Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 69

سورة البقرة

قَالُوا ادۡعُ لَنَا رَبَّکَ یُبَیِّنۡ لَّنَا مَا لَوۡنُہَا ؕ قَالَ اِنَّہٗ یَقُوۡلُ اِنَّہَا بَقَرَۃٌ صَفۡرَآءُ ۙ فَاقِعٌ لَّوۡنُہَا تَسُرُّ النّٰظِرِیۡنَ ﴿۶۹﴾

They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color - pleasing to the observers.' "

وہ پھر کہنے لگے کہ دعا کیجئے کہ اللہ تعالٰی بیان کرے کہ اس کا رنگ کیا ہے؟ فرمایا وہ کہتا ہے کہ وہ گائے زرد رنگ کی ہے ، چمکیلا اور دیکھنے والوں کو بھلا لگنے والا اس کا رنگ ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالُوا
انہوں نے کہا
ادۡعُ
دعا کرو
لَنَا
ہمارے لئے
رَبَّکَ
اپنے رب سے
یُبَیِّنۡ
وہ واضح کردے
لَّنَا
ہمارے لئے
مَا
کیسا ہو
لَوۡنُہَا
رنگ اس کا
قَالَ
کہا
اِنَّہٗ
بےشک وہ
یَقُوۡلُ
وہ فرماتا ہے
اِنَّہَا
بےشک وہ
بَقَرَۃٌ
ایک گائے ہو
صَفۡرَآءُ
زرد رنگ کی
فَاقِعٌ
خوب گہرا ہو
لَّوۡنُہَا
رنگ اس کا
تَسُرُّ
خوش کرتی ہو
النّٰظِرِیۡنَ
دیکھنے والوں کو
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالُوا
انہوں نے کہا
ادۡعُ
تم دعا کرو
لَنَا
ہمارے لئے
رَبَّکَ
اپنے رب سے
یُبَیِّنۡ
وہ واضح کردے
لَّنَا
ہمارے لئے
مَا
کیسا ہو
لَوۡنُہَا
رنگ اس کا
قَالَ
اس نے کہا
اِنَّہٗ
یقینا وہ
یَقُوۡلُ
فرماتا ہے
اِنَّہَا
یقینا ًوہ
بَقَرَۃٌ
گائے ہو
صَفۡرَآءُ
زرد رنگ کی
فَاقِعٌ
چمکنے والا ہو
لَّوۡنُہَا
رنگ اس کا
تَسُرُّ
وہ خوش کرتی ہو
النّٰظِرِیۡنَ
دیکھنے والوں کو
Translated by

Juna Garhi

They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color - pleasing to the observers.' "

وہ پھر کہنے لگے کہ دعا کیجئے کہ اللہ تعالٰی بیان کرے کہ اس کا رنگ کیا ہے؟ فرمایا وہ کہتا ہے کہ وہ گائے زرد رنگ کی ہے ، چمکیلا اور دیکھنے والوں کو بھلا لگنے والا اس کا رنگ ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ پھر کہنے لگے ! موسیٰ اپنے پروردگار سے درخواست کیجئے کہ وہ ہمارے لیے اس کے رنگ کی بھی وضاحت کر دے۔ موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا کہ اللہ تعالیٰ فرماتا ہے کہ ایسے شوخ زرد رنگ کی ہو جو دیکھنے والوں کا دل خوش کر دے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

انہوں نے کہا: ’’ہمارے لیے اپنے رب سے دعاکرو کہ وہ ہمارے لیے واضح کردے کہ اس کارنگ کیساہو‘‘؟موسیٰ نے کہا: ’’بے شک اللہ تعالیٰ فرماتا ہے کہ یقیناًوہ زرد رنگ کی گائے ہو،اس کارنگ چمکنے والاہوکہ دیکھنے والوں کوخوش کرتی ہو

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

|" They said, &Pray for us to your Lord that He makes it& clear to us what colour she be.|" He said: |"He says that she be a yellow cow, rich yellow in her colour, pleasing for all to look at.|"

بولے کہ دعا کر ہمارے واسطے اپنے رب سے کہ بتادی ہم کو کیسا ہے اس کا رنگ، کہا وہ فرماتا ہے کہ وہ ایک گائے ہے زرد خوب گہری ہے اس کی زردی، خوش آتی ہے دیکھنے والوں کو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اب انہوں نے کہا (ذرا ایک دفعہ پھر) ہمارے لیے دعا کیجیے اپنے رب سے کہ وہ ہمیں بتادے کہ اس کا رنگ کیسا ہو۔ فرمایا : اللہ تعالیٰ فرماتا ہے وہ گائے ہونی چاہیے زرد رنگ کی جس کا رنگ ایسا شوخ ہو کہ دیکھنے والوں کو خوب اچھی لگے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

