Surat un Namal

Surah: 27

Verse: 46

سورة النمل

قَالَ یٰقَوۡمِ لِمَ تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِالسَّیِّئَۃِ قَبۡلَ الۡحَسَنَۃِ ۚ لَوۡ لَا تَسۡتَغۡفِرُوۡنَ اللّٰہَ لَعَلَّکُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ ﴿۴۶﴾

He said, "O my people, why are you impatient for evil instead of good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?"

آپ نے فرمایا اے میری قوم کے لوگو! تم نیکی سے پہلے برائی کی جلدی کیوں مچا رہے ہو ؟ تم اللہ تعالٰی سے استغفار کیوں نہیں کرتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالَ
اس نے کہا
یٰقَوۡمِ
اے میری قوم
لِمَ
کیوں
تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ
تم جلدی مانگتے ہو
بِالسَّیِّئَۃِ
برائی کو
قَبۡلَ
قبل
الۡحَسَنَۃِ
بھلائی سے
لَوۡلَا
کیوں نہیں
تَسۡتَغۡفِرُوۡنَ
تم بخشش مانگتے
اللّٰہَ
اللہ سے
لَعَلَّکُمۡ
تاکہ تم
تُرۡحَمُوۡنَ
تم رحم کیے جاؤ
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالَ
اس نے کہا
یٰقَوۡمِ
اے میری قوم
لِمَ
کیوں
تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ
تم جلدی مانگتے ہو
بِالسَّیِّئَۃِ
بُرائی کو
قَبۡلَ
پہلے
الۡحَسَنَۃِ
بھلائی سے
لَوۡلَا
کیوں نہیں
تَسۡتَغۡفِرُوۡنَ
تم مغفرت طلب کرتے
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ سے
لَعَلَّکُمۡ
تاکہ تم پر
تُرۡحَمُوۡنَ
رحم کیا جائے
Translated by

Juna Garhi

He said, "O my people, why are you impatient for evil instead of good? Why do you not seek forgiveness of Allah that you may receive mercy?"

آپ نے فرمایا اے میری قوم کے لوگو! تم نیکی سے پہلے برائی کی جلدی کیوں مچا رہے ہو ؟ تم اللہ تعالٰی سے استغفار کیوں نہیں کرتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(صالح نے) کہا : میری قوم کے لوگو ! تم بھلائی سے پیشتر برائی کو کیوں جلدی طلب کرتے ہو ؟ تم اللہ سے بخشش کیوں نہیں طلب کرتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

صالح نے کہا: ’’اے میری قوم!تم لوگ بھلائی سے پہلے بُرائی کے لیے جلدی کیوں کرتے ہو؟ کیوں نہیں تم اﷲ تعالیٰ سے مغفرت طلب کرتے تاکہ تم پررحم کیا جائے؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

He said, |"0 my people, why do you seek evil to come sooner before good? Why do you not seek forgiveness from Allah, so that you are treated with mercy?|"

کہا اے میری قوم کیوں جلدی مانگتے ہو برائی کو پہلے بھلائی سے کیوں نہیں گناہ بخشواتے اللہ سے شاید تم پر رحم ہو جائے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اس ( علیہ السلام) نے کہا : اے میری قوم کے لوگو ! تم کیوں جلدی مچاتے ہو برائی کے لیے بھلائی سے پہلے تم لوگ اللہ سے مغفرت کیوں نہیں مانگتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

صالح ( علیہ السلام ) نے کہا ” اے میری قوم کے لوگو ، بھلائی سے پہلے برائی کے لیے کیوں جلدی مچاتے ہو؟ 59 کیوں نہیں اللہ سے مغفرت طلب کرتے ؟ شاید کہ تم پر رحم فرمایا جائے؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

صالح نے کہا : میری قوم کے لوگو ! اچھائی سے پہلے برائی کو کیوں جلدی مانگتے ہو ۔ ( ٢٢ ) تم اللہ سے معافی کیوں نہیں مانگتے تاکہ تم پر رحم فرمایا جائے؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

صائح نے جھٹلانے والے گروہ سے کہا بھائیو تم بھلائی سے پہلے برائی کی کیوں جلدی مچاتے ہو 9 تم اللہ تعالیٰ سے بخشش کیوں نہیں مانگتے کہ تم پر رحم ہو (اور عذاب سے بچو)

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

انہوں نے فرمایا اے قوم ! تم بھلائی سے پہلے برائی کے لئے کیوں جلدی کرتے ہو (اور) اللہ سے بخشش کیوں نہیں مانگتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

صالح نے کہا اے میری قوم کے لوگو ! تم بھلائی سے پہلے برائی کی جلدی کیوں کررہے ہو۔ تم اللہ سے گناہوں کی معافی کیوں نہیں مانگتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

صالح نے کہا کہ بھائیو تم بھلائی سے پہلے برائی کے لئے کیوں جلدی کرتے ہو (اور) خدا سے بخشش کیوں نہیں مانگتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

He said: O my people! wherefore seek ye to hasten the evil before the good? Wherefore ask ye not forgiveness of Allah, that haply ye may be shewn mercy.

