Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 184

سورة البقرة

اَیَّامًا مَّعۡدُوۡدٰتٍ ؕ فَمَنۡ کَانَ مِنۡکُمۡ مَّرِیۡضًا اَوۡ عَلٰی سَفَرٍ فَعِدَّۃٌ مِّنۡ اَیَّامٍ اُخَرَ ؕ وَ عَلَی الَّذِیۡنَ یُطِیۡقُوۡنَہٗ فِدۡیَۃٌ طَعَامُ مِسۡکِیۡنٍ ؕ فَمَنۡ تَطَوَّعَ خَیۡرًا فَہُوَ خَیۡرٌ لَّہٗ ؕ وَ اَنۡ تَصُوۡمُوۡا خَیۡرٌ لَّکُمۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۸۴﴾

[Fasting for] a limited number of days. So whoever among you is ill or on a journey [during them] - then an equal number of days [are to be made up]. And upon those who are able [to fast, but with hardship] - a ransom [as substitute] of feeding a poor person [each day]. And whoever volunteers excess - it is better for him. But to fast is best for you, if you only knew.

گنتی کے چند ہی دن ہیں لیکن تم میں سے جو شخص بیمار ہو یا سفر میں ہو تو وہ اور دنوں میں گنتی کو پورا کر لے اور اس کی طاقت رکھنے والے فدیہ میں ایک مسکین کو کھانا دیں پھر جو شخص نیکی میں سبقت کرے وہ اسی کے لئے بہتر ہے لیکن تمہارے حق میں بہتر کام روزے رکھنا ہی ہے اگر تم باعلم ہو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَیَّامًا
دن ہیں
مَّعۡدُوۡدٰتٍ
گنے چنے
فَمَنۡ
تو جو کوئی
کَانَ
ہو
مِنۡکُمۡ
تم میں سے
مَّرِیۡضًا
مریض
اَوۡ
یا
عَلٰی سَفَرٍ
سفر پر
فَعِدَّۃٌ
تو گنتی پوری کرنا ہے
مِّنۡ اَیَّامٍ
دنوں سے
اُخَرَ
دوسرے
وَعَلَی الَّذِیۡنَ
اور ان پر جو
یُطِیۡقُوۡنَہٗ
طاقت رکھتے ہوں اس کی
فِدۡیَۃٌ
فدیہ ہے
طَعَامُ
کھانا
مِسۡکِیۡنٍ
ایک مسکین کا
فَمَنۡ
پھر جو کوئی
تَطَوَّعَ
خوشی سے کرے
خَیۡرًا
کوئی نیکی
فَہُوَ
تو وہ
خَیۡرٌ
بہتر ہے
لَّہٗ
اس کے لیے
وَاَنۡ
اور یہ کہ
تَصُوۡمُوۡا
تم روزہ رکھو
خَیۡرٌ
بہتر ہے
لَّکُمۡ
تمہارے لیے
اِنۡ
اگر
کُنۡتُمۡ
ہو تم
تَعۡلَمُوۡنَ
تم علم رکھتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَیَّامًا
چند دن
مَّعۡدُوۡدٰتٍ
گنے ہو ئے
فَمَنۡ
پھر جو کوئی
کَانَ
ہو
مِنۡکُمۡ
تم میں سے
مَّرِیۡضًا
بیمار
اَوۡ
یا
عَلٰی سَفَرٍ
کسی سفر پر
فَعِدَّۃٌ
تو تعد اد پوری کرنا ہے
مِّنۡ اَیَّامٍ
دنوں سے
اُخَرَ
دوسرے
وَعَلَی الَّذِیۡنَ
ان لوگوں پر جو
یُطِیۡقُوۡنَہٗ
وہ طاقت رکھتے ہیں اس کی
فِدۡیَۃٌ
فدیہ
طَعَامُ
کھانا
مِسۡکِیۡنٍ
ایک مسکین کا
فَمَنۡ
پھر جو کوئی
تَطَوَّعَ
خوشی سے کرے
خَیۡرًا
کوئی نیکی
فَہُوَ
تو وہ
خَیۡرٌ
بہتر ہے
لَّہٗ
اس کے لیے
وَاَنۡ
اور یہ کہ
تَصُوۡمُوۡا
تم روزہ رکھو
خَیۡرٌ
بہتر ہے
لَّکُمۡ
تمہارے لیے
اِنۡ
اگر
کُنۡتُمۡ
ہو تم
تَعۡلَمُوۡنَ
تم جانتے ہو
Translated by

