Surat un Noor

Surah: 24

Verse: 55

سورة النور

وَعَدَ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡکُمۡ وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَیَسۡتَخۡلِفَنَّہُمۡ فِی الۡاَرۡضِ کَمَا اسۡتَخۡلَفَ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ۪ وَ لَیُمَکِّنَنَّ لَہُمۡ دِیۡنَہُمُ الَّذِی ارۡتَضٰی لَہُمۡ وَ لَیُبَدِّلَنَّہُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ خَوۡفِہِمۡ اَمۡنًا ؕ یَعۡبُدُوۡنَنِیۡ لَا یُشۡرِکُوۡنَ بِیۡ شَیۡئًا ؕ وَ مَنۡ کَفَرَ بَعۡدَ ذٰلِکَ فَاُولٰٓئِکَ ہُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ ﴿۵۵﴾

Allah has promised those who have believed among you and done righteous deeds that He will surely grant them succession [to authority] upon the earth just as He granted it to those before them and that He will surely establish for them [therein] their religion which He has preferred for them and that He will surely substitute for them, after their fear, security, [for] they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves after that - then those are the defiantly disobedient.

تم میں سے ان لوگوں سے جو ایمان لائے ہیں اور نیک اعمال کئے ہیں اللہ تعالٰی وعدہ فرما چکا ہے کہ انہیں ضرور زمین میں خلیفہ بنائے گا جیسے کہ ان لوگوں کو خلیفہ بنایا تھا جو ان سے پہلے تھے اور یقیناً ان کے لئے ان کے اس دین کو مضبوطی کے ساتھ محکم کرکے جما دے گا جسے ان کے لئے وہ پسند فرما چکا ہے اور ان کے اس خوف و خطر کو وہ امن امان سے بدل دے گا ، وہ میری عبادت کریں گے میرے ساتھ کسی کو بھی شریک نہ ٹھہرائیں گے اس کے بعد بھی جو لوگ ناشکری اور کفر کریں وہ یقیناً فاسق ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَعَدَ
وعدہ کیا
اللّٰہُ
اللہ نے
الَّذِیۡنَ
ان لوگو ں سے جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
مِنۡکُمۡ
تم میں سے
وَعَمِلُوا
اور انہوں نے عمل کے
الصّٰلِحٰتِ
نیک
لَیَسۡتَخۡلِفَنَّہُمۡ
البتہ وہ ضرور جانشین بنائے گا انہیں
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں
کَمَا
جیسا کہ
اسۡتَخۡلَفَ
اس نے جانشین بنایا تھا
الَّذِیۡنَ
انہیں جو
مِنۡ قَبۡلِہِمۡ
ان سے پہلے تھے
وَلَیُمَکِّنَنَّ
اور البتہ وہ ضرور جما دے گا
لَہُمۡ
ان کے لیے
دِیۡنَہُمُ
دن ان کا
الَّذِی
وہ جو
ارۡتَضٰی
اس نے پسند کیا ہے
لَہُمۡ
ان کے لیے
وَلَیُبَدِّلَنَّہُمۡ
اور البتہ وہ ضرور بدل کر دے گا انہیں
مِّنۡۢ بَعۡدِ
بعد
خَوۡفِہِمۡ
ان کے خوف کے
اَمۡنًا
امن
یَعۡبُدُوۡنَنِیۡ
وہ عبادت کریں گے میری
لَایُشۡرِکُوۡنَ
نہ وہ شریک کریں گے
بِیۡ
میرے ساتھ
شَیۡئًا
کسی چیز کو
وَمَنۡ
اور جو کوئی
کَفَرَ
کفر کرے
بَعۡدَ
بعد
ذٰلِکَ
اس کے
فَاُولٰٓئِکَ
تو یہی لوگ ہیں
ہُمُ
وہ
الۡفٰسِقُوۡنَ
جو فاسق ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَعَدَ
وعدہ کیا
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ نے
الَّذِیۡنَ
اُن لوگوں سے جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
مِنۡکُمۡ
تم میں سے
وَعَمِلُوا
اور عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
نیک
لَیَسۡتَخۡلِفَنَّہُمۡ
وہ ضرور بہ ضرور جانشین بنائے گا ان کو
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں
کَمَا
جیسا کہ
اسۡتَخۡلَفَ
اس نے جا نشین بنایا
الَّذِیۡنَ
ان لوگوں کو جو
مِنۡ قَبۡلِہِمۡ
اُن سے پہلے تھے
وَلَیُمَکِّنَنَّ
اور وہ ضرور اقتداردے گا
لَہُمۡ
ان کے لیے
دِیۡنَہُمُ
ان کے دین کو
الَّذِی
جسے
ارۡتَضٰی
اس نے پسند کیا ہے
لَہُمۡ
اُن کے لیے
وَلَیُبَدِّلَنَّہُمۡ
اور وہ ضرور بہ ضرور بدل کردےگا ان کو
مِّنۡۢ بَعۡدِ
بعد
خَوۡفِہِمۡ
اُن کے خوف کے
اَمۡنًا
امن
یَعۡبُدُوۡنَنِیۡ
وہ عبادت کریں گے میری
لَایُشۡرِکُوۡنَ
نہ وہ شریک کریں گے
بِیۡ
میرے ساتھ
شَیۡئًا
کسی کو
وَمَنۡ
اور جس نے
کَفَرَ
کفر کیا
بَعۡدَ ذٰلِکَ
بعد اس کے
فَاُولٰٓئِکَ
تو یہ لوگ
ہُمُ
وہی
الۡفٰسِقُوۡنَ
نافرمان ہیں
Translated by

