Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 145

سورة البقرة

وَ لَئِنۡ اَتَیۡتَ الَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡکِتٰبَ بِکُلِّ اٰیَۃٍ مَّا تَبِعُوۡا قِبۡلَتَکَ ۚ وَ مَاۤ اَنۡتَ بِتَابِعٍ قِبۡلَتَہُمۡ ۚ وَ مَا بَعۡضُہُمۡ بِتَابِعٍ قِبۡلَۃَ بَعۡضٍ ؕ وَ لَئِنِ اتَّبَعۡتَ اَہۡوَآءَہُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَکَ مِنَ الۡعِلۡمِ ۙ اِنَّکَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۱۴۵﴾ۘ

And if you brought to those who were given the Scripture every sign, they would not follow your qiblah. Nor will you be a follower of their qiblah. Nor would they be followers of one another's qiblah. So if you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, indeed, you would then be among the wrongdoers.

اور آپ اگرچہ اہل کتاب کو تمام دلیلیں دے دیں لیکن وہ آپ کے قبلے کی پیروی نہیں کریں گے اور نہ آپ ان کے قبلے کو ماننے والے ہیں اور نہ یہ آپس میں ایک دوسرے کے قبلے کو ماننے والے ہیں اور اگر آپ باوجود یہ کہ آپ کے پاس علم آچکا پھر بھی ان کی خواہشوں کے پیچھے لگ جائیں تو بالیقین آپ بھی ظالموں میں سے ہوجائیں گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَئِنۡ
اور البتہ اگر
اَتَیۡتَ
لائیں آپ (ان کے پاس)
الَّذِیۡنَ
وہ جو
اُوۡتُوا
دئیے گئے
الۡکِتٰبَ
کتاب
بِکُلِّ
ہر
اٰیَۃٍ
نشانی
مَّا
نہیں
تَبِعُوۡا
وہ پیروی کریں گے
قِبۡلَتَکَ
آپ کے قبلے کی
وَمَاۤ
اور نہیں
اَنۡتَ
آپ
بِتَابِعٍ
پیروی کرنے والے
قِبۡلَتَہُمۡ
ان کے قبلے کی
وَمَا
اور نہ
بَعۡضُہُمۡ
بعض ان کا
بِتَابِعٍ
پیروی کرنے والا ہے
قِبۡلَۃَ
قبلہ کی
بَعۡضٍ
بعض کے
وَلَئِنِ
اور البتہ اگر
اتَّبَعۡتَ
پیروی کی آپ نے
اَہۡوَآءَہُمۡ
ان کی خواہشات کی
مِّنۡۢ بَعۡدِ
اس کے بعد
مَا
جو
جَآءَکَ
آگیا آپ کےپاس
مِنَ الۡعِلۡمِ
علم میں سے
اِنَّکَ
بیشک آپ
اِذًا
تب
لَّمِنَ الظّٰلِمِیۡنَ
ضرور ظالموں میں سے ہوں گے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَئِنۡ
اور یقینا ًاگر
اَتَیۡتَ
آپ لے آئیں
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں کے پاس
اُوۡتُوا
جنہیں دی گئیں
الۡکِتٰبَ
کتاب
بِکُلِّ اٰیَۃٍ
ہر نشانی
مَّا
نہیں
تَبِعُوۡا
وہ پیروی کریں گے
قِبۡلَتَکَ
آپ کے قبلے کی
وَمَاۤ
اور کسی صورت نہیں
اَنۡتَ
آپ
بِتَابِعٍ
پیروی کرنے والے
قِبۡلَتَہُمۡ
ان کے قبلے کی
وَمَا
اور نہ کسی صو ر ت
بَعۡضُہُمۡ
ان کا بعض
بِتَابِعٍ
پیروی کرنے والا ہے
قِبۡلَۃَ
قبلہ کی
بَعۡضٍ
بعض کے
وَلَئِنِ
اور یقینا ًاگر
اتَّبَعۡتَ
آپ نے پیروی کی
اَہۡوَآءَہُمۡ
ان کی خواہشات کی
مِّنۡۢ بَعۡدِ
بعد
مَا
اس کے جو
جَآءَکَ
آیا ہے آپ کے پاس
مِنَ الۡعِلۡمِ
علم میں سے
اِنَّکَ
یقینا آپ
اِذًا
تب
لَّمِنَ الظّٰلِمِیۡنَ
ضرور ظالموں میں سے ہوں گے
Translated by

