Surat ul Hajj

Surah: 22

Verse: 53

سورة الحج

لِّیَجۡعَلَ مَا یُلۡقِی الشَّیۡطٰنُ فِتۡنَۃً لِّلَّذِیۡنَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ مَّرَضٌ وَّ الۡقَاسِیَۃِ قُلُوۡبُہُمۡ ؕ وَ اِنَّ الظّٰلِمِیۡنَ لَفِیۡ شِقَاقٍۭ بَعِیۡدٍ ﴿ۙ۵۳﴾

[That is] so He may make what Satan throws in a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension.

یہ اس لئے کہ شیطانی ملاوٹ کو اللہ تعالٰی ان لوگوں کی آزمائش کا ذریعہ بنا دے جن کے دلوں میں بیماری ہے اور جن کے دل سخت ہیں بیشک ظالم لوگ گہری مخالفت میں ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

لِّیَجۡعَلَ
تا کہ وہ بنا دے
مَا
اسے جو
یُلۡقِی
ڈالتا ہے
الشَّیۡطٰنُ
شیطان
فِتۡنَۃً
ایک آزمائش
لِّلَّذِیۡنَ
ان لوگوں کے لیے
فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ
جن کے دلوں میں
مَّرَضٌ
بیماری ہے
وَّالۡقَاسِیَۃِ
اور سخت ہیں
قُلُوۡبُہُمۡ
دل ان کے
وَاِنَّ
اور یقینًا
الظّٰلِمِیۡنَ
ظالم لوگ
لَفِیۡ شِقَاقٍۭ
البتہ مخالفت میں ہیں
بَعِیۡدٍ
دور کی
Word by Word by

Nighat Hashmi

لِّیَجۡعَلَ
تاکہ وہ بنا دے
مَا
جو
یُلۡقِی
ڈالتا ہے
الشَّیۡطٰنُ
شیطان
فِتۡنَۃً
ایک فتنہ
لِّلَّذِیۡنَ
ان لوگوں کے لیے
فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ
جن کے دلوں میں
مَّرَضٌ
بیماری ہے
وَّالۡقَاسِیَۃِ
اور سخت ہیں
قُلُوۡبُہُمۡ
دل اُن کے
وَاِنَّ
اور بے شک
الظّٰلِمِیۡنَ
ظالم
لَفِیۡ شِقَاقٍۭ
یقیناً مخالفت میں ہیں
بَعِیۡدٍ
دور کی
Translated by

Juna Garhi

[That is] so He may make what Satan throws in a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension.

یہ اس لئے کہ شیطانی ملاوٹ کو اللہ تعالٰی ان لوگوں کی آزمائش کا ذریعہ بنا دے جن کے دلوں میں بیماری ہے اور جن کے دل سخت ہیں بیشک ظالم لوگ گہری مخالفت میں ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

تاکہ اللہ تعالیٰ شیطان کے ڈالے ہوئے وسوسہ کو ان لوگوں کے لئے آزمائش بنا دے جن کے دلوں میں (نفاق کا) مرض ہے یا جن کے دل (ایمان لانے کے بارے میں) سخت ہوچکے ہیں۔ بلاشبہ یہ ظالم (حق کی) مخالفت میں دور تک چلے گئے ہیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

تاکہ جو شیطان ڈالتا ہے اللہ تعالیٰ اسے ان لوگوں کے لئے فتنہ بنا دے جن کے دلوں میں بیماری ہے اور جن کے دل سخت ہیں اور بے شک ظالم یقیناًدور کی مخالفت میں ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

(all this is allowed to be done) so that He may make what Satan casts a trial for those in whose hearts there is a disease and whose hearts are hard; and surely the wrongdoers are in the utmost antagonism -

اس واسطے کہ جو کچھ شیطان نے ملایا اس سے جانچے ان کو کہ جن کے دل میں روگ ہیں اور جن کے دل سخت ہیں اور گنہگار تو ہیں مخالفت میں دور جا پڑے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تا کہ وہ شیطان کی طرف سے کی گئی آمیزش کو فتنہ بنا دے ان لوگوں کے لیے جن کے دلوں میں مرض ہو اور جن کے دل سخت ہوچکے ہوں اور یقیناً ظالم لوگ مخالفت اور دشمنی میں بہت دور جاچکے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(He does this) in order that He may make the evil caused by Satan a trial for those in whose hearts there is sickness (of hypocrisy), whose hearts are hard (and vitiated). Surely these wrong-doers have gone too far in their dissension.

