Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 8

سورة البقرة

وَ مِنَ النَّاسِ مَنۡ یَّقُوۡلُ اٰمَنَّا بِاللّٰہِ وَ بِالۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ وَ مَا ہُمۡ بِمُؤۡمِنِیۡنَ ۘ﴿۸﴾

And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.

بعض لوگ کہتے ہیں کہ ہم اللہ تعالیٰ پر اور قیامت کے دن پر ایمان رکھتے ہیں لیکن در حقیقت وہ ایمان والے نہیں ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمِنَ النَّاسِ
اور بعض لوگ ہیں
مَنۡ
جو
یَّقُوۡلُ
کہتے ہیں
اٰمَنَّا
ایمان لائے ہم
بِاللّٰہِ
اللہ پر
وَبِالۡیَوۡمِ الۡاٰخِرِ
اور آخری دن پر
وَمَا
اور نہیں
ہُمۡ
وہ
بِمُؤۡمِنِیۡنَ
ایمان لانے والے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَ
اور
مِنَ النَّاسِ
لوگوں میں سے
مَنۡ
جو
یَّقُوۡلُ
وہ کہتے ہیں
اٰمَنَّا
ایمان لائے ہم
بِاللّٰہِ
اللہ تعالیٰ پر
وَبِالۡیَوۡمِ
اوردن پر
الۡاٰخِرِ
آخرت کے
وَمَا
حالا نکہ نہیں
ہُمۡ
وہ
بِمُؤۡمِنِیۡنَ
ہر گز ایمان لانے والے
Translated by

Juna Garhi

And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.

بعض لوگ کہتے ہیں کہ ہم اللہ تعالیٰ پر اور قیامت کے دن پر ایمان رکھتے ہیں لیکن در حقیقت وہ ایمان والے نہیں ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو (زبان سے تو) کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لائے ہیں۔ حالانکہ وہ مومن نہیں ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورلوگوں میں سے کچھ وہ بھی ہیں جوکہتے ہیں کہ ہم اﷲ تعالیٰ اورآخرت کے دن پرایمان لائے حالانکہ وہ ہرگز ایمان لانے والے نہیں

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And among men there are some who say, |"We believe in Allah and in the Last Day|", Yet they are no believers.

اور لوگوں میں کچھ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں ہم ایمان لائے اللہ پر اور دن قیامت پر اور وہ ہرگز مومن نہیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو کہتے تو یہ ہیں کہ ہم ایمان رکھتے ہیں اللہ پر بھی اور یوم آخر پر بھی مگر وہ حقیقت میں مؤمن نہیں ہیں۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

بعض لوگ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لائے ہیں ، حالانکہ درحقیقت وہ مومن نہیں ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کچھ لوگ وہ ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور یوم آخرت پر ایمان لے آئے ، حالانکہ وہ ( حقیقت میں ) مومن نہیں ہیں ( ١٠ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کچھ لوگوں ایسے بھی ہیں جو منہ تو کہتے ہیں ہم ایمان لائے اللہ پر 4 اور پچھلے دن قیامت پر مگر دل سے ان کو یقین نہیں ہے۔

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور کچھ لوگ ایسے ہیں جو کہتے ہیں ہم اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان رکھتے ہیں حالانکہ وہ ایمان نہیں رکھتے۔

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

لوگوں میں سے کچھ وہ بھی ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لے آئے، لیکن حقیقت یہ ہے کہ وہ مومنوں میں سے نہیں ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور بعض لوگ ایسے ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم خدا پر اور روزِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں حالانکہ وہ ایمان نہیں رکھتے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And of mankind are some who say: we believe in Allah and in the Last Day: whereas they are not believers.

اور کچھ لوگ ایسے (بھی) ہیں جو کہتے ہیں ۔ کہ ہم ایمان رکھتے ہیں اللہ اور روز آخرت پر حالانکہ وہ (بالکل ہی) ایمان والے نہیں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور لوگوں میں کچھ ایسے بھی ہیں ، جو دعویٰ کرتے ہیں کہ ہم اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں ، حالانکہ وہ مؤمن نہیں ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور لوگوں میں سے بعض وہ ہیں جو کہتے ہیں: ہم اللہ ( تعالیٰ ) اور آخرت کے دن پر ایمان لے آئے ہیں ، حالانکہ وہ ایمان والے نہیں ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور بعض وہ لوگ ہیں جو کہتے ہیں ہم اللہ پر ایمان رکھتے ہیں اور روز آخرت پر حالانکہ وہ ایمان رکھنے والے نہیں

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور کچھ لوگ ایسے ہیں جو (زبان سے تو) کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے اللہ پر اور قیامت کے دن پر مگر وہ ایمان دار ہیں نہیں

Translated by

Noor ul Amin

اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر ایمان لائے حالانکہ وہ مومن نہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور کچھ لوگ کہتے ہیں ( ف۱۲ ) کہ ہم اللہ اور پچھلے دن پر ایمان لائے اور وہ ایمان والے نہیں

Translated by

Tahir ul Qadri

اور لوگوں میں سے بعض وہ ( بھی ) ہیں جو کہتے ہیں ہم اللہ پر اور یومِ قیامت پر ایمان لائے حالانکہ وہ ( ہرگز ) مومن نہیں ہیں

Translated by

Hussain Najfi

اور کچھ لوگ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ اور روزِ آخرت پر ایمان لائے ہیں ۔ حالانکہ وہ مؤمن نہیں ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.

Translated by

Muhammad Sarwar

Some people say, "We believe in God and the Day of Judgment," but they are not true believers.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And of mankind, there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they do not believe.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers.

Translated by

William Pickthall

And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और लोगों में से कुछ एसे भी हैं जो कहते हैं कि हम ईमान लाए अल्लाह पर और आख़िरत के दिन पर, हालाँकि वे ईमान वाले नहीं हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ان لوگوں میں سے بعضے ایسے بھی ہے جو کہتے ہیں ہم ایمان لائے اللہ پر اور آخری دن پر اور (حالانکہ) وہ بالکل ایمان والے نہیں۔ (8)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور لوگوں میں سے بعض وہ ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ تعالیٰ اور قیامت کے دن پر ایمان لائے درحقیقت وہ ایمان والے نہیں ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

بعض لوگ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور آخرت کے دن پر ایمان لائے ہیں ، حالانکہ درحقیقت وہ مومن نہیں ہیں ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور بعضے لوگ وہ ہیں جو کہتے ہیں کہ ہم اللہ پر اور آخری دن پر ایمان لائے۔ حالانکہ وہ ایمان والے نہیں ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور لوگوں میں کچھ ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں ہم ایمان لائے اللہ پر اور دن قیامت پر اور وہ ہرگز مومن نہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور لوگوں میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو کہتے ہیں ہم ایمان لائے اللہ پر اور قیامت کے دن پر حالانکہ وہ مومن نہیں ہیں ۔