Surat ul Anbiya

Surah: 21

Verse: 25

سورة الأنبياء

وَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِکَ مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا نُوۡحِیۡۤ اِلَیۡہِ اَنَّہٗ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّاۤ اَنَا فَاعۡبُدُوۡنِ ﴿۲۵﴾

And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."

تجھ سے پہلے بھی جو رسول ہم نے بھیجا اس کی طرف یہی وحی نازل فرمائی کہ میرے سوا کوئی معبود برحق نہیں پس تم سب میری ہی عبادت کرو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمَاۤ
اور نہیں
اَرۡسَلۡنَا
بھیجا ہم نے
مِنۡ قَبۡلِکَ
آپ سے پہلے
مِنۡ رَّسُوۡلٍ
کوئی رسول
اِلَّا
مگر
نُوۡحِیۡۤ
ہم نے وحی کی
اِلَیۡہِ
طرف اس کے
اَنَّہٗ
کہ بےشک وہ
لَاۤ
نہیں
اِلٰہَ
کوئی الٰہ(برحق)
اِلَّاۤ
مگر
اَنَا
میں ہی
فَاعۡبُدُوۡنِ
پس عبادت کرو میری
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَمَاۤ
اور نہیں
اَرۡسَلۡنَا
بھیجا ہم نے
مِنۡ قَبۡلِکَ
آپ سے پہلے
مِنۡ رَّسُوۡلٍ
کوئی رسول
اِلَّا
مگر
نُوۡحِیۡۤ
ہم وحی کرتے رہے
اِلَیۡہِ
اس کی طرف
اَنَّہٗ
بلاشبہ وہ
لَاۤ اِلٰہَ
نہیں کوئی معبود
اِلَّاۤ
سوائے
اَنَا
میرے
فَاعۡبُدُوۡنِ
چنانچہ تم عبادت کرو میری
Translated by

Juna Garhi

And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."

تجھ سے پہلے بھی جو رسول ہم نے بھیجا اس کی طرف یہی وحی نازل فرمائی کہ میرے سوا کوئی معبود برحق نہیں پس تم سب میری ہی عبادت کرو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور آپ سے پہلے ہم نے جو بھی رسول بھیجا اس کی طرف یہی وحی کرتے رہے کہ میرے سوا کوئی الٰہ نہیں۔ لہذا صرف میری ہی عبادت کرو

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجامگرہم اس کی طرف وحی کرتے رہے کہ بلاشبہ میرے سواکوئی معبودنہیں چنانچہ تم میری ہی عبادت کرو۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but I, so worship Me.|"

اور نہیں بھیجا ہم نے تجھ سے پہلے کوئی رسول مگر اس کو یہی حکم بھیجا کہ بات یوں ہے کہ کسی کی بندگی نہیں سوائے میرے سو میری بندگی کرو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور ہم نے آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر اس کی طرف یہی وحی کرتے تھے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں پس میری ہی بندگی کرو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

ہم نے تم سے پہلے جو رسول بھی بھیجا ہے اس کو یہی وحی کی ہے کہ میرے سوا کوئی خدا نہیں ہے ، پس تم لوگ میری ہی بندگی کرو ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور تم سے پہلے ہم نے کوئی ایسا رسول نہیں بھیجا جس پر ہم نے یہ وحی نازل نہ کی ہو کہ : میرے سوا کوئی خدا نہیں ہے ، لہذا میری عبادت کرو ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ہم نے تجھ سے پہلے کوئی پیغمبر نہیں بھیجا مگر اس پر یہی وحی بھیجتے رہے دیکھو میرے سوا کوئی سچا خدا نہیں تو مجھ کو یاد جتنے رہنا 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جو بھی پیغمبر ہم نے آپ سے پہلے بھیجے تھے ان کی طرف یہی وحی بھیجی یہ کہ میرے سوا کوئی عبادت کا مستحق نہیں لہٰذا میری ہی عبادت کرو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہم نے آپ سے پہلے جس رسول کو بھی بھیجا ہے اس کو یہی بتایا ہے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں ہے۔ تم میری ہی عبادت و بندگی کرو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جو پیغمبر ہم نےتم سے پہلے بھیجے ان کی طرف یہی وحی بھیجی کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو میری ہی عبادت کرو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And We sent not before thee an apostle but We revealed unto him that there is no god but I, so worship Me.