Juna Garhi

[Fasting for] a limited number of days. So whoever among you is ill or on a journey [during them] - then an equal number of days [are to be made up]. And upon those who are able [to fast, but with hardship] - a ransom [as substitute] of feeding a poor person [each day]. And whoever volunteers excess - it is better for him. But to fast is best for you, if you only knew.

گنتی کے چند ہی دن ہیں لیکن تم میں سے جو شخص بیمار ہو یا سفر میں ہو تو وہ اور دنوں میں گنتی کو پورا کر لے اور اس کی طاقت رکھنے والے فدیہ میں ایک مسکین کو کھانا دیں پھر جو شخص نیکی میں سبقت کرے وہ اسی کے لئے بہتر ہے لیکن تمہارے حق میں بہتر کام روزے رکھنا ہی ہے اگر تم باعلم ہو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(یہ روزے) چند گنتی کے دن ہیں۔ پھر اگر تم میں سے کوئی بیمار ہو یا سفر پر ہو تو دوسرے دنوں سے گنتی پوری کرلے اور جو لوگ روزہ رکھنے کی طاقت تو رکھتے ہوں (مگر رکھیں نہیں) تو اس کا فدیہ ایک مسکین کا کھانا ہے۔ اور جو شخص اپنی خوشی سے زیادہ بھلائی کرے۔ (یعنی فدیہ زیادہ دے دے) تو یہ اس کے حق میں بہتر ہے۔ اور اگر تم روزے ہی رکھ لو تو اگر تم سمجھو تو یہی بات تمہارے لیے بہتر ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

چندگنے ہوئے دنوں میں پھر جوکوئی تم میں سے بیمار ہو یا کسی سفر پر ہوتودوسرے دنوں سے تعدادپوری کرناہے اوران لوگوں پرجواس کی طاقت رکھتے ہوں فدیہ ایک مسکین کاکھاناہے،پھرجوشخص خوشی سے کوئی نیکی کرے تووہ اس کے لیے بہتر ہے اور یہ کہ تم روزہ رکھوتمہارے لیے بہترہے اگرتم جانتے ہو۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Days (of fasting are) few in number. However, should anyone of you be sick or on a journey, then a number from other days. And those who have the strength, on them there is a ransom: the feeding of a poor person. Then whoever does good voluntarily, that is better for him. And that you fast is better for you, if you know.

چند روز ہیں گنتی کے پھر جو کوئی تم میں سے بیمار ہو یا مسافر تو ان پر ان کی گنتی ہے اور دنوں سے اور جن کو طاقت ہے روزہ کی ان کی ذمہ بدلہ ہے ایک فقیر کا کھانا، پھر جو کوئی کوشی سے کرے نیکی تو اچھا ہے اس کے واسطے اور وزہ رکھو تو بہتر ہے تمہارے لئے اگر تم سمجھ رکھتے ہو۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

گنتی کے چند دن ہیں اس پر بھی جو کوئی تم میں سے بیمار ہو یا سفر پر ہو تو وہ تعداد پوری کرلے دوسرے دنوں میں اور جو اس کی طاقت رکھتے ہوں (اور وہ روزہ نہ رکھیں) ان پر فدیہ ہے ایک مسکین کا کھانا کھلانا اور جو اپنی مرضی سے کوئی خیر کرنا چاہے تو اس کے لیے خیر ہے اور روزہ رکھو یہ تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جانو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

The Fast is to be observed for a fixed number of days. If, however, anyone of you be sick or on a journey, he should fast the same number of other days. As for those who can fast (but do not), the expiation of this shall be the feeding of one needy person for one fast day, and whoso does more than this with a willing heart does it for his own good. But if you understand the thing, it is better for you to observe the Fast.