Juna Garhi

Allah has promised those who have believed among you and done righteous deeds that He will surely grant them succession [to authority] upon the earth just as He granted it to those before them and that He will surely establish for them [therein] their religion which He has preferred for them and that He will surely substitute for them, after their fear, security, [for] they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves after that - then those are the defiantly disobedient.

تم میں سے ان لوگوں سے جو ایمان لائے ہیں اور نیک اعمال کئے ہیں اللہ تعالٰی وعدہ فرما چکا ہے کہ انہیں ضرور زمین میں خلیفہ بنائے گا جیسے کہ ان لوگوں کو خلیفہ بنایا تھا جو ان سے پہلے تھے اور یقیناً ان کے لئے ان کے اس دین کو مضبوطی کے ساتھ محکم کرکے جما دے گا جسے ان کے لئے وہ پسند فرما چکا ہے اور ان کے اس خوف و خطر کو وہ امن امان سے بدل دے گا ، وہ میری عبادت کریں گے میرے ساتھ کسی کو بھی شریک نہ ٹھہرائیں گے اس کے بعد بھی جو لوگ ناشکری اور کفر کریں وہ یقیناً فاسق ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

تم میں سے جو مومن ہیں اور نیک کام کرتے ہیں ان سے اللہ نے وعدہ کر رکھا ہے کہ وہ انھیں زمین میں ایسے ہی خلافت عطا کرے گا جیسے تم سے پہلے کے لوگوں کو عطا کی تھی اور ان کے اس دین کو مضبوط کرے گا جسے اس نے ان کے لئے پسند کیا ہے اور ان کی حالت خود کو امن میں تبدیل کردے گا۔ پس وہ میری ہی عبادت کریں گے اور میرے ساتھ کسی کو شریک نہ بنائیں گے اور جو اس کے بعد کفر کرے تو ایسے ہی لوگ فاسق ہیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اﷲ تعالیٰ نے ان کے ساتھ وعدہ کیاہے جو تم میں سے ایمان لائے اورنیک عمل کیے کہ وہ ان کوزمین میں ضروربہ ضرور جانشین بنائے گا جیساکہ اس نے ان سے پہلے لوگوں کوجانشین بنایاتھااوران کے لیے ان کے دین کوضروربہ ضرور اقتدار دے گا جسے اﷲ تعالیٰ نے ان کے لیے پسندکیاہے اوروہ ضروربہ ضرور ان کے خوف کے بعد بدل کرامن دے گا۔ وہ میری عبادت کریں گے اورمیرے ساتھ کسی کو شریک نہ کریں گے اورجس نے اس کے بعد کفر کیا تو وہی لوگ نافرمان ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Allah has promised those of you who believe and do good deeds that He will certainly make them (His)-r-nvicegerents in the land, like He made those before them, and will certainly establish for them their religion that He has chosen for them and will certainly give them peace in exchange, after their state of fear; (provided that) they worship Me, ascribing no partner to Me. And whoever turns infidel after that, then such people are the transgressors.