Juna Garhi

And if you brought to those who were given the Scripture every sign, they would not follow your qiblah. Nor will you be a follower of their qiblah. Nor would they be followers of one another's qiblah. So if you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, indeed, you would then be among the wrongdoers.

اور آپ اگرچہ اہل کتاب کو تمام دلیلیں دے دیں لیکن وہ آپ کے قبلے کی پیروی نہیں کریں گے اور نہ آپ ان کے قبلے کو ماننے والے ہیں اور نہ یہ آپس میں ایک دوسرے کے قبلے کو ماننے والے ہیں اور اگر آپ باوجود یہ کہ آپ کے پاس علم آچکا پھر بھی ان کی خواہشوں کے پیچھے لگ جائیں تو بالیقین آپ بھی ظالموں میں سے ہوجائیں گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ ان اہل کتاب کے پاس کوئی بھی نشانی لے آئیں وہ آپ کے قبلہ کی پیروی نہ کریں گے، نہ ہی آپ ان کے قبلہ کی پیروی کرسکتے ہیں بلکہ کوئی بھی دوسرے کے قبلہ کی پیروی کرنے والا نہیں اور اگر آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اس علم کے بعد، جو آپ کے پاس آچکا ہے، ان کی خواہشات کی پیروی کریں گے تو یقینا آپ کا شمار ظالموں میں ہوگا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوریقینااگرآپ اُن لوگوں کے پاس جنہیں کتاب دی گئی ہرنشانی لے آئیں(تب بھی)وہ آپ کے قبلے کی پیروی نہیں کریں گے اورنہ آپ کسی صورت اُن کے قبلے کی پیروی کرنے والے ہیں اورنہ وہ کسی صورت ایک دوسرے کے قبلے کی پیروی کرنے والے ہیں اوریقینااگرآپ نے اس کے بعدجوآپ کے پاس علم میں سے آیاہے ان کی خواہشات کی پیروی کی تب تویقیناآپ ضرورظالموں میں سے ہوں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And even if you bring every sign to those who have been given the Book, they would not follow your Qiblah. And you are not to follow their Qiblah, nor are they to follow each other&s Qiblah. And if you were to follow their desires after the knowledge that has come to you, you will then certainly be among the unjust.

اور اگر تو لائے اہل کتاب کے پاس ساری نشانیاں تو بھی نہ مانیں گے تیرے قبلہ کو اور نہ تو مانے ان کا قبلہ اور نہ ان میں ایک مانتا ہے دوسرے قبلہ اور اگر تو چلا ان کی خواہشوں پر بعد اس علم کے جو تجھ کو پہنچا تو بیشک تو بھی ہوا ان بےانصافوں میں۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) اگر آپ ان اہل کتاب کے سامنے ہر قسم کی نشانیاں پیش کردیں تب بھی یہ آپ کے قبلے کی پیروی نہیں کریں گے اور نہ ہی اب آپ پیروی کرنے والے ہیں ان کے قبلے کی اور نہ ہی وہ ایک دوسرے کے قبلے کی پیروی کرنے والے ہیں اور (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! بالفرض) اگر آپ نے ان کی خواہشات کی پیروی کی اس علم کے بعد جو آپ کے پاس آچکا ہے تو بلاشبہ آپ بھی ظلم کرنے والوں میں سے ہوجائیں گے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Even though you may show every kind of sign to the people of the Book, they will not adopt your giblah, nor are you going to adopt their giblah; nor will any of them adopt the giblah of the other; therefore if, after the knowledge you have received, you follow their desires, you will certainly be counted among the transgressors.

