearance? *Chapter: 19

حالانکہ ہم ان سے قبل کتنے ہی گروہ ہلاک کرچکے ہیں جو (ان سے بھی) بڑھ چڑھ کر تھے سامان وتمول میں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے اس سے پہلے کتنی ہی قومیں ہلاک کر چھوڑیں جو ان سے ساز وسامان اور شان وشوکت میں کہیں بڑھ چڑھ کر تھیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور ہم نے ان سے پہلے بہت سی امتیں ہلاک کردیں وہ لوگ ان سے ٹھاٹھ اور نمود میں کہیں اچھے تھے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

حالانکہ ان سے پہلے ہم کتنی ہی ایسی قوموں کو ملیامیٹ کرچکے ہیں جو دنیاوی سازو سامان اور ظاہری شان وشوکت میں ان سے بھی کہیں بڑھ کر تھیں

Translated by

Noor ul Amin

اوران سے پہلے ہم کتنی ہی ایسی قومیں ہلاک کرچکے ہیں جو ساما ن اور ظاہری شان کے اعتبارسے ان سے بہتر تھیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں کھپادیں ( قومیں ہلاک کردیں ) ( ف۱۲٤ ) کہ وہ ان سے بھی سامان اور نمود میں بہتر تھے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر ڈالا جو ساز و سامانِ زندگی اور نمود و نمائش کے لحاظ سے ( ان سے بھی ) کہیں بہتر تھے

Translated by

Hussain Najfi

حالانکہ ہم ان سے پہلے کتنی ایسی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں جو ساز و سامان اور ظاہری شان و شوکت میں ان سے بڑھی ہوئی تھیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?

Translated by

Muhammad Sarwar

How many generations of greater prosperity and splendor have We destroyed before them?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And how many a generation have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And how many of the generations have We destroyed before them who were better in respect of goods and outward appearance!

Translated by

William Pickthall

How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

हालाँकि उन से पहले हम कितनी ही नसलों को विनष्ट कर चुके हैं जो सामग्री और बाह्य भव्यता में इन से कहीं अच्छी थीं!

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ہم نے ان سے پہلے بہت سے ایسے گروہ ہلاک کیے ہیں جو سامان اور نمود میں ان سے بھی (کہیں) اچھے تھے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

حالانکہ ان سے پہلے ہم کتنی ہی ایسی قوموں کو ہلاک کرچکے ہیں جو ان سے زیادہ وسائل رکھتی تھیں اور ظاہری شان و شوکت میں ان سے بڑھ کر تھیں۔ “ (٧٤)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

حالانکہ ان سے پہلے ہم کتنی ہی ایسی قوموں کو ہلاک کرچکے ہیں جوان سے زیادہ سروسامان رکھتی تھیں اور ظاہری شاو شوکت میں ان سے بڑھی ہوئی تھیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ان سے پہلے ہم نے کتنی جماعتیں ہلاک کردیں جو سازو سامان اور نظروں میں بھانے کے اعتبار سے اچھے تھے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور کتنی ہلاک کرچکے ہم پہلے ان سے جماعتیں وہ ان سے بہتر تھے سامان میں اور نمود میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور ہم ان سے پہلے ایسی بہت سی قوموں کو ہلاک کرچکے ہیں جو باعتبار ساز و سامان اور ظاہری ٹیپ ٹاپ کے ان سے کہیں اچھی تھیں۔