Surat ul Furqan

Surah: 25

Verse: 72

سورة الفرقان

وَ الَّذِیۡنَ لَا یَشۡہَدُوۡنَ الزُّوۡرَ ۙ وَ اِذَا مَرُّوۡا بِاللَّغۡوِ مَرُّوۡا کِرَامًا ﴿۷۲﴾

And [they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity.

اور جو لوگ جھوٹی گواہی نہیں دیتے اور جب کسی لغو چیز پر ان کا گزر ہوتا ہے تو شرافت سے گزر جاتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَالَّذِیۡنَ
اور وہ جو
لَایَشۡہَدُوۡنَ
نہیں وہ گواہ بنتے
الزُّوۡرَ
جھوٹ کے
وَاِذَا
اور جب
مَرُّوۡا
وہ گزرتے ہیں
بِاللَّغۡوِ
لغور پر
مَرُّوۡا
وہ گزر جاتے ہیں
کِرَامًا
عزت سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَالَّذِیۡنَ
اور جو لوگ
لَایَشۡہَدُوۡنَ
نہیں حاضر ہوتے
الزُّوۡرَ
جھوٹ میں
وَاِذَا
اور جب
مَرُّوۡا
گزرتے ہیں
بِاللَّغۡوِ
بیہودہ پر
مَرُّوۡا
گزر جاتے ہیں
کِرَامًا
شرافت سے
Translated by

Juna Garhi

And [they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity.

اور جو لوگ جھوٹی گواہی نہیں دیتے اور جب کسی لغو چیز پر ان کا گزر ہوتا ہے تو شرافت سے گزر جاتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جو جھوٹی گواہی نہیں دیتے اور جب کسی لغو کام پر ان کا گزر ہو تو (شریف آدمیوں کی طرح) وقار سے گزر جاتے ہیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورجولوگ جھوٹ میں شامل نہیں ہوتے اور جب کسی بے ہودہ کام پرسے گزرتے ہیں توشرافت سے گزرجاتے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

- and those who do not witness falsehood, and when they pass by the absurd things, Pass by with dignity

اور جو لوگ شامل نہیں ہوتے جھوٹے کام میں اور جب گزرتے ہیں کھیل کی باتوں پر نکل جائیں بزرگانہ

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور وہ لوگ جو جھوٹ پر موجود نہیں رہتے اور جب وہ کسی لغو کام پر سے گزرتے ہیں تو با وقار انداز سے گزر جاتے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(And the servants of the Merciful are those:) who do not bear witness to falsehood and who; if they have ever to pass by what is vain, pass by like dignified people:

۔ ۔ ۔ ۔ ﴿اور رحمان کے بندے وہ ہیں﴾ جو جھوٹ کے گواہ نہیں بنتے 89 اور کسی لغو چیز پر ان کا گزر ہو جائے تو شریف آدمیوں کی طرح گزر جاتے 90 ہیں ۔ جنہیں اگر ان کے رب کی آیات سنا کر نصیحت کی جاتی ہے

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ( رحمن کے بندے وہ ہیں ) جو ناحق کاموں میں شامل نہیں ہوتے ( ٢٦ ) اور جب کسی لغو چیز کے پاس سے گذرتے ہیں تو وقار کے ساتھ گذر جاتے ہیں ۔ ( ٢٧ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جو جھوٹی گواہی نہیں دیتے (یا جھوٹ فریب نہیں کرتے) اور جب بیہودہ کام پر آنکھیں (اتفاق سے اس پر گند ہو) تو عزت بچا کر چل دیتے ہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور وہ لوگ بیہودہ باتوں میں شامل نہیں ہوتے اور اگر (اتفاقاً ) بیہودہ باتوں کے پاس سے گزر ہو تو سنجیدگی سے گزر جاتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور وہ لوگ جو فضول اور جھوٹ باتوں میں شامل نہیں ہوتے اور جب کسی بےہودہ چیز پر سے گذرتے ہیں تو سنجیدگی (وقار) سے گذرجاتے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور وہ جو جھوٹی گواہی نہیں دیتے اور جب ان کو بیہودہ چیزوں کے پاس سے گزرنے کا اتفاق ہو تو بزرگانہ انداز سے گزرتے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And those who witness not falsehood, and when they pass by some vanity pass by with dignity.