پھر کہنے لگے اپنے رب سے یہ اور پوچھ دو کہ اس کا رنگ کیسا ہو ۔ موسیٰ علیہ السلام نے کہا وہ فرماتا ہے زرد رنگ کی گائے ہونی چاہئے ، جس کا رنگ ایسا شوخ ہو کہ دیکھنے والوں کا جی خوش ہو جائے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہنے لگے آپ ہماری خاطر اپنے رب سے درخواست کیجئے کہ ہمیں صاف صاف بتائے کہ اس کا رنگ کیسا ہو؟ موسیٰ نے کہا اللہ فرماتا ہے کہ وہ ایسے تیز زرد رنگ کی گائے ہو جو دیکھنے والوں کا دل خوش کردے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

انہوں نے کہا اپنے مالک سے دعا کر اس کا رنگ کیا ہے ہم کو بتلا دے موسیٰ ٰ ( علیہ السلام) نے کہا وہ فرماتا ہے وہ گائے زرد ہے ڈہڈ ہاتے رنگ کی دیکھنے والوں کو بھلی لگتی

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

انہوں نے کہا اپنے پروردگار سے ہمارے لئے دعا کریں وہ ہمیں بتائے کہ اس کا رنگ کیا ہے ؟ تو انہوں نے فرمایا وہ فرماتا ہے کہ اس کا رنگ گہرا زرد ہے (کہ) دیکھنے والوں کو بہت اچھا لگتا ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کہنے لگے موسیٰ (علیہ السلام) اپنے پروردگار سے دعا کرو کہ وہ اس کی وضاحت کر دے کہ اس کا رنگ کیسا ہو ؟ موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا اللہ فرماتا ہے کہ اس کا رنگ گہرا زرد ہو کہ دیکھنے والوں کو بھلی لگتی ہو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

انہوں نے کہا کہ پروردگار سے درخواست کیجئے کہ ہم کو یہ بھی بتائے کہ اس کا رنگ کیسا ہو۔ موسیٰ نے کہا، پروردگار فرماتا ہے کہ اس کا رنگ گہرا زرد ہو کہ دیکھنے والوں (کے دل) کو خوش کر دیتا ہو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They said: supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever her colour should be. He said: verily He saith, she should be a yellow cow the colour whereof is deepest, delighting the beholders.

وہ بولے ہماری طرف سے اپنے پروردگار سے درخواست کیجئے کہ وہ ہمیں بتائے کہ اس کا رنگ کیسا ہے ۔ کہا کہ وہ فرماتا ہے کہ گائے خوب گہرے زرد رنگ کی ہو دیکھنے والوں کو اچھی معلوم ہوتی ہو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

بولے: اپنے رب سے دعا کرو کہ وہ واضح کرے کہ اس کا رنگ کیا ہو؟ اس نے کہا: وہ فرماتا ہے کہ وہ سنہری ہو ، شوخ رنگ ، دیکھنے والوں کیلئے دل پسند ۔

Translated by

Mufti Naeem

انہوں نے ( پھر ) کہا: ہمارے لیے اپنے رب سے دعا کیجیے کہ وہ ہمارے لیے بیان فرمادے کہ اس کا رنگ کیسا ہو؟ ( موسیٰ علیہ السلام نے ) فرمایا: بلاشبہ اللہ ( تعالیٰ ) فرماتے ہیں وہ زرد رنگ کی گائے ہے ، اس کا تیز گہرا رنگ دیکھنے والوں کو اچھا لگتا ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

پھر کہنے لگے اپنے رب سے یہ بھی پوچھ دو کہ اس کا رنگ کیسا ہو ؟ موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا ! وہ فرماتا ہے کہ زرد رنگ کی گائے ہونی چاہئے، جس کا رنگ ایسا شوخ ہو کہ دیکھنے والوں کا دل خوش ہوجائے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(مگر) انہوں نے پھر بھی موسیٰ سے کہا کہ آپ اپنے رب سے درخواست کرو کہ وہ " ہمیں بتائے کہ اس کا رنگ کیسا ہو ؟ " موسیٰ ، نے کہا " وہ فرماتا ہے کہ وہ زرد رنگ کی ہونی چاہیے، جس کا رنگ ایسا شوخ (اور تیز) ہو کہ وہ بھاتی ہو دیکھنے والوں کے دلوں کو "