وعدہ کرلیا اللہ نے ان لوگوں سے جو تم میں ایمان لائے ہیں اور کئے ہیں انہوں نے نیک کام، البتہ پیچھے حاکم کر دے گا ان کو ملک میں جیسا حاکم کیا تھا ان سے اگلوں کو اور جما دے گا ان کے لئے دین ان کا جو پسند کردیا ان کے واسطے اور دے گا ان کو ان کے ڈر کے بدلے میں امن، میری بندگی کریں گے شریک نہ کریں گے میرا کسی کو اور جو کوئی ناشکری کرے گا اس کے پیچھے سو وہی لوگ ہیں نافرمان

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اللہ کا وعدہ ہے تم میں سے ان لوگوں کے ساتھ جو ایمان لائیں اور نیک عمل کریں کہ وہ ضرور انہیں زمین میں خلافت (غلبہ) عطا کرے گا جیسے اس نے ان سے پہلے والوں کو خلافت عطا کی تھی اور وہ ضرور ان کے اس دین کو غلبہ عطا کرے گا جو ان کے لیے اس نے پسند کیا ہے اور وہ ان کی (موجودہ) خوف کی حالت کے بعد اس کو لازماً امن سے بدل دے گا وہ میری ہی عبادت کریں گے اور میرے ساتھ کسی چیز کو شریک نہیں ٹھہرائیں گے اور جو اس کے بعد بھی کفر کرے تو ایسے لوگ ہی فاسق ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

اللہ نے وعدہ فرمایا ہے تم میں سے ان لوگوں کے ساتھ جو ایمان لائیں اور نیک عمل کریں کہ وہ ان کو اسی طرح زمین میں خلیفہ بنائے گا جس طرح ان سے پہلے گزرے ہوئے لوگوں کو بنا چکا ہے ، ان کے لیے ان کے اس دین کو مضبوط بنیادوں پر قائم کر دے گا جسے اللہ تعالے نے ان کے حق میں پسند کیا ہے ، اور ان کی ﴿موجودہ ﴾ خوف کی حالت کو امن سے بدل دے گا ، بس وہ میری بندگی کریں اور میرے ساتھ کسی کو شریک نہ کریں ۔ 83 اور جو اس کے بعد کفر کرے 84 تو ایسے ہی لوگ فاسق ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