﴿وہ اس لیے ایسا ہونے دیتا ہے ﴾ تاکہ شیطان کی ڈالی ہوئی خرابی کو فتنہ بنا دے ان لوگوں کے لیے جن کے دلوں کو ﴿ نفاق کا ﴾ روگ لگا ہوا ہے اور جن کے دل کھوٹے ہیں ۔ ۔ ۔ ۔ حقیقت یہ ہے کہ یہ ظالم لوگ عناد میں بہت دور نکل گئے ہیں ۔ ۔ ۔ ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یہ ( شیطان نے رکاوٹ اس لیے ڈالی ) تاکہ جو رکاوٹ شیطان نے ڈالی تھی ، اللہ اسے ان لوگوں کے لیے فتنہ بنا دے جن کے دلوں میں روگ ہے ، اور جن کے دل سخت ہیں ۔ اور یقین جانو کہ یہ ظالم لوگ مخالفت میں بہت دور چلے گئے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اس سے یہ غرض ہے کہ شیطان جو (اپنی طرف سے) ملا دیتا ہے اس کی وجہ سے ان لوگوں کو آزمائے جن کے دل میں (شک اور نفاق کی بیماری ہے اور ان کے دل سخت ہیں 8 اور بیشک یہ ظالم کافر پرلے سرے کی ضد (ہٹ دھرمی) میں پڑے ہوئے ہیں 9

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

(یہ واقعہ اس لئے بیان ہوا) تاکہ وہ (اللہ) شیطان کے ڈالے ہوئے (وسوسوں) کو ایسے لوگوں کے لئے آزمائش بنادیں جن کے دلوں میں (شک کا) مرض ہے اور جن کے دل (بڑے) سخت ہیں۔ اور واقعی (یہ) غلط کار لوگ بڑی مخالفت میں ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

تاکہ شیطان کی ڈالی ہوئی بات کو ان لوگوں کے لئے آزمائش بنادے جن کے دلوں میں نفاق اور مرض ہے۔ حقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ اپنی ضد میں بہت دور جا پڑے ہیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

غرض (اس سے) یہ ہے کہ جو (وسوسہ) شیطان ڈالتا ہے اس کو ان لوگوں کے لئے جن کے دلوں میں بیماری ہے اور جن کے دل سخت ہیں ذریعہ آزمائش ٹھہرائے۔ بےشک ظالم پرلے درجے کی مخالفت میں ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

That he may make that which the Satan casteth forth a temptation for those in whose heart is a disease and whose hearts are hardened--and the wrong-doers are in divergence far-off -

) اور یہ سب اس لئے ہوتا ہے) تاکہ اللہ شیطان کے ڈالے ہوئے (شبہات) کو آزمائش بنادے ان کے حق میں جن کے دلوں میں روگ ہے ۔ اور ان کے دل بالکل سخت ہیں اور بیشک ظالم لوگ بڑی دور کی مخالفت میں (پڑے ہوئے) ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

( یہ اس لئی ہوتا ہے ) کہ اللہ شیطان کے ڈالے ہوئے وسوسوں کو ان لوگوں کیلئے فتنہ بنائے ، جن کے دلوں میں روگ ہے اور جو سخت دل ہیں اور بیشک یہ ظالم اپنی مخاصمت میں بہت دور نکل گئے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

تاکہ اللہ ( تعالیٰ ) جو شبہ شیطان نے ڈالا اسے ان لوگوں کے لیے آزمائش بنادے جن کے دلوں میں بیماری ہے اور ان کے دل سخت ہوچکے ہیں اور بے شک ظالم لوگ البتہ دور کی گمراہی میں ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تا کہ جو کچھ شیطان نے ڈالا اس سے ان کو آزمائے جن کے دل میں روگ ہے یا جن کے دل سخت ہیں اور گنہگار تو مخالفت میں دور جا پڑے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور اللہ ایسا اس لئے ہونے دیتا ہے تاکہ وہ شیطان کے ڈالے ہوئے وسوسوں کو فتنے اور آزمائش کا سامان بنا دے ان لوگوں کے لئے جن کے دلوں میں روگ ہوتا ہے شک اور نفاق کا نیز ان لوگوں کے لئے جن کے دل سخت ہوگئے ہوتے ہیں کفر و باطل کی سیاہی سے اور بیشک ظالم لوگ پڑے ہیں بہت دور کی مخالفت اور ہت دھرمی میں