چند مقرر دنوں کے روزے ہیں ۔ اگر تم میں سے کوئی بیمار ہو ، یا سفر پر ہو تو دوسرے دنوں میں اتنی ہی تعداد پوری کر لے ۔ اور جو لوگ روزہ رکھنے کی قدرت رکھتے ہوں﴿پھر نہ رکھیں﴾ تو وہ فدیہ دیں ۔ ایک روزے کا فدیہ ایک مسکین کو کھانا کھلانا ہے اور جو اپنی خوشی سے زیادہ بھلائی کرے 184 ، تو یہ اسی کے لیے بہتر ہے ۔ لیکن اگر تم سمجھو ، تو تمہارے حق میں اچھا یہی ہے کہ تم روزہ رکھو ۔ 185

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

گنتی کے چند دن روزے رکھنے ہیں ، پھر بھی اگر تم میں سے کوئی شخص بیمار ہو یا سفر پر ہو تو وہ دوسرے دنوں میں اتنی ہی تعداد پوری کرلے ۔ اور جو لوگ اس کی طاقت رکھتے ہوں وہ ایک مسکین کو کھانا کھلا کر ( روزے کا ) فدیہ ادا کردیں ( ١١٥ ) اس کے علاوہ اگر کوئی شخص اپنی خوشی سے کوئی نیکی کرے تو یہ اس کے حق میں بہتر ہے ، اور اگر تم کو سمجھ ہو تو روزے رکھنے میں تمہارے لیے زیادہ بہتری ہے

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

پھر جو کوئی تم میں بیمار یا سفر میں ہو ( اور روزہ نہ رکھے) تو دوسرے دنوں میں وہ گنتی پوری کرلے اور جن کو روزے کی طاقت ہی نہیں تو وہ ہر روزے کے بدل ایک محتاجی کو کھان دیں 6 پر جو کوئی نفل طور پر زیادہ نیکی کرے تو اس کے لیے اور اچھا ہے 7 اور اگر تم سمجھوں تو روزہ رکھنا تمہارے حق میں بہتر ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

(یہ) گنتی کے دن ہیں پھر (اگر) تم میں کوئی بیمار ہو یا سفر پر ہو تو دوسرے دنوں میں گنتی پوری کرلے اور جو لوگ اس کی طاقت رکھتے ہوں وہ فدیہ دے دیں جو ایک فقیر کا کھانا ہے پھر جو کوئی خوشی سے نیکی کرے تو وہ اس کے لئے بہتر ہے۔ اور اگر تم روزہ رکھو تو تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم جانتے ہو تو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

یہ گنتی ہی کے تو چند دن ہیں۔ پھر اگر تم میں سے کوئی شخص بیمار ہو یا سفر میں ہو تو وہ دوسرے دنوں میں اس تعداد کو پورا کرلے۔ اور جنہیں روزے رکھنے کی طاقت نہیں ہے وہ ایک مسکین کو کھانا اس کے بدلے میں دے دیں۔ پھر جو شخص اپنے دل کی خوشی سے کوئی بھلا کام کرتا ہے تو وہ اس کے حق میں زیادہ بہتر ہے۔ اور اگر تم روزہ رکھ ہی لو تو یہ بھی بات تمہارے حق میں زیادہ بہتر ہے۔ اگر تم سمجھ رکھتے ہو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(روزوں کے دن) گنتی کے چند روز ہیں تو جو شخص تم میں سے بیمار ہو یا سفر میں ہو تو دوسرے دنوں میں روزوں کا شمار پورا کرلے اور جو لوگ روزہ رکھنے کی طاقت رکھیں (لیکن رکھیں نہیں) وہ روزے کے بدلے محتاج کو کھانا کھلا دیں اور جو کوئی شوق سے نیکی کرے تو اس کے حق میں زیادہ اچھا ہے۔ اور اگر سمجھو تو روزہ رکھنا ہی تمہارے حق میں بہتر ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Days numbered and few; then whosoever among you is sick or journeying, for him the like number of other days. And for those who can keep it with hardship the ransom is the feeding of a and whosoever voluntarily poor man doth good, it will be better for him; and that ye fast Will be better for you, if ye only knew.