تم میں سے جو لوگ ایمان لے آئے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں ، ان سے اللہ نے وعدہ کیا ہے کہ وہ انہیں ضرور زمین میں اپنا خلیفہ بنائے گا ، جس طرح ان سے پہلے لوگوں کو بنایا تھا ، اور ان کے لیے اس دین کو ضرور اقتدار بخشے گا جسے ان کے لیے پسند کیا ہے ، اور ان کو جو خوف لاحق رہا ہے ، اس کے بدلے انہیں ضرور امن عطا کرے گا ۔ ( بس ) وہ میری عبادت کریں ، میرے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ ٹھہرائیں ۔ اور جو لوگ اس کے بعد بھی ناشکری کریں گے تو ایسے لوگ نافرمان ہوں گے ۔ ( ٤١ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جو لوگ تم میں سے ایمان لائے اور اچھے کام کئے اللہ تعالیٰ نے ان سے وعدہ کیا ہے کہ (ایک نہ ایک دن) ان کو ضرور ملک میں حکومت دے گا جیسے اس نے اگلے لوگوں کو ان سے پہلے حکومت دی تھی (دائود اور سلیمان اور بنی اسرائیل وغیرہ کو) اور جس دین کو ان کے لئے پسند کیا ہے (یعنی اسلام کو) وہ ان کے 6 سے جما دے گا اور ان کو جو (دشمنوں سے) اس وقتڈر سے اس کے بعد ڈر کے بدل ان کو امن دے گا وہ مجھ کو پوجتے رہیں گے میرے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرنے کے جو شخص اس کے بعد کفر کرے 7 اور وہ ہوجائے یا کفر ہی پر جما رہے 8 تو ایسے ہی لوگ نافرمان ہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جو لوگ تم میں سے ایمان لائیں اور نیک کام کریں اللہ ان سے وعدہ فرماتے ہیں کہ (اتباع کی برکت سے) ان کو ملک میں ضرور حکومت عطا فرمائیں گے جیسا ان سے پہلے (اہل ہدایت) لوگوں کو حکومت بخشی تھی اور ان کے لئے ان کے دین کو جسے ان کے لئے پسند فرمایا ہے ضرور مستحکم (اور پائیدار) فرمائیں گے اور خوف کے بعد ان کو ضرور امن بخشیں گے۔ وہ میری ہی عبادت کریں گے میرے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ بنائیں گے۔ اور جو اس کے بعد کفر کرے تو ایسے ہی لوگ بدکردار ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اللہ نے ان لوگوں سے جو ایمان لائے اور انہوں نے عمل صالح کئے یہ وعدہ کرلیا ہے کہ وہ ان کو زمین پر اس طرح حکمران بنائے گا جس طرح ان لوگوں کو حکمران بنایا تھا جو ان سے پہلے گذر چکے ہیں۔ اور اللہ نے ان کے لئے جس دین (دین اسلام) کو پسند کرلیا ہے وہ اس دین کو ان کے لئے مستحکم و مضبوط بنادے گا۔ اور ان کے خوف کو امن میں بد دے گا۔ لہٰذا وہ میری ہی عبادت کریں اور میرے ساتھ کسی کو شریک نہ کریں۔ اور اس کے بعد جو لوگ ناشکری کریں گے ویہ فاسق و نافرمان ہوں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو لوگ تم میں سے ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ان سے خدا کا وعدہ ہے کہ ان کو ملک کا حاکم بنادے گا جیسا ان سے پہلے لوگوں کو حاکم بنایا تھا اور ان کے دین کو جسے اس نے ان کے لئے پسند کیا ہے مستحکم وپائیدار کرے گا اور خوف کے بعد ان کو امن بخشے گا۔ وہ میری عبادت کریں گے اور میرے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ بنائیں گے۔ اور جو اس کے بعد کفر کرے تو ایسے لوگ بدکردار ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Allah hath promised those of you who believe and work the righteous works that he shall make them successors on the earth even as He had made those before them successors, and that he shall surely establish for them their religion which He hath approved for them, and that he shall surely exchange unto them after their fear a security, provided they worship Me, associating not aught with Me; and whosoever will disbelieve thereafter, then those! they are the transgressors.

