Surat ul Furqan

Surah: 25

Verse: 52

سورة الفرقان

فَلَا تُطِعِ الۡکٰفِرِیۡنَ وَ جَاہِدۡہُمۡ بِہٖ جِہَادًا کَبِیۡرًا ﴿۵۲﴾

So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving.

پس آپ کافروں کا کہنا نہ مانیں اور قرآن کے ذریعہ ان سے پوری طاقت سے بڑا جہاد کریں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَلَا
تو نہ
تُطِعِ
آپ اطاعت کیجیے
الۡکٰفِرِیۡنَ
کافروں کی
وَجَاہِدۡہُمۡ
اور جہاد کیجیے ان سے
بِہٖ
ساتھ اس کے
جِہَادًا
جہاد
کَبِیۡرًا
بہت بڑا
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَلَا تُطِعِ
چنانچہ آپ نہ مانیں
الۡکٰفِرِیۡنَ
کافروں کی بات
وَجَاہِدۡہُمۡ
اورجہاد کرو اُن سے
بِہٖ
ساتھ اس کے
جِہَادًا
جہاد
کَبِیۡرًا
بہت بڑا
Translated by

Juna Garhi

So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving.

پس آپ کافروں کا کہنا نہ مانیں اور قرآن کے ذریعہ ان سے پوری طاقت سے بڑا جہاد کریں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

لہٰذا آپ کافروں کا بات نہ مانئے اور اس قرآن کی ہدایات کے مطابق ان سے زبردست جہاد کیجئے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

چنانچہ آپ کافروں کی بات نہ مانیں اوراس قرآن کے ساتھ ان سے جہادکریں،بہت بڑاجہاد۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So do not obey the infidels and strive against them with it (the Qur&an) a great striving.

سو تو کہنا مت مان منکروں کا اور مقابلہ کر ان کا اس کے ساتھ بڑے زور سے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو (اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) آپ ان کفارّ کر کہنا نہ مانئے اور آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ان کے ساتھ جہاد کریں اس (قرآن) کے ذریعے سے بڑا جہاد

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

So, O Prophet, do not yield to the disbelievers, but wage a Jihad against them with this Qur'an.

پس اے نبی ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ، کافروں کی بات ہرگز نہ مانو اور اس قرآن کو لے کر ان کے ساتھ جہاد کبیر 67 کرو ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

لہذا ( اے پیغمبر ) تم ان کافروں کا کہنا نہ مانو ، اور اس قرآن کے ذریعے ان کے خلاف پوری قوت سے جدوجہد کرو ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تو کافروں کا کہنا منت مان اور قرآن کے زور 16 سے ان سے خوب جہاد کر 17

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

تو آپ کافروں کی بات نہ مانیں اور اس (قرآن) کے مطابق ان سے پوری قوت سے جہاد کیجئے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پس آپ ان کی بات نہ مانئے اور ان کا پوری قوت سے سخت مقابلہ کیجئے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

تو تم کافروں کا کہا نہ مانو اور ان سے اس قرآن کے حکم کے مطابق بڑے شدومد سے لڑو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Se obey not thou the infidels, but strive against them therewith with a great striving.

سو آپ کافروں کا کہا نہ مانئے اور قرآن کے ذریعہ سے ان کا مقابلہ زور شور سے کیجیے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تو تم ان ناشکروں کی بات کا دھیان نہ کرو اور اسی کے ذریعہ سے ان سے پورا پورا جہاد کرو ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس ( اے محبوب ﷺ ) آپ کفار کا کہا نہ مانیے اور ان کے ساتھ اس ( قرآن مجید کے حکم ) کے مطابق کُھلا جہاد کیجیے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تو تم کافروں کا کہا نہ مانو اور ان سے اس قرآن کے حکم کے مطابق بڑے جوش و جذبہ سے لڑو

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پس کبھی کافروں کا کہنا نہیں ماننا اور ان سے جہاد کرو اس قرآن کے ذریعے بہت بڑا جہاد

Translated by

Noor ul Amin

لہٰذاآپ کافروں کی بات نہ مانیں اور اس قرآن کے مطابق ان سے زبردست جہادکریں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو کافروں کا کہا نہ مان اور اس قرآن سے ان پر جہاد کر بڑا جہاد ،

Translated by

Tahir ul Qadri

پس ( اے مردِ مومن! ) تو کافروں کا کہنا نہ مان اور تو اس ( قرآن کی دعوت اور دلائل ) کے ذریعے ان کے ساتھ بڑا جہاد کر

Translated by

Hussain Najfi

پس ( اے مردِ مومن! ) تو کافروں کا کہنا نہ مان اور تو اس ( قرآن کی دعوت اور دلائل ) کے ذریعے ان کے ساتھ بڑا جہاد کر

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).

Translated by

Muhammad Sarwar

Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

So obey not the disbelievers, but strive against them with the utmost endeavor with it.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it.

Translated by

William Pickthall

So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अतः इनकार करने वालों की बात न मानता और इस (क़ुरआन) के द्वारा उन से जिहाद करो, बड़ा जिहाद! (जी तोड़ कोशिश)

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

سو (اس نعمت کے شکریہ میں) آپ کافروں کی خوشی کا کام نہ کیجیئے قرآن سے ان کا زور شور سے مقابلہ کیجیے۔ (2)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

پس اے نبی کافروں کی بات ہرگز نہ مانیں اور اس قرآن کے ذریعے کفار کے ساتھ زبردست جہاد کریں۔ “ (٥٢)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

پس اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کافروں کی بات ہرگز نہ مانو اور اس قرآن کو لے کر ان کے ساتھ زبردست جہاد کرو۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو کافروں کی بات نہ مانئے، اور اس کے ذریعہ ان سے خوب بڑا مقابلہ کیجیے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

سو تو کہنا مت مان منکروں کا اور مقابلہ کر ان کا اس کے ساتھ بڑے زور سے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

سو اے پیغمبر آپ ہی ان کافروں کو کہنا نہ مانئے اور آپ قرآنی دلائل کے ذریعہ ان کافروں کا سخت مقابلہ کیجئے