Surat ul Anbiya

Surah: 21

Verse: 55

سورة الأنبياء

قَالُوۡۤا اَجِئۡتَنَا بِالۡحَقِّ اَمۡ اَنۡتَ مِنَ اللّٰعِبِیۡنَ ﴿۵۵﴾

They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"

کہنے لگے کیا آپ ہمارے پاس سچ مچ حق لائے ہیں یا یوں ہی مذاق کر رہے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالُوۡۤا
انہوں نے کہا
اَجِئۡتَنَا
کیا تو لایا ہے ہمارے پاس
بِالۡحَقِّ
حق کو
اَمۡ
یا
اَنۡتَ
تو
مِنَ اللّٰعِبِیۡنَ
دل لگی کرنے والوں میں سے ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالُوۡۤا
انہوں نے کہا
اَجِئۡتَنَا
کیا تم لائے ہو ہمارے پاس
بِالۡحَقِّ
حق کو
اَمۡ
یا
اَنۡتَ
تم
مِنَ اللّٰعِبِیۡنَ
کھیلنے والوں میں سے ہو
Translated by

Juna Garhi

They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"

کہنے لگے کیا آپ ہمارے پاس سچ مچ حق لائے ہیں یا یوں ہی مذاق کر رہے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ کہنے لگے : کیا تو ہمارے پاس کوئی سچی بات لایا ہے یا ویسے ہی دل لگی کر رہا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اُنہوں نے کہا: ’’کیاتم ہمارے پاس واقعی حق لائے ہویاتم کھیلنے والوں میں سے ہو؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They said, |"Did you come to us with truth or are you of those who make fun?|"

بولے تو ہمارے پاس لایا ہے سچی بات یا تو کھلاڑیاں کرتا ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہ کہنے لگے کہ کیا آپ ( علیہ السلام) واقعی ہمارے پاس حق لائے ہیں یا محض شغل کر رہے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

” انہوں نے کہا ” کیا تو ہمارے سامنے اپنے اصلی خیالات پیش کر رہا ہے یا مذاق کرتا ہے؟ ” 55

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

انہوں نے کہا : کیا تم ہم سے سچ مچ کی بات کر رہے ہو ، یا دل لگی کر رہے ہو؟ ( ٢٤ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

وہ کہنے لگے کیا تو سچ سچ (یہ بات) ہم سے کہتا ہے یاد دل لگی کرتا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

وہ بولے کیا آپ ہمارے پاس (واقعی) حق لائے ہیں یا آپ دل لگی کر رہے ہیں ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کہنے لگے کہ کیا تو سچ مچ کہہ رہا ہے یا ہنسی کھیل کر رہا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

وہ بولے کیا تم ہمارے پاس (واقعی) حق لائے ہو یا (ہم سے) کھیل (کی باتیں) کرتے ہو؟

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They said: hast thou come unto us with the truth, or art thou of those who sport?

وہ بولے کیا تم سنجیدگی سے ہمارے سامنے پیش کررہے ہو یا دل لگی کررہے ہو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

انہوں نے پوچھا کہ یہ جو کچھ تم ہمارے سامنے پیش کر رہے ہو ، سنجیدہ بات پیش کر رہے ہو یا ہنسی مسخری کر رہے ہو؟

Translated by

Mufti Naeem

انہوں نے کہا کیا تم ہمارے پاس ( واقعی ) حق لے کر آئے ہو یا ( ہم سے محض ) ہنسی مذاق ( کھیل کی باتیں ) کررہے ہو ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہ بولے کیا تم ہمارے پاس واقعی حق لائے ہو ؟ یا ہم سے کھیل کی باتیں کرتے ہو ؟

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(اس اعلان حق پر وہ لوگ تعجب میں ڈوب کر بولے) ابراہیم کیا تم سچ مچ یہ بات کہہ رہے ہو یا یوں ہی دل لگی کرنا مقصود ہے ؟

Translated by

Noor ul Amin

وہ کہنے لگے: ’’ کیا تو ہمارے پاس کوئی سچی بات لایا ہے یا ویسے ہی دل لگی کررہا ہے‘‘

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بولے کیا تم ہمارے پاس حق لائے ہو یا یونہی کھیلتے ہو ( ف۱۰٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

وہ بولے: کیا ( صرف ) تم ہی حق لائے ہو یا تم ( محض ) تماشا گروں میں سے ہو

Translated by

Hussain Najfi

انہوں نے کہا کیا تم ہمارے پاس کوئی حق بات ( سچا پیغام ) لے کر آئے ہو یا صرف دل لگی کر رہے ہو؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"

Translated by

Muhammad Sarwar

They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They said: "Have you brought us the Truth, or are you one of those who play about"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers?

Translated by

William Pickthall

They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उन्होंने कहा, "क्या तू हमारे पास सत्य लेकर आया है या यूँ ही खेल कर रहा है?"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

وہ کہنے لگے کہ کیا تم (اپنے نزدیک) سچی بات (سمجھ کر) ہمارے سامنے پیش کر رہے ہو یا دل لگی کر رہے ہو۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

انہوں نے کہا کیا تو ہمارے سامنے حقیقت پیش کر رہا ہے یا مذاق کر رہا ہے ؟ (٥٥)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

انہوں نے کہا کیا تو ہمارے سامنے اپنی اصلی خیالات پیش کررہا ہے یا مذاق کرتا ہے ‘

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ لوگ کہنے لگے کیا تم ہمارے پاس کوئی حق بات لے کر آئے ہو یا دل لگی کرنے والوں میں سے ہو۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بولے تو ہمارے پاس لایا ہے سچی بات یا تو کھلاڑیاں کرتا ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ بولے کیا تو ہمارے پاس کوئی سچی بات لے کر آیا ہے یا تو محض خوش طبعی کرنے والوں میں سے ہے ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا دل لگی کی بات نہیں