Translated by

Noor ul Amin

تاکہ شیطان جو رکاوٹیں کھڑی کرتا ہے اللہ تعالیٰ انہیں ان لوگوں کی آزمائش کاذریعہ بنادے جن کے دلوں میں ( نفاق کا ) مرض ہے یا جن کہ دل سخت ہیں اور بلاشبہ یہ ظالم مخالفت ( حق ) میں دورتک چلے گئے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تاکہ شیطان کے ڈالے ہوئے کو فتنہ کردے ( ف۱٤۱ ) ان کے لیے جن کے دلوں میں بیماری ہے ( ف۱٤۲ ) اور جن کے دل سخت ہیں ( ف۱٤۳ ) اور بیشک ستمگار ( ف۱٤٤ ) دُھرکے ( پرلے درجے کے ) جھگڑالو ہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( یہ اس لئے ہوتا ہے ) تاکہ اﷲ ان ( باطل خیالات اور فاسد شبہات ) کو جو شیطان ( لوگوں کے ذہنوں میں ) ڈالتا ہے ایسے لوگوں کے لئے آزمائش بنا دے جن کے دلوں میں ( منافقت کی ) بیماری ہے اور جن لوگوں کے دل ( کفر و عناد کے باعث ) سخت ہیں ، اور بیشک ظالم لوگ بڑی شدید مخالفت میں مبتلا ہیں

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( یہ سب اس لئے ہے ) تاکہ اللہ شیطانوں کی خلل اندازی کو ان لوگوں کیلئے آزمائش کا ذریعہ بنائے جن کے دلوں میں بیماری ہے اور جن کے دل سخت ہیں بےشک ظالم لوگ بڑی گہری مخالفت میں پڑے ہوئے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth):

Translated by

Muhammad Sarwar

He would make Satan's temptations a trial for those whose hearts are hard and sick. The wrong-doers are far away from the Lord,

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

That He (Allah) may make what is thrown in by Shaytan a trial for those in whose hearts is a disease and whose hearts are hardened. And certainly, the wrongdoers are in an opposition far-off (from the truth).

Translated by

Muhammad Habib Shakir

So that He may make what the Shaitan casts a trial for those in whose hearts is disease and those whose hearts are hard; and most surely the unjust are in a great opposition,

Translated by

William Pickthall

That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened - Lo! the evil-doers are in open schism -

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ताकि शैतान के डाले हुए विघ्न को उन लोगों के लिए आज़माइश बना दे जिन के दिलों में रोग है और जिन के दिल कठोर है। निस्संदेह ज़ालिम परले दर्ज के विरोध में ग्रस्त है। -

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(اور یہ سارا قصہ اس لیے کیا ہے) تاکہ اللہ تعالیٰ شیطان کے ڈالے ہوئے شبہات کو ایسے لوگوں کے لیے آزمائش (کا ذریعہ) بنا دے جن کے دل میں (شک کا) مرض ہے اور جن کے دل (بالکل ہی) سخت ہیں (5) اور واقعی (یہ) ظالم لوگ بڑی مخالفت میں ہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” تاکہ شیطان کی ڈالی ہوئی خرابی کو ان لوگوں کے لیے فتنہ بنا دے جن کے دلوں میں بیماری ہے اور جن کے دل سخت ہیں حقیقت یہ ہے کہ ظالم لوگ عناد میں بہت دور نکل گئے ہیں۔ “ (٥٣)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(وہ اس لئے ایسا ہونے دیتا ہے) تاکہ شیطان کی ڈالی ہوئی خرابی کو فتنہ بنا دے ان لوگوں کے لئے جن کے دلوں کو (نفاق کا) روگ لگا ہوا ہے اور جن کے دل کھوٹے ہیں۔ حقیقت یہ ہے کہ یہ ظالم لوگ عناد میں بہت دور نکل گئے ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

تاکہ اللہ تعالیٰ شیطان کے ڈالے ہوئے شبہات کو ان لوگوں کے لیے آزمائش بنا دے جن کے دلوں میں مرض ہے اور جن کے دل سخت ہیں، اور بلاشبہ ظلم کرنے والے دور کی مخالفت میں پڑے ہوئے ہیں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اس واسطے کہ جو کچھ شیطان نے ملایا اس سے جانچے ان کو کہ جن کے دل میں روگ ہیں اور جن کے دل سخت ہیں اور گنہ گار تو ہیں مخالفت میں دور جا پڑے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یہ اس لئے ہوتا ہے کہ خدا تعالیٰ شیطان کے ڈالے ہوئے شکوک و شبہات کو ان لوگوں کے لئے موجب آزمائش کردے جن کے دلوں میں شک و نفاق کی بیماری ہے اور جن کے دل سخت ہیں اور یہ واقعہ ہے کہ یہ ظالم ایک ایسی مخالفت میں پڑے ہوئے ہیں جو طریق حق سے بہت دور ہے