اور ہم نے آپ سے قبل کوئی (ایسا) رسول نہیں بھیجا جس کے پاس ہم نے (یہ) وحی نہ بھیجی ہو کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں سو عبادت میری ہی کرو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے تم سے پہلے جتنے رسول بھی بھیجے ، ان کی طرف یہی وحی کرتے رہے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو میری ہی عبادت کرو ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور جو بھی پیغمبر ہم نے آپ سے پہلے بھیجے ان کی طرف بھی ہم نے یہی وحی بھیجی تھی کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں ، پس میری ہی عبادت کرو ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جو پیغمبر ہم نے تم سے پہلے بھیجے تھے ان کی طرف یہی وحی بھیجی کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو میری ہی عبادت کرو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور ہم نے آپ سے پہلے اے پیغمبر ! جو بھی کوئی رسول بھیجا اس کو یہی وحی کی کہ کوئی معبود نہیں سوائے میرے پس تم سب لوگ میری ہی بندگی کرو

Translated by

Noor ul Amin

اورآپ سے پہلے ہم نےجو بھی رسول بھیجا اس کی طرف یہی وحی کرتے رہے کہ’’ میرے سواکوئی معبود نہیں لہٰذاصرف میری عبادت کرو‘‘

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور ہم نے تم سے پہلے کوئی رسول نہ بھیجا مگر یہ کہ ہم اس کی طرف وحی فرماتے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں تو مجھی کو پوجو ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر ہم اس کی طرف یہی وحی کرتے رہے کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں پس تم میری ( ہی ) عبادت کیا کرو

Translated by

Hussain Najfi

اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی ایسا رسول نہیں بھیجا جس کی طرف یہ وحی نہ کی ہو کہ میرے سوا کوئی خدا نہیں ہے ۔ پس تم میری ہی عبادت کرو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.

Translated by

Muhammad Sarwar

To all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And We did not send any Messenger before you but We revealed to him (saying): "There is no God but I, so worship Me."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And We did not send before you any apostle but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.

Translated by

William Pickthall

And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

हम ने तुम से पहले जो रसूल भी भेजा, उस की ओर यही प्रकाशना की कि " "मेरे सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं। अतः तुम मेरी ही बन्दगी करो।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی ایسا پیغمبر نہیں بھیجا جس کے پاس ہم نے یہ وحی نہ بھیجی ہو کہ میرے سوا کوئی معبود (ہونے کے لائق) نہیں پس میری (ہی) عبادت کیا کرو۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” ہم نے آپ سے پہلے جو بھی رسول بھیجے ان کی طرف یہی وحی کی کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں سو تم میری ہی بندگی کرو۔ “ (٢٥)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ہم نے تم سے پہلے جو رسول بھی بھیجا ہے اس کو یہی وحی کی ہے کہ میرے سوا کوئی خدا نہیں ہے ‘ پس تم لوگ میری ہی بندگی کرو ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر یہ کہ ہم نے اس کی طرف یہ وحی بھیجی کہ میرے سوا کوئی معبود نہیں سو تم میری عبادت کرو،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور نہیں بھیجا ہم نے تجھ سے پہلے کوئی رسول مگر اس کو یہی حکم بھیجا کہ بات یوں ہے کہ کسی کی بندگی نہیں سوائے میرے سو میری بندگی کرو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اے پیغمبر ہم نے آپ سے پہلے کوئی رسول ایسا نہیں بھیجا کہ جس پر ہم نے یہ وحی نازل نہ کی ہو کہ میرے سا کوئی معبود برحق نہیں سو میری ہی عبادت کیا کرو۔