تم میں سے جو لوگ ایمان لائیں اور نیک عمل کریں ان سے اللہ وعدہ کرتا ہے کہ انہیں زمین میں حکومت عطا کرے گا جیسا کہ ان سے پہلے لوگوں کو حکومت دے چکا ہے ۔ اور جس دین کو ان کے لئے پسند کیا ہے اس کو ان کے واسطہ قوت دے گا ۔ اور ان کے خوف کے بعد اس کا امن میں تبدیل کردے گا (بشرطیکہ) میری عبادت کرتے رہیں کسی کو میرا شریک نہ بنائیں ۔ اور جو کوئی اس کے بعد بھی کفر کرے گا سو ایسے ہی لوگ تو نافرمان ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تم میں سے جو لوگ ایمان لائے اور جنہوں نے عمل صالح کیے ، ان سے اللہ کا وعدہ ہے کہ ان کو ملک میں اقتدار بخشے گا ، جیسا کہ ان لوگوں کو اقتدار بخشا جو ان سے پہلے گذرے اور ان کیلئے ان کے اس دین کو متمکن کرے گا ، جس کو ان کیلئے پسندیدہ ٹھہرایا اور ان کی اس خوف کی حالت کے بعد اس کو امن سے بدل دے گا ۔ وہ میری ہی عبادت کریں گے اور کسی چیز کو میرا شریک نہیں ٹھہرائیں گے اور جو اس کے بعد کفر کریں گے تو درحقیقت وہی لوگ نافرمان ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اللہ ( تعالیٰ ) نے تم میں سے ان لوگوں سے جو ایمان لائے اور نیک عمل کیے وعدہ فرمایا ہے کہ انہیں البتہ ضرور ضرور زمین ( ملک ) میں خلافت ( حکومت ) عطا فرمائیں گے جس طرح ان سے پہلے والے لوگوں کو خلافت ( حکومت ) عطا فرمائی اور البتہ ضرور ضرور ان کے لیے اس دین کو جسے اس اللہ ( تعالیٰ ) نے ان کے لیے منتخب فرمالیا ہے جمادیں گے ( قوت دیں گے ) اور البتہ ضرور ضرور ان کے لیے ان کے اس خوف کے بعد اس کو امن سے بدل دیں گے ، وہ میری عبادت کریں گے ( اس حال میں کہ ) میرے ساتھ کسی چیز کو شریک نہیں کریں گے اور جس نے اس کے بعد کفر کیا پس وہی لوگ ( حکم سے نکل جانے والے ) گنہگار رہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جو لوگ تم میں سے ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے ان سے اللہ کا وعدہ ہے کہ ان کو ملک کا حاکم بنا دے گا جیسا ان سے پہلے لوگوں کو حاکم بنایا تھا اور ان کے دین کو جسے اس نے ان کے لیے پسند کیا ہے مستحکم اور پائیدار کر دے گا اور خوف کے بعد ان کو امن بخشے گا۔ وہ میری عبادت کریں گے اور میرے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ بنائیں گے اور جو اس کے بعد کفر کرے تو ایسے لوگ بدکردار ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اللہ نے وعدہ فرمایا ہے تم میں سے ان لوگوں کے ساتھ جو صدق دل سے ایمان لائے اور انہوں نے کام بھی نیک کیے کہ وہ ان کو ضرور بالضرور نوازے گا اس زمین میں خلافت و حکمرانی کے شرف سے جیسا کہ وہ نواز چکا ہے خلافت و حکمرانی کے اس شرف سے ان لوگوں کو جو گزر چکے ہیں ان سے پہلے اور وہ ضرور بالضرور مستحکم و مضبوط فرما دے گا ان کے لیے ان کے اس دین کو جس کو اس نے پسند فرمایا ہے ان کی صلاح و فلاح کے لیے اور وہ ضرور بالضرور بدل دے گا ان کے خوف و ہراس کو امن وامان کی نعمت سے بشرطیکہ وہ میری عبادت و بندگی کریں صدق و اخلاص سے اور میرے ساتھ کسی بھی قسم کا کوئی شرک نہ کریں اور جس نے کفر و ناشکری کا ارتکاب کیا اس نعمت سے سرفرازی کے بعد تو ایسے ہی لوگ ہیں فاسق و بدکارف

Translated by

Noor ul Amin

اور تم میں سے جو ایمان لائے ہیں اور نیک کا م کرتے ہیں ان سے اللہ نے وعدہ کررکھا ہے کہ وہ انہیں زمین میں خلافت دے گاجیسے ان سے پہلے لوگوں کو عطاکی تھی اور ان کے دین کو مضبوط کر دے گا جسے اس نے ان کے لئے پسند کیا اور ان کے خوف کو امن میں تبدیل کردے گاپس وہ میری عبادت کریں اور میرے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہرائیں اورجو اس کے بعد کفر کرے توایسے ہی لوگ فاسق ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اللہ نے وعدہ دیا ان کو جو تم میں سے ایمان لائے اور اچھے کام کیے ( ف۱۲۵ ) کہ ضرور انھیں زمین میں خلافت دے گا ( ف۱۲٦ ) جیسی ان سے پہلوں کو دی ( ف۱۲۷ ) اور ضرور ان کے لیے جمادے گا ان کا وہ دین جو ان کے لیے پسند فرمایا ہے ( ف۱۲۸ ) اور ضرور ان کے اگلے خوف کو امن سے بدل دے گا ( ف۱۲۹ ) میری عبادت کریں میرا شریک کسی کو نہ ٹھہرائیں ، اور جو اس کے بعد ناشکری کرے تو وہی لوگ بےحکم ہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اللہ نے ایسے لوگوں سے وعدہ فرمایا ہے ( جس کا ایفا اور تعمیل امت پر لازم ہے ) جو تم میں سے ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے وہ ضرور انہی کو زمین میں خلافت ( یعنی امانتِ اقتدار کا حق ) عطا فرمائے گا جیسا کہ اس نے ان لوگوں کو ( حقِ ) حکومت بخشا تھا جو ان سے پہلے تھے اور ان کے لئے ان کے دین کو جسے اس نے ان کے لئے پسند فرمایا ہے ( غلبہ و اقتدار کے ذریعہ ) مضبوط و مستحکم فرما دے گا اور وہ ضرور ( اس تمکّن کے باعث ) ان کے پچھلے خوف کو ( جو ان کی سیاسی ، معاشی اور سماجی کمزوری کی وجہ سے تھا ) ان کے لئے امن و حفاظت کی حالت سے بدل دے گا ، وہ ( بے خوف ہو کر ) میری عبادت کریں گے میرے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہرائیں گے ( یعنی صرف میرے حکم اور نظام کے تابع رہیں گے ) ، اور جس نے اس کے بعد ناشکری ( یعنی میرے احکام سے انحراف و انکار ) کو اختیار کیا تو وہی لوگ فاسق ( و نافرمان ) ہوں گے