یہ روزے) گنتی کے چند روز کے (ہیں) ۔ پھر تم میں سے جو شخص بیمار ہو ۔ یا سفر میں ہو ۔ اس پر دوسرے دنوں کا شمار رکھنا (لازم ہے) ۔ اور جو لوگ اسے مشکل سے برداشت کرسکیں ۔ ان کے ذمہ فدیہ ہے (کہ وہ) ایک مسکین کا کھانا ہے ۔ اور جو کوئی خوشی خوشی نیکی کرے ۔ اس کے حق میں بہتر ہے اور اگر تم علم رکھتے ہو ۔ تو بہتر تمہارے حق میں یہی ہے کہ تم روزے رکھو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

گنتی کے چند دن ۔ اس پر بھی تم میں سےجو کوئی مریض ہو یا سفر میں ہو تو دوسرے دنوں میں تعداد پوری کردے اور جو لوگ ایک مسکین کو کھانا کھلا سکیں ، ان پر ایک روزے کا بدلہ ایک مسکین کا کھانا ہے اور جو کوئی مزید نیکی کرے تو وہ اس کیلئے بہتر ہے اور یہ کہ تم روزہ رکھو ، یہ تمہارے لئے زیادہ بہتر ہے اگر تم سمجھو ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( یہ ) گنتی کے چند دن ہیں ، پس تم میں سے جو شخص بیمار ہو یا سفر پر ہو تو ( اس پر ) دوسرے دنوں میں ( اتنی ہی ) گنتی ( پوری کرنا ) لازم ہے اور ان لوگوں پر جو اس کی طاقت رکھتے ہیں تو ایک مسکین کا کھانا ( کھلانا ) فدیہ ( کے طور پر لازم ) ہے ، پس اگر کوئی شخص اپنے دل کی خوشی سے کوئی نیکی کرے تو وہ اس کے حق میں بہتر ہے اور اگر تم روزہ رکھو تو تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جان لو

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

چند مقرر دنوں کے روزے ہیں اگر تم میں سے کوئی بیمار ہو یا سفر پر ہو تو دوسرے دنوں میں اتنی ہی تعداد پوری کرے جو لوگ روزے رکھنے کی قدرت رکھتے ہوں (پھرنہ رکھیں) تو وہ فدیہ دیں اور روزے کا فدیہ ایک مسکین کو کھانا کھلانا ہے اور جو اپنی خوشی سے کچھ زیادہ بھلائی کرے تو یہ اسی کے لئے بہتر ہے۔ اگر تم سمجھو تو تمہارے حق میں اچھا یہی ہے کہ روزے رکھو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

گنتی کے کچھ دن پھر اس میں بھی یہ رعایت کہ تم میں سے جو کوئی بیمار ہو یا وہ کسی سفر پر ہو تو وہ اتنے ہی دنوں کی گنتی پوری کر کے بعد میں اسی قدر روزے رکھ لے اور جو لوگ روزہ رکھنے کی طاقت رکھتے ہوں اور نہ رکھیں تو ان کے ذمہ فدیہ ہے یعنی ایک مسکین کا کھانا مگر جو کوئی اپنی خوشی سے نیکی کرے تو وہ بہرحال خود اسی کے لئے بہتر ہوگی اور تمہارا روزہ رکھنا بہرحال تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم جانتے ہو

Translated by

Noor ul Amin

( یہ روزے ) چندگنتی کے دن ہیں پھرتم میں سےجو بیمارہویاسفر پر ہو تو دوسرے دنوں سے گنتی پوری کرلے اورجو لوگ روزے رکھنے کی طاقت رکھتے ہوں ( مگرنہ رکھیں ) تواس کا فدیہ ایک مسکین کاکھانا ہے اور جو شخص اپنی خوشی سے زیادہ بھلائی کرے تواس کے لئے بہترہے اور اگرتم روزے رکھو تو یہ تمہارے لئے بہترہے اگرتم سمجھو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