تم ان اہل کتاب کے پاس خواہ کوئی نشانی لے آؤ ، ممکن نہیں کہ یہ تمہارے قبلے کی پیروی کرنے لگیں ، اور نہ تمہارے لیے یہ ممکن ہے کہ ان کے قبلے کی پیروی کرو ، اور ان میں سے کوئی گروہ بھی دوسرے کے قبلے کی پیروی کے لیے تیار نہیں ، اور اگر تم نے اس علم کے بعد ، جو تمہارے پاس آچکا ہے ، ان کی خواہشات کی پیروی کی ، تو یقیناً تمہارا شمار ظالموں میں ہوگا ۔ 147

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جن لوگوں کو کتاب دی گئی تھی ا گر تم ان کے پاس ہر قسم کی نشانیاں لے آؤ تب بھی یہ تمہارے قبلے کی پیروی نہیں کریں گے ۔ اور نہ تم ان کے قبلے پر عمل کرنے والے ہو ، ہ یہ ایک دوسرے کے قبلے پر عمل کرنے والے ہیں ( ٩٥ ) اور جو علم تمہارے پاس آچکا ہے اس کے بعد اگر کہیں تم نے ان کی خواہشات کی پیروی کرلی تو اس صورت میں یقینا تہارا شمار ظالموں میں ہوگا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اگر تو اہل کتاب کو ہر یاک نشانی ( معجزہ) بتلائے ( یار سارے جہان کی دلیلوں سے سمجھائے) تو بھی وہ تیرا قبلہ نہ لیں گے 1 اور تو بھی ان کا قبلہ لینے والا نہیں 2 یعنی اب پھر بیت المقدس کی طرف کبھی نہیں بدلے) اور خود اہل کتاب بھی ایک دوسرے کا قبلہ نہیں لیتے اور تجھ کو جو علم اللہ تعالیٰ کی طرف سے پہنچا اگر اس کے بعد کی خواہشوں پر چلے تو تیرا شمار بھی ظالموں میں ہوگا 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جن کو (پہلے) کتاب دی گئی اگر ان کو آپ دنیا بھر کی دلیلیں بھی پیش کریں یہ آپ کے قبلے کی پیروی کرنے والے نہیں اور نہ آپ ان کے قبلے کی پیروی کرسکتے ہیں اور بعض ان کے بعض فریقوں کے قبلے کی پیروی کرنے والے نہیں۔ اور جب آپ کے پاس علم (وحی) آچکا تو اگر آپ ان کی خواہشات کی پیروی کریں گے تو پھر آپ (معاذ اللہ) غلط کرنے والوں میں شمار ہوجائیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور اگر آپ ان لوگوں کے سامنے جن کو کتاب دی گئی ہے تمام نشانیاں بھی پیش کردیں تب بھی وہ آپ کے قبلہ کی پیروی نہ کریں گے اور نہ آپ ان کے قبلہ کی پیروی کرنے والے ہیں اور ان میں سے کوئی (فریق) بھی دوسرے (فریق) کے قبلے کی پیروی نہیں کرتا۔ اور اگر آپ نے علم آجانے کے باوجود ان کی خواہشات کی پیروی کرلی تو بیشک آپ بےانصافوں میں سے ہوجائیں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اگر تم ان اہلِ کتاب کے پاس تمام نشانیاں بھی لے کر آؤ، تو بھی یہ تمہارے قبلے کی پیروی نہ کریں۔ اور تم بھی ان کے قبلے کی پیروی کرنے والے نہیں ہو۔ اور ان میں سے بھی بعض بعض کے قبلے کے پیرو نہیں۔ اور اگر تم باوجود اس کے کہ تمہارے پاس دانش (یعنی وحئ خدا) آ چکی ہے، ان کی خواہشوں کے پیچھے چلو گے تو ظالموں میں (داخل) ہو جاؤ گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And shouldst thou bring unto those who are vouchsafed the Book every sign, they would not follow thy Qiblah, neither art thou to be a follower of their Qiblah; nor doth one part of them follow the Qiblah of the other. And shouldst thou follow their desires, after that which hath come unto thee of the knowledge, then verily thou wilt become one of the wrong-doers.