Translated by

Hussain Najfi

جو لوگ تم میں سے ایمان لائے اور نیک عمل کئے اللہ نے ان سے وعدہ کیا ہے کہ وہ انہیں زمین میں اسی طرح جانشین بنائے گا جس طرح ان سے پہلے گزرے ہوئے لوگوں کو بنایا تھا ۔ اور جس دین کو اللہ نے پسند کیا ہے وہ انہیں ضرور اس پر قدرت دے گا ۔ اور ان کے خوف کو امن سے بدل دے گا ۔ پس وہ میری عبادت کریں اور کسی کو میرا شریک نہ بنائیں ۔ اور جو اس کے بعد کفر اختیار کرے وہی لوگ فاسق ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked.

Translated by

Muhammad Sarwar

God has promised the righteously striving believers to appoint them as His deputies on earth, as He had appointed those who lived before. He will make the religion that He has chosen for them to stand supreme. He will replace their fear with peace and security so that they will worship God alone and consider no one equal to Him. Whoever becomes an unbeliever after this will be a sinful person.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Allah has promised those among you who believe and do righteous good deeds, that He will certainly grant them succession in the land, as He granted it to those before them, and that He will grant them the authority to practise their religion which He has chosen for them. And He will surely give them in exchange a safe security after their fear if they worship Me and do not associate anything with Me. But whoever disbelieved after this, they are the rebellious.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Allah has promised to those of you who believe and do good that He will most certainly make them rulers in the earth as He made rulers those before them, and that He will most certainly establish for them their religion which He has chosen for them, and that He will most certainly, after their fear, give them security in exchange; they shall serve Me, not associating aught with Me; and whoever is ungrateful after this, these it is who are the. transgressors.