گنتی کے دن ہیں ( ف۳۲٦ ) تو تم میں جو کوئی بیمار یا سفر میں ہو ( ف۳۲۷ ) تو اتنے روزے اور دنوں میں اور جنہیں اس کی طاقت نہ ہو وہ بدلہ دیں ایک مسکین کا کھانا ( ف۳۲۸ ) پھر جو اپنی طرف سے نیکی زیادہ کرے ( ف۳۲۹ ) تو وہ اس کے لئے بہتر ہے اور روزہ رکھنا تمہارے لئے زیادہ بھلا ہے اگر تم جانو ( ف۳۳۰ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( یہ ) گنتی کے چند دن ( ہیں ) ، پس اگر تم میں سے کوئی بیمار ہو یا سفر پر ہو تو دوسرے دنوں ( کے روزوں ) سے گنتی پوری کر لے ، اور جنہیں اس کی طاقت نہ ہو ان کے ذمے ایک مسکین کے کھانے کا بدلہ ہے ، پھر جو کوئی اپنی خوشی سے ( زیادہ ) نیکی کرے تو وہ اس کے لئے بہتر ہے ، اور تمہارا روزہ رکھ لینا تمہارے لئے بہتر ہے اگر تمہیں سمجھ ہو

Translated by

Hussain Najfi

یہ گنتی کے چند دن ہیں ( اس کے باوجود ) اگر تم میں سے کوئی شخص بیمار ہو جائے یا سفر میں ہو ۔ تو اتنے ہی دن اور دنوں میں پورے کرے ۔ اور جو اپنی پوری طاقت صرف کرکے بمشکل روزہ رکھ سکتے ہوں تو وہ فی روزہ ایک مسکین کی خوراک فدیہ ادا کریں ۔ اور جو اپنی مرضی سے کچھ ( زیادہ ) بھلائی کرے تو وہ اس کیلئے بہتر ہے اور اگر تم ( فدیہ دینے کی بجائے ) روزہ رکھو تو یہ تمہارے لئے زیادہ بہتر ہے ۔ اگر تم علم و واقفیت رکھتے ہو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

(Fasting) for a fixed number of days; but if any of you is ill, or on a journey, the prescribed number (Should be made up) from days later. For those who can do it (With hardship), is a ransom, the feeding of one that is indigent. But he that will give more, of his own free will,- it is better for him. And it is better for you that ye fast, if ye only knew.

Translated by

Muhammad Sarwar

Fasting is only for a certain number of days. One who is sick or on a journey has to fast the same number of days at another time. Those who can afford a redemption should feed a poor person. Good deeds performed on one's own initiative will be rewarded. However, fasting is better and will be rewarded. Would that you knew this!

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Fast for a fixed number of days, but if any of you is ill or on a journey, the same number (should be made up) from other days. And as for those who can fast with difficulty, (e.g., an old man), they have (a choice either to fast or) to feed a Miskin (poor person) (for every day). But whoever does good of his own accord, it is better for him. And that you fast is better for you if only you know.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

For a certain number of days; but whoever among you is sick or on a journey, then (he shall fast) a (like) number of other days; and those who are not able to do it may effect a redemption by feeding a poor man; so whoever does good spontaneously it is better for him; and that you fast is better for you if you know.

Translated by

William Pickthall

(Fast) a certain number of days; and (for) him who is sick among you, or on a journey, (the same) number of other days; and for those who can afford it there is a ransom: the feeding of a man in need - but whoso doeth good of his own accord, it is better for him: and that ye fast is better for you if ye did but know -

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कुछ ही दिन तो रखने हैं ये रोज़े, फिर जो कोई तुम में बीमार हो या सफ़र में हो तो दूसरे दिनों में तादाद पूरी कर ले, और जिन को ताक़त है तो एक रोज़े के बदले एक मिसकीन को खाना खिलाना है, जो कोई मज़ीद नेकी करे तो वह उसके लिए बेहतर है; और तुम रोज़ा रखो तो यह तुम्हारे लिए ज़्यादा बेहतर है, अगर तुम जानो।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