Translated by

Noor ul Amin

وہ کہنے لگے اپنے رب سے درخواست کریں کہ ہمارے لئے اس کے رنگ کی وضاحت کردے موسیٰ نے کہا کہ:اللہ فرماتا ہے کہ ایسے شوخ زردرنگ کی ہو جو دیکھنے والوں کو خوش کردے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بولے اپنے رب سے دعا کیجئے ہمیں بتا دے اس کا رنگ کیا ہے کہا وہ فرماتا ہے وہ ایک پیلی گائے ہے جس کی رنگ ڈہڈہاتی دیکھنے والوں کو خوشی دیتی

Translated by

Tahir ul Qadri

وہ ( پھر ) بولے: اپنے رب سے ہمارے حق میں دعا کریں وہ ہمارے لئے واضح کر دے کہ اس کا رنگ کیسا ہو؟ ( موسیٰ علیہ السلام نے ) کہا: وہ فرماتا ہے کہ وہ گائے زرد رنگ کی ہو ، اس کی رنگت خوب گہری ہو ( ایسی جاذبِ نظر ہو کہ ) دیکھنے والوں کو بہت بھلی لگے

Translated by

Hussain Najfi

کہنے لگے کہ ہماری طرف سے اپنے پروردگار سے درخواست کیجئے کہ وہ ہمیں کھول کر بتائے کہ اس کا رنگ کیسا ہو؟ کہا وہ ( اللہ ) فرماتا ہے کہ وہ ایسے شوخ گہرے زرد رنگ کی ہو کہ دیکھنے والے کا جی خوش کر دے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!"

Translated by

Muhammad Sarwar

They further demanded Moses to ask the Lord what color the cow has to be. Moses answered, "The Lord says that the cow must be yellow, a beautiful yellow".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, `It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing the beholders.' "

Translated by

Muhammad Habib Shakir

They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color is intensely yellow, giving delight to the beholders.

Translated by

William Pickthall

They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उन्होंने कहाः अपने रब से दरख़्वास्त करो वह बयान करे कि उसका रंग क्या हो, मूसा ने कहाः अल्लाह फ़रमाता है कि वह गहरे ज़र्द रंग की हो, देखने वालों को अच्छी मालूम होती हो।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کہنے لگے کہ (اچھا یہ بھی) درخواست کردیجیے ہمارے لیے اپنے رب سے کہ ہم سے یہ (بھی) بیان کردیں کہ اس کا رنگ کیسا ہو آپ نے فرمایا کہ حق تعالیٰ یہ فرماتے ہیں کہ وہ ایک زرد رنگ کا بیل ہے جس کا رنگ تیز (زرد) ہو کہ ناظرین کو فرحت بخش ہو۔ (69)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

پھر وہ کہنے لگے کہ اپنے رب سے دعا کیجیے کہ وہ ہمارے لیے اس کے رنگ کی وضاحت کر دے۔ موسیٰ (علیہ السلام) نے فرمایا اللہ تعالیٰ فرماتا ہے کہ اس گائے کا رنگ گہرا زرد ہو جو دیکھنے والوں کو خوش کرتی ہو

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

پھر کہنے لگے اپنے رب سے یہ اور پوچھ دو کہ اس کا رنگ کیسا ہو ؟ موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا ! وہ فرماتا ہے ، زرد رنگ کی گائے ہونی چاہئے ، جس کا رنگ ایسا شوخ ہو کہ دیکھنے والوں کا جی خوش ہوجائے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ کہنے لگے کہ تو اپنے رب سے دعاء کر ہمارے لیے بیان فرما دے کہ اس بیل کا رنگ کیسا ہو، موسیٰ نے کہا کہ بیشک وہ فرماتا ہے کہ وہ تیز رنگ کا پیلا بیل ہو جو دیکھنے والوں کو خوش کرتا ہو

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بولے کہ دعا کر ہمارے واسطے اپنے رب سے کہ بتا دے ہم کو کیسا ہے اس کا رنگ کہا وہ فرماتا ہے کہ وہ ایک گائے ہے زرد خوب گہری ہے اس کی زردی خوش آتی ہے دیکھنے والوں کو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ کہنے لگے ہماری خاطر اپنے رب سے اتنی درخواست اور کردیجیے کہ وہ ہم کو بتادے اس کا رنگ کیسا ہو موسیٰ نے کہا خدا تعالیٰ فرماتا ہے کہ وہ ایک زرد رنگ کا بیل ہے جس کا رنگ بہت گہرا شو خ ہے جو دیکھنے والوں کو بھلا معلوم ہوتا ہے