Translated by

William Pickthall

Allah hath promised such of you as believe and do good work that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth even as He caused those who were before them to succeed (others); and that He will surely establish for them their religion which He hath approved for them, and will give them in exchange safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अल्लाह ने उन लोगों से जो तुम में से ईमान लाए और उन्होने अच्छे कर्म किए, वादा किया है कि वह उन्हें धरती में अवश्य सत्ताधिकार प्रदान करेगा, जैसे उस ने उन से पहले के लोगों को सत्ताधिकार प्रदान किया था। और उन के लिए अवश्य उन के उस धर्म को जमाव प्रदान करेगा जिसे उस ने उन के लिए पसन्द किया है। और निश्चय ही उन के वर्तमान भय के पश्चात उसे उन के लिए शान्ति और निश्चिन्तता में बदल देगा। वे मेरी बन्दगी करते हैं, मेरे साथ किसी चीज़ को साझी नहीं बनाते। और जो कोई इस के पश्चात इनकार करे, तो ऐसे ही लोग अवज्ञाकारी है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(اے مجموعہ امت) تم میں جو لوگ ایمان لاویں اور نیک عمل کریں (7) ان سے اللہ تعالیٰ فرماتا ہے کہ ان کو (اس اتباع کی برکت سے) زمین میں حکومت عطا فرمائے گا جیسا ان سے پہلے ( اہل ہدایت) لوگوں کو حکومت دی تھی (1) اور جس دین کو ( اللہ تعالیٰ نے) ان کے لیے پسند کیا ہے (یعنی اسلام) اس کو ان کے (نفع آخرت کے) لیے قوت دے گا اور ان کے اس خوف کے بعد اس کو مبدّل بہ امن کر دے گا بشرطیکہ میری عبادت کرتے رہیں (اور) میرے ساتھ کسی قسم کا شرک نہ کریں اور جو شخص بعد (ظہور) اس (وعدے) کے ناشکری کرے گا (2) تو یہ لوگ بےحکم ہیں۔ (3)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اللہ نے وعدہ فرمایا ہے تم میں سے ان لوگوں کے ساتھ جو ایمان لائیں اور نیک عمل کریں۔ اللہ انہیں زمین میں خلیفہ بنائے گا جس طرح ان سے پہلے لوگوں کو بنا چکا ہے۔ ان کے لیے ان کے اس دین کو مضبوط کرے گا جسے اللہ تعالیٰ نے ان کے حق میں پسند فرمایا ہے اور ان کے خوف کو امن میں بدل دے گا۔ بس وہ میری بندگی کریں اور میرے ساتھ کسی کو شریک نہ کریں اور جو اس کے بعد کفر کرے تو ایسے لوگ فاسق ہیں۔ (٥٥)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس نے وعدہ فرمایا ہے تم میں سے ان لوگوں کے ساتھ جو ایمان لائیں اور نیک عمل کریں کہ وہ ان کو اسی طرح زمین میں خلیفہ بنائے گا جس طرح ان سے پہلے گزرے ہوئے لوگوں کو بنا چکا ہے ‘ ان کے لیے ان کے اس دین کو مضبوط بنیادوں پر قائم کر دے گا جسے اللہ تعالیٰ نے ان کے حق میں پسند کیا ہے ‘ اور ان کی (موجودہ ) حالت خوف کو امن سے بدل دے گا ‘ بس وہ میری بندگی کریں اور میرے ساتھ کسی کو شریک نہ کریں اور جو اس کے بعد کفر کرے تو ایسے ہی لوگ فاسق ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور تم میں سے جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کیے اللہ نے ان سے وعدہ فرمایا ہے کہ انہیں ضرور ضرور زمین میں خلیفہ بنائے گا جیسا کہ ان لوگوں کو خلیفہ بنایا تھا جو ان سے پہلے تھے اور اس نے ان کے لیے جس دین کو پسند فرمایا ہے اسے ان کے لیے قوت دیگا ان کے خوف کے بعد ضرورضرور امن سے بدل دیگا۔ وہ میری عبادت کرتے ہیں میرے ساتھ کسی چیز کو شریک نہیں ٹھہراتے اور جو شخص اس کے بعد نا شکری کریگا تو یہی لوگ نافرمان ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

وعدہ کرلیا اللہ نے ان لوگوں سے جو تم میں ایمان لائے ہیں اور کیے ہیں انہوں نے نیک کام، البتہ پیچھے حاکم کر دے گا ان کو ملک میں جیسا حاکم کیا تھا ان سے اگلوں کو اور جمادے گا ان کے لیے دین ان کا جو پسند کردیا ان کے واسطے اور دے گا ان کو ان کے ڈر کے بدلے میں امن میری بندگی کریں گے شریک نہ کریں گے میرا کسی کو اور جو کوئی ناشکری کرے گا اس کے پیچھے سو وہ ہی لوگ ہیں نافرمان

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

تم میں سے جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان سے خدا کا وعدہ ہے کہ وہ ان کو زمین میں اسی طرح حکمران بنائے گا جس طرح ان لوگوں کو حکمران بنایا تھا جو ان سے پہلے تھے اور جس دین کو خدا نے ان کے لئے پسند فرمایا ہے اس دین کو ان کے لئے مستحکم کردے گا اور اس وقت دشمنوں کا جو خوف ان کو لاحق ہے ان کے اس خوف کو مبدل بہ امن کردے گا تاکہ وہ میری ہی عبادت کرتے رہیں اور میرے ساتھ کسی قسم کا شرک نہ کریں اور جو شخص اس وعدے کے پورا ہوجانے کے بعد ناشکری کی روش اختیار کرے گا تو ایسے ہی لوگ فاسق اور نافرمان ہیں