Surat ul Hajj

Surah: 22

Verse: 50

سورة الحج

فَالَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَہُمۡ مَّغۡفِرَۃٌ وَّ رِزۡقٌ کَرِیۡمٌ ﴿۵۰﴾

And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision.

پس جو ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان ہی کے لئے بخشش ہے اور عزت والی روزی ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَالَّذِیۡنَ
تو وہ جو
اٰمَنُوۡا
ایما ن لائے
وَعَمِلُوا
اور انہوں نے عمل کے
الصّٰلِحٰتِ
نیک
لَہُمۡ
ان کے لیے
مَّغۡفِرَۃٌ
بخشش
وَّرِزۡقٌ
اور رزق ہے
کَرِیۡمٌ
عزت والا
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَالَّذِیۡنَ
تو وہ لوگ جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
وَعَمِلُوا
اور انہوں نے کیں
الصّٰلِحٰتِ
نیکیاں
لَہُمۡ
اُن کے لیے
مَّغۡفِرَۃٌ
مغفرت ہے
وَّرِزۡقٌ
اور رزق ہے
کَرِیۡمٌ
باعزت
Translated by

Juna Garhi

And those who have believed and done righteous deeds - for them is forgiveness and noble provision.

پس جو ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان ہی کے لئے بخشش ہے اور عزت والی روزی ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

سو جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک عمل کئے ان کے لئے تو بخشش بھی ہے اور عزت کی روزی بھی۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

تووہ لوگ جو ایمان لائے اور انہوں نے نیکیاں کیں ان کے لیے بڑی مغفرت اورباعزت رزق ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So those who come to believe and do good deeds, for them there is forgiveness and dignified provision.

سو جو لوگ یقین لائے اور کیں بھلائیاں ان کے گناہ بخش دیتے ہیں اور ان کو روزی ہے عزت کی

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو جو لوگ ایمان لائیں اور نیک عمل کریں ان کے لیے (اللہ کی طرف سے ) مغفرت اور بہت با عزت روزی ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

So those who believe and act righteously shall be granted forgiveness and an honourable sustenance,

پھر جو ایمان لائیں گے اور نیک عمل کریں گے ان کے لیے مغفرت ہے اور عزت کی روزی ۔ 95

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

پھر جو لوگ ایمان لے آئے ، اور نیک عمل کرنے لگے ، تو ان کے لیے مغفرت ہے ، اور باعزت رزق ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور کوئی بات نہیں پھر جو لو ایمان لائے اور انہوں نے اچھے کام (بھی) کئے ان کے لئے (آخرت میں گناہوں کی بخشش ہے اور عزت کی روزی (یعنی بہشت)

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

سو جو لوگ ایمان لے آئے اور نیک کام کرنے لگے ان کے لئے بخشش ہے اور عزت کی روزی

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے عمل صالح کئے ان کے لئے بخشش اور عزت کا رزق ہے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

تو جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کئے ان کے لئے بخشش اور آبرو کی روزی ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Then those who believe and work righteous works--for them is forgiveness and a provision honourable.

سو جو لوگ ایمان لے آئے اور نیک کام کرنے لگے ان کے لئے مغفرت ہے اور عزت کی روزی

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تو جو ایمان لائے اور انہوں نے اچھے عمل کیے ، ان کیلئے مغفرت اور باعزت روزی ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کیے ان کے لیے بخشش اور عزت کی روزی ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تو جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کیے ان کیلئے بخشش اور عزت والا رزق ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

سو جو لوگ ایمان لے آئیں گے اور وہ کام بھی نیک کریں گے تو ان کے لئے تو بخشش بھی ہے اور عزت کی روزی بھی

Translated by

Noor ul Amin

پس جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کئے ان ہی کے لئے توبخشش ہے اور عزت کارزق بھی

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے بخشش ہے اور عزت کی روزی ( ف۱۳۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کے لئے مغفرت ہے اور ( مزید ) بزرگی والی عطا ہے

Translated by

Hussain Najfi

سنو جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے ان کیلئے ( گناہوں کی ) بخشش بھی ہے اور عزت کی روزی بھی ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous.

Translated by

Muhammad Sarwar

The righteously striving believers will receive forgiveness and honorable sustenance.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

So those who believe and do righteous good deeds, for them is forgiveness and Rizq Karim.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Then (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and an honorable sustenance.

Translated by

William Pickthall

Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision;

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फिर जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उन के लिए क्षमादान और सम्मानपूर्वक आजीविका है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

سو جو لوگ (اس ڈر کو سن کر) ایمان لے آئے اور اچھے کام کرنے لگے ان کے لیے مغفرت اور عزت کی روزی (یعنی جنت) ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جو ایمان لائیں اور نیک عمل کریں گے ان کے لیے مغفرت ہے اور عزت کی روزی ہے۔ (٥٠)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

پھر جو ایمان لائیں گے اور نیک عمل کریں گے ان کے لئے مغفرت ہے اور عزت کی روزی

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو جن لوگوں نے نیک عمل کیے ان کے لیے مغفرت ہے اور عزت والا رزق ہے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

سو جو لوگ یقین لائے اور کیں بھلائیاں ان کے گناہ بخش دیتے ہیں اور ان کو روزی ہے عزت کی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

سو جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل بھی کئے تو ان کے لئے مغفرت ہے اور ان کے لئے باعزت روزی ہے