Surat un Namal

Surah: 27

Verse: 13

سورة النمل

فَلَمَّا جَآءَتۡہُمۡ اٰیٰتُنَا مُبۡصِرَۃً قَالُوۡا ہٰذَا سِحۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۚ۱۳﴾

But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic."

پس جب ان کے پاس آنکھیں کھول دینے والے ہمارے معجزے پہنچے تو وہ کہنے لگے یہ تو صریح جادو ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَلَمَّا
تو جب
جَآءَتۡہُمۡ
آگئیں ان کے پاس
اٰیٰتُنَا
نشانیاں ہماری
مُبۡصِرَۃً
واضح
قَالُوۡا
انہوں نے کیا
ہٰذَا
یہ
سِحۡرٌ
جادو ہے
مُّبِیۡنٌ
کھلم کھلا
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَلَمَّا
تو جب
جَآءَتۡہُمۡ
آئیں ان کے پاس
اٰیٰتُنَا
ہماری نشانیاں
مُبۡصِرَۃً
آنکھیں کھول دینے والی
قَالُوۡا
انہوں نے کہا
ہٰذَا
یہ
سِحۡرٌ
جادو ہے
مُّبِیۡنٌ
کھلا
Translated by

Juna Garhi

But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic."

پس جب ان کے پاس آنکھیں کھول دینے والے ہمارے معجزے پہنچے تو وہ کہنے لگے یہ تو صریح جادو ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر جب ہمارے ایسے بصیرت افروز معجزے ان کے پاس پہنچے تو وہ کہنے لگے یہ تو صاف جادو ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

توجب آنکھیں کھول دینے والی ہماری نشانیاں اُن کے سامنے آئیں تو انہوں نے کہا کہ یہ کھلا جادوہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So when Our signs came to them as an eye-opener, they said, |"This is a clear magic.|"

پھر جب پہنچیں ان کے پاس ہماری نشانیاں سمجھانے کو بولے یہ جادو ہے صریح

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو جب ان کے پاس ہماری آنکھیں کھول دینے والی نشانیاں آئیں انہوں نے کہا کہ یہ تو کھلا جادو ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

مگر جب ہماری کھلی کھلی نشانیاں ان لوگوں کے سامنے آئیں تو انہوں نے کہا کہ یہ تو کھلا جادو ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

پھر ہوا یہ کہ جب ان کے پاس ہماری نشانیاں اس طرح پہنچیں کہ وہ آنکھیں کھولنے والی تھیں تو انہوں نے کہا کہ : یہ تو کھلا ہوا جادو ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

پھر جب ان کے یعنی فرعون اور اس کی قوم کے پاس ہماری صاف صاف نشانیاں آئیں تو کہنے لگے تو کھلا جادو ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پھر جب ان کے پاس ہماری روشن دلیلیں پہنچیں تو کہنے لگے یہ صاف جادو ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر جب وہ ان کے پاس روشن معجزات لے کر پہنچے تو کہنے لگے کہ یہ تو کھلا ہوا جادو ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جب ان کے پاس ہماری روشن نشانیاں پہنچیں، کہنے لگے یہ صریح جادو ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Then when Our signs came unto them illuminating, they said: this is a magic manifest.

غرض جب ان کے پاس ہمارے معجزات نہایت واضح پہنچے تو وہ بولے یہ تو کھلا ہوا جادو ہے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پس جب ان کے پاس ہماری آنکھیں کھول دینے والی نشانیاں آئیں ، انہوں نے کہا: یہ تو کھلا ہوا جادو ہے!

Translated by

Mufti Naeem

پس جب ان لوگوں کے پاس ہماری واضح نشانیاں آگئیں تو انہوں نے کہا یہ تو کھلا جادو ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جب ان کے پاس ہماری روشن نشانیاں پہنچیں تو کہنے لگے کہ یہ تو صریح جادو ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پھر جب پہنچ گئیں ان کے پاس ہماری نشانیاں آنکھیں کھول دینے والی تو ان لوگوں نے چھوٹتے ہی کہا کہ یہ تو جادو ہے کھلا ہوا،

Translated by

Noor ul Amin

پھرجب ان کے پاس ہماری کھلی نشانیا ں پہنچ گئیں تو انہوں نے کہایہ توصاف جادوہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

پھر جب ہماری نشانیاں آنکھیں کھولتی ان کے پاس آئیں ( ف۱۸ ) بولے یہ تو صریح جادو ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر جب ان کے پاس ہماری نشانیاں واضح اور روشن ہو کر پہنچ گئیں تو وہ کہنے لگے کہ یہ کھلا جادو ہے

Translated by

Hussain Najfi

سو جب ان کے پاس ہمارے واضح معجزات پہنچے تو انہوں نے کہا کہ یہ تو کھلا ہوا جادو ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!"

Translated by

Muhammad Sarwar

When Our miracles were visibly shown to them, they said, "It is plain magic".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

But when Our Ayat came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

So when Our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment.

Translated by

William Pickthall

But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic,

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

किन्तु जब आँखें खोल देने वाली हमारी निशानियाँ उन के पास आई तो उन्होंने कहा, "यह तो खुला हुआ जादू है।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

غرض ان لوگوں کے پاس جب ہمارے (دیے ہوئے) معجزے پہنچے جو نہایت واضح (تھے) تو وہ لوگ (ان سب کو دیکھ کر بھی) بولے یہ صریح جادو ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” مگر جب ہماری روشن نشانیاں ان لوگوں کے سامنے آئیں تو انہوں نے کہا کہ یہ تو کھلاجادو ہے۔ (١٣)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مگر جب ہماری کھلی کھلی نشانیاں ان لوگوں کے سامنے آئیں تو انہوں نے کہا کہ یہ تو کھلا جادو ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو جب ان کے پاس ہمارے معجزات پہنچے جو واضح تھے تو کہنے لگے کہ یہ صریح جادو ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر جب پہنچیں ان کے پاس ہماری نشانیاں سمجھانے کو بولے یہ جادو ہے صریح

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

غرض ! جب ان کے پاس ہمارے نہایت روشن و واضح معجزے پہونچے تو کہنے لگے یہ تو کھلا جادو ہے