تھوڑے دنوں روزہ رکھ لیا کرو پھر (اس میں بھی اتنی آسانی کہ) جو شخص تم میں (ایسا) بیمار ہو (جس میں روزہ رکھنا مشکل یا مضر ہو) یا (شرعی) سفر میں ہو تو دوسرے ایام کا شمار (کرکے ان میں روزہ) رکھنا (اس پر واجب) ہے اور (دوسری آسانی جو بعد میں منسوخ ہوگئی یہ ہے کہ) جو لوگ روزے کی طاقت رکھتے ہوں انکے ذمہ فدیہ ہے کہ وہ ایک غریب کا کھانا (کھلا دینا یا دیدینا ہے) اور جو شخص خوشی سے (زیادہ) خیر (خیرات) کرے (کہ زیادہ فدیہ دے) تو یہ اس شخص کے لیے اور بھی بہتر ہے اور تمہارا روزہ رکھنا (اس حال میں) زیادہ بہتر ہے (اگر تم روزے کی فضیلت کی) خبر رکھتے ہو۔ (3) (184)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

گنتی کے چند دن ہیں لیکن تم میں سے جو شخص بیمار ہو یا سفر میں ہو تو وہ دوسرے دنوں میں گنتی پوری کرے۔ اور اس کی طاقت رکھنے والے فدیۃً ایک مسکین کو کھانا دیں ‘ پھر جو شخص خوشی سے زیادہ نیکی کرے وہ اس کے لیے بہتر ہے۔ لیکن تمہارے حق میں بہتر کام روزے رکھنا ہی ہے اگر تم باعلم ہو

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

چند مقرر دنوں کے روزے ہیں ۔ اگر تم میں کوئی بیمار ہو ، یا سفر پر ہو ، تو دوسرے دنوں میں اتنی تعداد پوری کرلے اور جو روزہ رکھنے کی قدرت رکھتے ہیں (پھر بھی نہ رکھیں ) تو وہ فدیہ دیں ۔ ایک روزے کا فدیہ ایک مسکین کو کھانا کھلانا ہے اور جو اپنی خوشی سے کچھ زیادہ بھلائی کرے ، تو یہ اسی کے لئے بہتر ہے ۔ لیکن اگر تم سمجھو ، تو تمہارے حق میں اچھا یہی ہے کہ روزہ رکھو۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

چند دن کے روزے رکھ لو سو جو شخص تم میں سے مریض ہو یا سفر میں ہو تو دوسرے دنوں کی گنتی کرکے روزے رکھ لے۔ اور جن لوگوں کو روزہ رکھنے کی طاقت ہے ان کے ذمہ ہے فدیہ ایک مسکین کے کھانے کا۔ پس جو شخص اپنی خوشی سے کوئی خیر کا کام کرلے تو وہ اس کے لیے بہتر ہے۔ اور یہ کہ تم روزہ رکھو تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جانتے ہو۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

چند روز ہیں گنتی کے پھر جو کوئی تم میں سے بیمار ہو یا مسافر تو اس پر ان کی گنتی ہے اور دنوں سے اور جن کو طاقت ہے روزہ کی ان کے ذمہ بدلا ہے ایک فقیر کا کھانا پھر جو کوئی خوشی سے کرے نیکی تو اچھا ہے اس کے واسطے اور روزہ رکھو تو بہتر ہے تمہارے لئے اگر تم سمجھ رکھتے ہو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

گنتی کے چند دنوں میں روزہ رکھ لیا کرو پھر جو شخص تم میں سے بیمار ہو یا سفر میں ہو تو اس کے ذمہ اور دوسرے دنوں سے گنتی کا پورا کرنا ہی اور وہ لوگ جو طاقت رکھتے ہوں تو ان کے ذمہ فدیہ ہے جو ایک مسکین کا کھانا ہے پھر جو کوئی اپنی خوشی سے نیکی کرے تو وہ اسکے لئے بہتر ہے اور تمہارا روزہ رکھنا تمہارے لئے زیادہ بہتر ہے بشرطیکہ تم سمجھ رکھتے ہوف