اور اگر آپ ان لوگوں کے سامنے جنہیں کتاب مل چکی ہے ساری ہی نشانیاں لے آئیں ۔ (جب بھی) یہ آپ کے قبلہ کی پیروی نہ کریں گے ۔ اور نہ آپ ان کے قبلہ کی پیروی کرنے والے ہیں اور نہ وہ (آپس میں) ایک دوسرے کے قبلہ کو ماننے والے ہیں ۔ اور اگر (کہیں) آپ ان کی خواہشوں کی پیروی کرنے لگیں ۔ بعد اس کے کہ آپ کے پاس علم آچکا ہے ۔ تو یقیناً آپ (بھی) ظالموں میں (شمار) ہوں گے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اگر تم اہلِ کتاب کے سامنے ہر قسم کی نشانیاں بھی پیدا کردو ، تو بھی وہ تمہارے قبلہ کی پیروی نہیں کریں گے اور نہ تم ان کے قبلہ کی پیروی کرنے والے بن سکتے اور نہ وہ ایک دوسرے کے قبلہ کی پیروی کرنے والے بن سکتے اور اگر تم اس علم کے بعد جو تمہارے پاس آچکا ہے ، ان کی خواہشوں کی پیروی کرو گے تو بلاشبہ تم ظالموں میں سے ہوجاؤ گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور ( اے محبوبﷺ ) اگر آپ اہلِ کتاب کے پاس سارے معجزات/ دلائل بھی لے آئیں تو ( بھی ) وہ آپ کے قبلے کی پیروی نہیں کریں گے اور نہ اپ ان کے قبلے کی پیروی کرنے والے ہیں اور ان میں سے بعض ، بعض کے قبلے کی پیروی کرنے والے ( بھی ) نہیں ، اور اگر آپ کے پاس ( وحی کا ) علم آجانے کے بعد ( بھی ) اگر آپ ان کی خواہشات کے پیچھے چلیں گے تو پھر بلاشبہ آپ البتہ ظالموں میں سے ہوجائیں گے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تم ان اہل کتاب کے پاس خواہ کوئی نشانی لے آؤ، ممکن نہیں کہ یہ تمہارے قبلہ کی پیروی کرنے لگیں اور نہ تمہارے لئے یہ ممکن ہے کہ ان کے قبلہ کی پیروی کرو، اور ان میں سے بھی کوئی گروہ دوسرے کے قبلے کی پیروی کرنے کے لئے تیار نہیں ہے اور اگر تم نے اس علم کے بعد جو تمہارے پاس آچکا ہے ان کی خواہشات کی پیروی کی تو یقیناً تمہارا شمار ظالموں میں ہوگا

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور (ان کی ضد اور ہٹ دھرمی کا یہ عالم ہے کہ) اگر آپ ان کو ہر نشانی بھی لا کر دے دیں، تو بھی انہوں نے آپ کے قبلے کی پیروی نہیں کرنی، اور نہ ہی آپ پیروی کرسکتے ہیں ان کے قبلے کی (کسی بھی قیمت پر) اور نہ ہی یہ لوگ آپس میں ایک دوسرے قبلے کی پیروی کرنے والے ہیں، اور اگر آپ نے (بفرض محال) پیروی کرلی ان کی خواہشات کی، بعد اس علم کے جو کہ آگیا آپ کے پاس (آپ کے رب کی جانب سے) تو یقینا اس صورت میں آپ ہوجائیں گے ظالموں میں سے