اور وہ لوگ ایسے ہیں کہ بیہودہ باتوں میں شامل نہیں ہوتے اور جب وہ لغو مشغلوں کے پاس سے گزرتے ہیں تو شرافت کے ساتھ گزر جاتے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جو کسی باطل میں شریک نہیں ہوتے اور اگر کسی بے ہودہ چیز پر سے ان کا گذر ہوتا ہے تو وقار کے ساتھ گذر جاتے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور رحمن کے بندے وہ ہیں جو جھوٹی گواہی نہیں دیتے اور جب ( کبھی ) وہ ناشائستہ چیزوں کے پاس گزاریں تو باوقار انداز سے گزارتے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور وہ جھوٹی گواہی نہیں دیتے اور جب ان کو برے (لغو) کے پاس سے گزرنے کا اتفاق ہو تو سنجیدگی سے گزر جاتے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

نیز خدائے رحمان کے بندوں کی صفت یہ ہے کہ وہ گواہ نہیں بنتے جھوٹ پر اور جب کسی بےہودہ چیز پر ان کا گزر ہوجائے تو وہ نگاہیں پھیر کر شریفانہ گزر جاتے ہیں

Translated by

Noor ul Amin

اور جو جھوٹی گواہی نہیں دیتے اور جب کسی ناپسندیدہ چیز سے ان کو سابقہ پڑتا ہے تو شریفوں کی طرح گزر جاتے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور جو جھوٹی گواہی نہیں دیتے ( ف۱۳۰ ) اور جب بیہودہ پر گذرتے ہیں اپنی عزت سنبھالے گزر جاتے ہیں ، ( ف۱۳۱ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ( یہ ) وہ لوگ ہیں جو کذب اور باطل کاموں میں ( قولاً اور عملاً دونوں صورتوں میں ) حاضر نہیں ہوتے اور جب بے ہودہ کاموں کے پاس سے گزرتے ہیں تو ( دامن بچاتے ہوئے ) نہایت وقار اور متانت کے ساتھ گزر جاتے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

اور ( یہ ) وہ لوگ ہیں جو کذب اور باطل کاموں میں ( قولاً اور عملاً دونوں صورتوں میں ) حاضر نہیں ہوتے اور جب بے ہودہ کاموں کے پاس سے گزرتے ہیں تو ( دامن بچاتے ہوئے ) نہایت وقار اور متانت کے ساتھ گزر جاتے ہیں

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Those who witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance);

Translated by

Muhammad Sarwar

those who do not testify falsely and when they come across something impious, pass it by nobly,

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And those who do not bear witness to falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by it with dignity.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And they who do not bear witness to what is false, and when they pass by what is vain, they pass by nobly.

Translated by

William Pickthall

And those who will not witness vanity, but when they pass near senseless play, pass by with dignity.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जो किसी झूठ और असत्य में सम्मिलित नहीं होते और जब किसी व्यर्थ के कामों के पास से गुज़रते हैं, तो श्रेष्ठतापूर्वक गुज़र जाते हैं,

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور وہ بیہودہ باتوں میں شامل نہیں ہوتے اور اگر (اتفاقاً ) بیہودہ مشغلوں کے پاس سے ہو کر گزریں تو سنجیدگی کے ساتھ گزر جاتے ہیں۔ (3)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور رحمن کے بندے وہ ہیں جو جھوٹی گواہی نہیں دیتے اور کسی بےہودہ کام سے گزرہوتو شرافت کے ساتھ گزر جاتے ہیں۔ “ (٧٢)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(اور رحمٰن کے بندے وہ ہیں) جو جھوٹ کے گواہ نہیں بنتے اور سکی لغو چیز پر ان کا گزر ہوجائے تو شریف آدمیوں کی طرف گزر جاتے ہیں۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جب بیہودہ کاموں کے پاس سے گزرتے ہیں تو شرافت کے ساتھ گزر جاتے ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جو لوگ شامل نہیں ہوتے جھوٹے کام میں  اور جب گزرتے ہیں کھیل کی باتوں پر نکل جائیں بزرگانہ

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

رحمان کے بندے وہ لوگ ہیں جو جھوٹے کام میں شامل نہیں ہوتے اور جب وہ اتفاقاً کبھی بیہودہ مجالس پر سے گذرتے ہیں تو سنجیدگی کے ساتھ بزرگانہ انداز سے گذر جاتے ہیں