Surat ul Anbiya

Surah: 21

Verse: 17

سورة الأنبياء

لَوۡ اَرَدۡنَاۤ اَنۡ نَّتَّخِذَ لَہۡوًا لَّاتَّخَذۡنٰہُ مِنۡ لَّدُنَّاۤ ٭ۖ اِنۡ کُنَّا فٰعِلِیۡنَ ﴿۱۷﴾

Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.

اگر ہم یوں ہی کھیل تماشے کا ارادہ کرتے تو اسے اپنے پاس سے ہی بنا لیتے اگر ہم کرنے والے ہی ہوتے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

لَوۡ
اگر
اَرَدۡنَاۤ
چاہتے ہم
اَنۡ
کہ
نَّتَّخِذَ
ہم بنا لیں
لَہۡوًا
کوئی کھیل
لَّاتَّخَذۡنٰہُ
یقینًا بنا لیتے ہم اسے
مِنۡ لَّدُنَّاۤ
اپنے پاس سے
اِنۡ
اگر
کُنَّا
ہوتے ہم
فٰعِلِیۡنَ
کرنے والے
Word by Word by

Nighat Hashmi

لَوۡ
اگر
اَرَدۡنَاۤ
ارادہ کرتے ہم
اَنۡ
یہ کہ
نَّتَّخِذَ
بنائیں ہم
لَہۡوًا
کوئی کھیل
لَّاتَّخَذۡنٰہُ
یقیناً بنا لیتے ہم اسے
مِنۡ لَّدُنَّاۤ
اپنے ہی پاس سے
اِنۡ
اگر
کُنَّا
ہوتے ہم
فٰعِلِیۡنَ
کرنے والے
Translated by

Juna Garhi

Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.

اگر ہم یوں ہی کھیل تماشے کا ارادہ کرتے تو اسے اپنے پاس سے ہی بنا لیتے اگر ہم کرنے والے ہی ہوتے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اگر ہمارا مقصود کھیل ہی ہوتا تو اگر ہم چاہتے تو اپنے ہاں ہی ایسا کرسکتے تھے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اگرہم ارادہ کرتے کہ کوئی کھیل بنائیں توہم اسے اپنے ہی پاس سے بنالیتے اگرہم کرنے ہی والے ہوتے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Had We intended to have a pastime, We would have had it from Our own, if We were to do so.

اگر ہم چاہتے کہ بنالیں کچھ کھلونا تو بنا لیتے ہم اپنے پاس سے اگر ہم کو کرنا ہوتا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اگر ہم چاہتے کہ کوئی کھیل بنائیں تو وہ ضرور ہم اپنے پاس سے بنا لیتے اگر ہم یہ کرنے والے ہی ہوتے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Had it been Our will to find a pastime, We would have found one near at hand; if at all We were inclined to do so.

اگر ہم کوئی کھلونا بنانا چاہتے اور بس یہی کچھ ہمیں کرنا ہوتا تو اپنے ہی پاس سے کر لیتے ۔ 16

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اگر ہمیں کوئی کھیل بنانا ہوتا تو ہم خود اپنے پاس سے بنا لیتے ، اگر ہمیں ایسا کرنا ہی ہوتا ۔ ( ٧ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اگر ہم کو دل بہلا وا منظور ہوتا (جو رویا اولاد تو ہم اپنے پاس سے اس کو بنا سکتے تھے اگر ہم ایسا کرنے والے ہوتے 7

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اگر ہم چاہتے کہ ہم کھیل کی چیزیں (یعنی زن و فرزند وغیرہ) بنائیں تو اگر ہم کو کرنا ہی تھا تو ہم اپنے پاس سے ہی اسے بنالیتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور اگر ہم کوئی کھلونا بنانا چاہتے اور بس یہی کچھ ہمیں کرنا ہوتا تو اپنے پاس سے ہی بنا لیتے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اگر ہم چاہتے کہ کھیل (کی چیزیں یعنی زن وفرزند) بنائیں تو اگر ہم کو کرنا ہوتا تو ہم اپنے پاس سے بنالیتے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Had We intended that We should choose a sport, surely We would choose it from before Us--if We were ever going to do that.

اگر ہم کو یہی منظور ہوتا کہ ہم کھیل کے طور پر کریں تو ہم اپنے ہی پاس (کی چیز) کو (کھیل) بنالیتے اگر ہم کو (یہ) کرنا ہی تھا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اگر ہم کوئی کھیل ہی بنانا چاہتے تو خاص اپنے پاس ہی بنالیتے اگر ہم یہ کرنے والے ہی ہوتے!

Translated by

Mufti Naeem

اگر ہم کوئی کھیل کود کی چیز بنانا چاہتے تو البتہ اس کو ہم اپنے پاس سے بنالیتے اگر ہمیں ( ایسا ) کرنا ہی ہوتا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اگر ہم چاہتے کہ کھیل کی چیزیں (یعنی عورت اور فرزند) بنائیں اور اگر ہم کو کرنا ہی ہوتا تو ہم اپنے پاس سے بنا لیتے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اگر ہم کوئی کھیل تماشا بنانا چاہتے بھی تو اپنے یہاں کی کسی اور چیز سے بنا لیتے اگر ہمیں ایسا کرنا ہوتا

Translated by

Noor ul Amin

اگرہمارا مقصدکھیل تماشہ ہی ہوتا تواگرہم چاہتے تو اپنے ہاں ہی ایساکرسکتے تھے لیکن ہم کرنے والے نہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اگر ہم کوئی بہلاوا اختیار کرنا چاہتے ( ف۳۰ ) تو اپنے پاس سے اختیار کرتے اگر ہمیں کرنا ہوتا ( ف۳۱ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اگر ہم کوئی کھیل تماشا اختیار کرنا چاہتے تو اسے اپنی ہی طرف سے اختیار کر لیتے اگر ہم ( ایسا ) کرنے والے ہوتے

Translated by

Hussain Najfi

اگر ہم کوئی دل بستگی کا سامان چاہتے تو اپنے پاس سے ہی کر لیتے مگر ہم ایسا کرنے والے نہیں ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!

Translated by

Muhammad Sarwar

Had We wanted to play games, We could have certainly done so with things at hand.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Had We intended to take a pastime, We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it).

Translated by

William Pickthall

If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

यदि हम कोई खेल-तमाशा करना चाहते हो अपने ही पास से कर लेते, यदि हम ऐसा करने ही वाले होते

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(اور) اگر ہم کو مشغلہ ہی بنانا منظور ہوتا تو ہم خاص اپنے پاس کی چیز کو مشغلہ بناتے (2) اگر ہم کو یہ کرنا ہوتا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اگر ہم کھیل تماشا کرنا چاہتے تو اسے اپنے ہاں کرتے۔ (١٧)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اگر ہم کوئی کھلونا بنانا چاہتے اور بس یہی کچھ ہمیں کرنا ہوتا تو اپنے ہی پاس سے کرلیتے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اگر ہم چاہتے کہ کوئی کھلونا بناتے تو ہم اپنے پاس سے بنا لیتے اگر ہم کرنے والے ہوتے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اگر ہم چاہتے کہ بنالیں کچھ کھلونا تو بنا لیتے ہم اپنے پاس سے اگر ہم کو کرنا ہوتا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اگر ہم کوئی کھیل یعنی مشغلہ ہی بنانا منظور ہوتا تو ہم اپنے پاس ہی کی چیزوں کو مشغلہ بناتے بشرطیکہ ہم کو ایسا کرنا ہوتا