صالح (علیہ السلام) نے) کہا اے میری قوم والو تم لوگ نیکی کے بجائے عذاب کیوں جلدی مانگ رہے ہو ؟ ۔ تم لوگ اللہ سے مغفرت ہی کیوں نہیں طلب کرتے جس سے تمہارے اوپر رحمت ہو

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اس نے کہا: اے میری قوم کے لوگو! تم بھلائی سے پہلے برائی کیلئے کیوں جلدی مچائے ہوئے ہو؟ تم اللہ سے مغفرت کیوں نہیں مانگتے کہ تم پر رحم کیا جائے؟

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( حضرت صالح علیہ السلام نے ) فرمایا اے میری قوم! تم برائی کے لیے بھلائی سے پہلے کیوں جلدی مچاتے ہو ( اور ) تم اللہ ( تعالیٰ ) سے مغفرت کیوں نہیں مانگتے ( تا ) کہ تم پر رحم کیا جائے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

صالح نے کہا کہ اے قوم ! تم بھلائی سے پہلے برائی کے لیے کیوں جلدی کرتے ہو اور اللہ سے بخشش کیوں نہیں مانگتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

صالح نے فرمایا اے میری قوم کے لوگو ! تم کیوں جلدی مچاتے ہو برائی کے لیے بھلائی سے پہلے، تم لوگ اللہ سے بخشش کیوں نہیں مانگتے ؟ تاکہ تم پر رحم کیا جائے ؟

Translated by

Noor ul Amin

صالح نے کہا: میری قوم کے لوگو!تم نیکی سے پہلے برائی کی طرف کیوں جلدی کرتے ہو؟تم اللہ سے بخشش کیوں طلب نہیں کرتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

صالح نے فرمایا اے میری قوم! کیوں برائی کی جلدی کرتے ہو ( ف۷۷ ) بھلائی سے پہلے ( ف۷۸ ) اللہ سے بخشش کیوں نہیں مانگتے ( ف۷۹ ) شاید تم پر رحم ہو ( ف۸۰ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( صالح علیہ السلام نے ) فرمایا: اے میری قوم! تم لوگ بھلائی ( یعنی رحمت ) سے پہلے برائی ( یعنی عذاب ) میں کیوں جلدی چاہتے ہو؟ تم اللہ سے بخشش کیوں طلب نہیں کرتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے

Translated by

Hussain Najfi

آپ نے کہا اے میری قوم! تم بھلائی سے پہلے برائی کیلئے کیوں جلدی کرتے ہو؟ تم اللہ سے کیوں بخشش طلب نہیں کرتے؟ تاکہ تم پر رحم کیا جائے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy.

Translated by

Muhammad Sarwar

Salih said, "My people, why do you commit sins so quickly before doing good? Would that you ask forgiveness from God so that perhaps He will have mercy upon you."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

He said: "O my people! Why do you seek to hasten the evil before the good Why seek you not the forgiveness of Allah, that you may receive mercy"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

He said: O my people! why do you seek to hasten on the evil before the good? Why do you not ask forgiveness of Allah so that you may be dealt with mercifully?

Translated by

William Pickthall

He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस ने कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगों, तुम भलाई से पहले बुराई के लिए क्यों जल्दी मचा रहे हो? तुम अल्लाह से क्षमा याचना क्यों नहीं करते? कदाचित तुम पर दया की जाए।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

صالح (علیہ السلام) نے فرمایا اے بھائیو تم نیک کام (یعنی توبہ و ایمان) سے پہلے عذاب کو کیوں جلدی مانگتے ہو تم لوگ اللہ کے سامنے (کفر سے) معافی کیوں نہیں چاہتے جس سے توقع ہو کہ تم پر رحم کیا جاوے (یعنی عذاب سے محفوظ رہو) ۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

صالح نے فرمایا اے میری قوم کے لوگو۔ نیکی کی بجائے برائی کے لیے کیوں جلدی کرتے ہو۔ کیوں نہیں اللہ سے مغفرت طلب کرتے ؟ شاید تم پر رحم کیا جائے۔ “ (٤٦)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

صالح نے کہا اے میری قوم کے لوگو ، بھلائی سے پہلے برائی کے لئے کیوں جلدی مچاتے ہو ؟ کیوں نہیں اللہ سے مغفرت طلب کرتے ؟ شاید کہ تم پر رحم فرمایا جائے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

صالح نے کہا کہ اے میری قوم تم اچھی بات سے پہلے بری حالت کی کیوں جلدی کرتے ہو ؟ تم کیوں اللہ سے مغفرت طلب نہیں کرتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کہا اے میری قوم کیوں جلدی مانگتے ہو برائی کو پہلے بھلائی سے کیوں نہیں گناہ بخشواتے اللہ سے شاید تم پر رحم ہوجائے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

حضرت صالح (علیہ السلام) نے فرمایا اے برادران قوم تم لوگ بھلائی سے پہلے برائی کو کیوں جلدی طلب کرتے ہو تم لوگ اللہ تعالیٰ سے بخشش کیوں نہیں مانگتے تاکہ تم پر رحم کیا جائے