Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 53

سورة البقرة

وَ اِذۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ وَ الۡفُرۡقَانَ لَعَلَّکُمۡ تَہۡتَدُوۡنَ ﴿۵۳﴾

And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided.

اور ہم نے ( حضرت ) موسیٰ ( علیہ السلام ) کو تمہاری ہدایت کے لئے کتاب اور معجزے عطا فرمائے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاِذۡ
اور جب
اٰتَیۡنَا
دی ہم نے
مُوۡسَی
موسیٰ کو
الۡکِتٰبَ
کتاب
وَالۡفُرۡقَانَ
اور فرقان
لَعَلَّکُمۡ
تاکہ تم
تَہۡتَدُوۡنَ
تم ہدایت پا جاؤ
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَ
اور
اِذۡ
جب
اٰتَیۡنَا
دی ہم نے
مُوۡسَی
موسیٰ کو
الۡکِتٰبَ
کتاب
وَالۡفُرۡقَانَ
اورفرق کرنے والی چیز
لَعَلَّکُمۡ
تاکہ تم
تَہۡتَدُوۡنَ
تم ہدایت حاصل کرو
Translated by

Juna Garhi

And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided.

اور ہم نے ( حضرت ) موسیٰ ( علیہ السلام ) کو تمہاری ہدایت کے لئے کتاب اور معجزے عطا فرمائے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور (اسی میقات کے دوران) ہم نے موسیٰ کو کتاب اور قانون فیصل دیا تاکہ تم ہدایت کی راہ پا سکو

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور(وہ واقعہ یادکرو)جب ہم نے موسیٰ کوکتاب اور فرق کرنے والی چیزدی تاکہ تم ہدایت حاصل کرو۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Then We gave Musa the Book and the Criterion (of right and wrong) so that you find the right path.

اور جب دی ہم نے موسیٰ کو کتاب اور حق کو ناحق سے جدا کرنے والے احکام تاکہ تم سیدھی راہ پاؤ۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور یاد کرو جب کہ ہم نے موسیٰ ( علیہ السلام) کتاب اور فرقان عطا فرمائی تاکہ تم ہدایت پاؤ۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Remember that (at that very time, when you were committing this gross iniquity) We gave Moses the Book and the criterion of right and wrong so that you might be guided aright.

یاد کرو ﴿ٹھیک اس وقت جب تم یہ ظلم کر رہے تھے﴾ ہم نے موسیٰ علیہ السلام کو کتاب اور فرقان 69 عطا کی تاکہ تم اس کے ذریعے سے سیدھا راستہ پا سکو ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ( یاد کرو ) جب ہم نے موسیٰ کو کتاب دی ، اور حق و باطل میں تمیز کا معیار ( بخشا ) تاکہ تم راہ راست پر آؤ ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور (یاد کرو) جب ہم نے موسیٰ ٰ کو کتاب توریت شریف) اور فیصلہ کرنے والی (شریعت جس نے حق کو باطل سے اور حلال کو حرام سے جد کریں اس لیے کہ تم راہ پاؤ 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جب ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب اور فیصلہ کرنے کی چیز (معجزہ) دی تاکہ تم ہدایت پاسکو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ہم نے موسیٰ کو کتاب اور معجزہ عطا کیا تا کہ تم سیدھی راہ اپنا سکو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جب ہم نے موسیٰ کو کتاب اور معجزے عنایت کئے، تاکہ تم ہدایت حاصل کرو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time We vouchsafed unto Musa the Book and the distinction that haply ye may be guided.

اور (وہ وقت یاد کرو) جب ہم نے موسیٰ کو کتاب اور فرقان دیئے تاکہ تم راہ یاب ہوجاؤ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ( یاد کرو ) جبکہ ہم نے موسیٰ کو کتاب دی اور فرقان ، تاکہ تم ہدایت حاصل کرو ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور ( یاد کیجیے ) جب ہم نے ( حضرت ) موسیٰ ( علیہ السلام ) کو کتاب اور ( حق و باطل میں ) فرق کرنے والی چیز ( تورات ) عطا فرمائی تاکہ تم سیدھا راستہ اختیار کرو

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جب ہم نے موسیٰ کو کتاب اور حق کو ناحق سے جدا جدا کرنے والے احکام دیئے، تاکہ تم سیدھی راہ پاؤ۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور (ہمارا احسان بھی یاد کرو کہ) جب ہم نے موسیٰ کو وہ (عظیم الشان) کتاب (یعنی توراۃ) دی، اور (حق و باطل کے درمیان) فیصلے کا سامان بھی، تاکہ تم لوگوں کو راستہ مل سکے

Translated by

Noor ul Amin

اور ہم نے موسیٰ کو کتاب اور فرقان ( حق وباطل میں تمیز کرنے والی قوت ) دی تاکہ تم ہدایت پاسکو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور جب ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا کی اور حق و باطل میں تمیز کر دینا کہ کہیں تم راہ آؤ ۔

Translated by

Tahir ul Qadri

اور جب ہم نے موسیٰ ( علیہ السلام ) کو کتاب اور حق و باطل میں فرق کرنے والا ( معجزہ ) عطا کیا تاکہ تم راہِ ہدایت پاؤ

Translated by

Hussain Najfi

اور ( وہ وقت یاد کرو ) جب فرعونی ( تم پر ظلم کر رہے تھے تو ) ہم نے موسیٰ کو کتاب فرقان عطا کی تاکہ تم ہدایت حاصل کرو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.

Translated by

Muhammad Sarwar

We gave Moses the Book and the criteria (of discerning right from wrong) so that perhaps you would be rightly guided.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And (remember) when We gave Musa the Scripture (the Tawrah) and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright.

Translated by

William Pickthall

And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और जब हमने मूसा को किताब दी और फ़ैसला करने वाली चीज़; ताकि तुम राह पाओ।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور (وہ زمانہ یاد کرو) جب دی ہم نے موسیٰ کو کتاب (توریت) اور فیصلہ کی چیز (3) اس توقع پر کہ تم راہ پر چلتے رہو۔ (53)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور جب ہم نے موسیٰ کو تمہاری ہدایت کے لیے کتاب اور معجزے عطا فرمائے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یاد کرو کہ (ٹھیک اس وقت جب تم یہ ظلم کررہے تھے ) ہم نے موسیٰ کو کتاب اور فرقان عطاکی تاکہ تم اس کے ذریعے سیدھا راستہ پاسکو۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جب ہم نے موسیٰ کو کتاب اور فیصلہ کرنے والی چیز دے دی تاکہ تم ہدایت پاؤ۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جب ہم نے دی موسیٰ کو کتاب اور حق کو ناحق سے جدا کرنے والے احکام تاکہ تم سیدھی راہ پاؤ

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور وہ احسان یاد کرو جب ہم نے موسیٰ کو کتاب اور فیصلہ کن چیز عطا کی تاکہ تم صحیح راستہ اختیار کرو