Translated by

Noor ul Amin

اگرآپ ان اہل کتاب کے پاس کوئی نشانی لے آئیں تب بھی وہ آپ کے قبلہ کو نہ مانیں گے اور نہ آپ ان کے قبلہ کو مانیں گے بلکہ کوئی بھی ایک دوسرے کے قبلہ کو ماننے والے نہیں ہیں اور اگرآپ اس علم کے بعد ، جوآپ کے پاس آچکا ہے ، ان کی خواہشات کی پیروی کرینگے تویقیناآپ کاشمار ظالموں میں ہوگا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اگر تم ان کتابیوں کے پاس ہر نشانی لے کر آؤ وہ تمہارے قبلہ کی پیروی نہ کریں گے ( ف۲٦۵ ) اور نہ تم ان کے قبلہ کی پیروی کرو ( ف ۲٦٦ ) اور وہ آپس میں بھی ایک دوسرے کے قبلہ کے تابع نہیں ( ف۲٦۷ ) اور ( اے سننے والے کسے باشد ) اگر تو ان کی خواہشوں پر چلا بعد اس کے کہ تجھے علم مل چکا تو اس وقت تو ضرور ستم گر ہوگا ۔

Translated by

Tahir ul Qadri

اوراگر آپ اہلِ کتاب کے پاس ہر ایک نشانی ( بھی ) لے آئیں تب بھی وہ آپ کے قبلہ کی پیروی نہیں کریں گے اور نہ آپ ہی ان کے قبلہ کی پیروی کرنے والے ہیں اور وہ آپس میں بھی ایک دوسرے کے قبلہ کی پیروی نہیں کرتے ، ( امت کی تعلیم کے لئے فرمایا: ) اور اگر ( بفرضِ محال ) آپ نے ( بھی ) اپنے پاس علم آجانے کے بعد ان کی خواہشات کی پیروی کی تو بیشک آپ ( اپنی جان پر ) زیادتی کرنے والوں میں سے ہو جائیں گے

Translated by

Hussain Najfi

اور اگر آپ اہل کتاب کے سامنے سارے معجزے ( دنیا جہان کے سارے دلائل ) پیش کر دیں ۔ تب بھی وہ آپ کے قبلہ کی پیروی نہیں کریں گے ۔ اور نہ ہی آپ ان کے قبلہ کی پیروی کریں گے ۔ اور وہ خود بھی ایک دوسرے کے قبلہ کو نہ مانتے ہیں اور نہ پیروی کرتے ہیں ۔ اور اس علم کے بعد جو ( منجانب اللہ ) تمہارے پاس آچکا ہے اگر ان لوگوں کی خواہشات کی پیروی کروگے تو تمہارا شمار ظالموں ( حد سے تجاوز کرنے والوں ) میں ہو جائے گا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Even if thou wert to bring to the people of the Book all the Signs (together), they would not follow Thy Qibla; nor art thou going to follow their Qibla; nor indeed will they follow each other's Qibla. If thou after the knowledge hath reached thee, Wert to follow their (vain) desires,-then wert thou Indeed (clearly) in the wrong.

Translated by

Muhammad Sarwar

Even if you were to bring all kinds of authoritative proof to the People of the Book, they still would not accept your qibla, nor would you accept theirs, nor would they accept each others. Were you to follow their desires after all the knowledge that has come to you, you would certainly have been one of the unjust.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And even if you were to bring to the People of the Scripture (Jews and Christians) all the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they would not follow your Qiblah (prayer direction), nor are you going to follow their Qiblah. And they will not follow each other's Qiblah. Verily, if you follow their desires after that which you have received of knowledge (from Allah), then indeed you will be one of the wrongdoers.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And even if you bring to those who have been given the Book every sign they would not follow your qiblah, nor can you be a follower of their qiblah, neither are they the followers of each other's qiblah, and if you follow their desires after the knowledge that has come to you, then you shall most surely be among the unjust.

Translated by

William Pickthall

And even if thou broughtest unto those who have received the Scripture all kinds of portents, they would not follow thy qiblah, nor canst thou be a follower of their qiblah; nor are some of them followers of the qiblah of others. And if thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto thee, then surely wert thou of the evil-doers.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और अगर तुम उन अहले-किताब के सामने तमाम दलीलें पेश कर दो, तब भी वे तुम्हारे क़िबले को न मानेंगे, और न तुम उनके क़िबले की पैरवी कर सकते हो, और न वे ख़ुद एक-दूसरे के क़िबले को मानते हैं, और इस इल्म के बाद जो तुम्हारे पास आ चुका है अगर तुम उनकी ख़्वाहिशों की पैरवी करोगे तो यक़ीनन ज़ालिमों में से हो जाओगे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور اگر آپ (ان) اہل کتاب کے سامنے تمام (دنیا بھر کی) دلیلیں پیش کردیں جب بھی یہ (کبھی) آپ کے قبلہ کو قبول نہ کریں اور آپ بھی ان کے قبلہ کو قبول نہیں کرسکتے (پھر موافقت کی کیا صورت) اور ان کا فریق بھی دوسرے (فریق) کے قبلہ کو قبول نہیں کرتا اور اگر آپ ان کے (ان) نفسانی خیالات کو اختیار کرلیں ( اور وہ بھی) آپ کے پاس علم (وحی) آئے پیچھے تو یقینا آپ (نعوذبالله) ظالموں میں شمار ہونے لگیں۔ (3) (145)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

خواہ تم اہل کتاب کو تمام دلائل دیں لیکن وہ آپ کے قبلہ کی پیروی نہیں کریں گے اور نہ آپ ان کے قبلے کو ماننے والے ہیں اور نہ وہ آپس میں ایک دوسرے کے قبلے کو ماننے والے ہیں اور اگر معلوم ہوجانے کے باوجود آپ ان کی خواہشات کے پیچھے چلیں تو یقینا آپ ظالموں میں سے ہوجائیں گے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

تم ان اہل کتاب کے پاس خواہ کوئی نشانی لے آؤ ، ممکن نہیں کہ یہ تمہار قبلے کی پیروی کرنے لگیں اور نہ تمہارے لئے یہ ممکن ہے کہ ان کے قبلے کی پیروی کرو ، اور ان میں سے کوئی گروہ بھی دوسرے کے قبلے کی پیروی کے لئے تیا ر نہیں ہے اور اگر تم نے اس علم کے بعد ، جو تمہارے پاس آچکا ہے ، ان کی خواہشات کی پیروی کی تو یقیناً تمہارا شمار ظالموں میں ہوگا ،

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جن لوگوں کو کتاب دی گئی اگر آپ ان کے پاس تمام دلیلیں لے آئیں تب بھی آپ کے قبلہ کا اتباع نہ کریں گے۔ اور نہ آپ انکے قبلہ کا اتباع کرنے والے ہیں، اور نہ وہ آپس میں ایک دوسرے کے قبلہ کا اتباع کرنے والے ہیں۔ اور البتہ اگر آپ نے اس کے بعد کہ آپ کے پاس علم آچکا ہے ان کی خواہشوں کا اتباع کیا تو بیشک آپ اس وقت یقینا ظلم کرنے والوں میں سے ہوں گے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور اگر تو لائے اہل کتاب کے پاس ساری نشانیاں تو بھی نہ مانیں گے تیرے قبلہ کو اور نہ تو مانے ان کا قبلہ اور نہ ان میں ایک مانتا ہے دوسرے کا قبلہ اور اگر تو چلا ان کی خواہشوں پر بعد اس علم کے جو تجھ کو پہنچا تو بیشک تو بھی ہوا بےانصافوں میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اگر آپ اہل کتاب کے سامنے تمام دلائل پیش کردیں تب بھی وہ آپ کے قبلہ کی پیروی کرنے والے نہیں ہیں اور نہ آپ ان کے قبلہ کی پیروی کرنے والے ہیں اور وہ آپس میں بھی ایک دوسرے کے قبلہ کی پیروی نہیں کرتے اور اگر آپ نے باوجود اس یقین کے جو آپکے پاس آچکا ہے خدانخواستہ ان کی خواہشات کی پیروی کی تو بیشک آپ بھی اس وقت ظالموں میں سے ہوجائیں گے