Surat un Namal

Surah: 27

Verse: 55

سورة النمل

اَئِنَّکُمۡ لَتَاۡتُوۡنَ الرِّجَالَ شَہۡوَۃً مِّنۡ دُوۡنِ النِّسَآءِ ؕ بَلۡ اَنۡتُمۡ قَوۡمٌ تَجۡہَلُوۡنَ ﴿۵۵﴾

Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly."

یہ کیا بات ہے کہ تم عورتوں کو چھوڑ کر مردوں کے پاس شہوت سے آتے ہو؟ حق یہ ہے کہ تم بڑی ہی نادانی کر رہے ہو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَئِنَّکُمۡ
کیا بیشک تم
لَتَاۡتُوۡنَ
البتہ تم آتے ہو
الرِّجَالَ
مردوں کے پاس
شَہۡوَۃً
شہوت کے لیے
مِّنۡ دُوۡنِ
علاوہ
النِّسَآءِ
عورتوں کے
بَلۡ
بلکہ
اَنۡتُمۡ
تم
قَوۡمٌ
ایک قوم ہو
تَجۡہَلُوۡنَ
تم جہالت برتتے ہو
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَئِنَّکُمۡ
کیا بلاشبہ تم
لَتَاۡتُوۡنَ
یقیناً آتے ہو
الرِّجَالَ
مردوں کے پاس
شَہۡوَۃً
شہوت کے لیے
مِّنۡ دُوۡنِ النِّسَآءِ
بجائے عورتوں کے
بَلۡ
بلکہ
اَنۡتُمۡ
تم
قَوۡمٌ
لوگ ہو
تَجۡہَلُوۡنَ
جہالت برتتے ہو
Translated by

Juna Garhi

Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly."

یہ کیا بات ہے کہ تم عورتوں کو چھوڑ کر مردوں کے پاس شہوت سے آتے ہو؟ حق یہ ہے کہ تم بڑی ہی نادانی کر رہے ہو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا تم شہوت رانی کے لئے عورتوں کو چھوڑ کر مردوں کے پاس جاتے ہو بلکہ تم تو جہالت کے کام کرتے ہو ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کیاتم عورتوں کی بجائے مردوں کے پاس شہوت سے آتے ہو؟ بلکہ تم لوگ جہالت برتتے ہو۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Is it that you really come to men lustfully instead of women? No, you are a people committing acts of ignorance.|"

کیا تم دوڑتے ہو مردوں پر للچا کر عورتوں کو چھوڑ کر کوئی نہیں تم لوگ بےسمجھ ہو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا تم مردوں کا رخ کرتے ہو شہوت رانی کے لیے عورتوں کو چھوڑ کر ! بلکہ تم بڑے ہی جاہل لوگ ہو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

کیا تمہارا یہی چلن ہے کہ عورتوں کو چھوڑ کر مردوں کے پاس شہوت رانی کے لیے جاتے ہو؟ حقیقت یہ ہے کہ تم لوگ سخت جہالت کا کام کرتے ہو ۔ 69

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کیا یہ کوئی یقین کرنے کی بات ہے کہ تم اپنی جنسی خواہش کے لیے عورتوں کو چھوڑ کر مردوں کے پاس جاتے ہو؟ حقیقت یہ ہے کہ تم بڑی جہالت کے کام کرنے والے لوگ ہو ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

بھلا تو اپنی عورتوں کو چھوڑ کر مردوں (لڑکوں) پر للچا کر (شہوت بچھانے کو) گرتے ہو سچ یہ ہے کہ تم (بڑے) بیوقوف ہو 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا تم عورتوں کو چھوڑ کر مردوں کے ساتھ شہوت رانی کرتے ہو بلکہ تم حماقت کرنے والی قوم ہو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا تم عورتوں کو چھوڑ کر مردوں کی طرف مائل ہوتے ہو۔ بلکہ (حقیقت یہ ہے کہ ) تم جہالت میں مبتلا ہو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا تم عورتوں کو چھوڑ کر (لذت حاصل کرنے) کے لئے مردوں کی طرف مائل ہوتے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ تم احمق لوگ ہو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Would ye go in lustfully unto men instead of women? Aye! ye are a people addicted to ignorant ways.

ارے ! تم مردوں کے ساتھ شہوت رانی کرتے ہو عورتوں کو چھوڑ کر ! مگر ہاں تم لوگ ہی ہو جاہلیت میں (مبتلا) ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا تم لوگ عورتوں کو چھوڑ کر ، مردوں سے شہوت رانی کرتے ہو؟ بلکہ تم بڑے ہی جاہل ہو ۔

Translated by

Mufti Naeem

کیا تم جنسی خواہش ( پوری کرنے ) کے لیے عورتوں کو چھوڑ کر مردوں کی طرف جھکاؤ رکھتے ہو ، ( بلکہ درحقیقت ) تم بے وقوف لوگ ہو ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا تم عورتوں کو چھوڑ کر لذت حاصل کرنے کے لیے مردوں کی طرف مائل ہوتے ہو ؟ حقیقت یہ ہے کہ تم احمق لوگ ہو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا تم لوگ عورتوں کو چھوڑ کر مردوں کے پاس شہوت رانی کے لیے آتے ہو ؟ حقیقت یہ ہے کہ تم لوگ سخت جہالت کا کام کرتے ہو۔

Translated by

Noor ul Amin

کیا تم شہوت پوری کرنے کے لئے عورتوں کو چھوڑکر مردوں کے پاس جاتے ہوبلکہ تم توجہالت کے کام کرتے ہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کیا تم مردوں کے پاس مستی سے جاتے ہو عورتیں چھوڑ کر ( ف۹٤ ) بلکہ تم جاہل لوگ ہو ( ف۹۵ )

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا تم اپنی نفسانی خواہش پوری کرنے کے لئے عورتوں کو چھوڑ کر مَردوں کے پاس جاتے ہو بلکہ تم جاہل لوگ ہو

Translated by

Hussain Najfi

کیا تم عورتوں کو چھوڑ کر مردوں سے شہوت رانی کرتے ہو؟ بلکہ تم بڑے ہی جاہل لوگ ہو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!

Translated by

Muhammad Sarwar

Do you have carnal relations with men rather than women? You are ignorant people".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"Do you practice your lusts on men instead of women Nay, but you are a people who behave senselessly."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

What! do you indeed approach men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly.

Translated by

William Pickthall

Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या तुम स्त्रियों को छोड़कर अपनी काम-तृप्ति के लिए पुरुषों के पास जाते हो? बल्कि बात यह है कि तुम बड़े ही जाहिल लोग हो।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا تم مردوں کے ساتھ شہوت رانی کرتے ہو عورتوں کو چھوڑ کر (اور اس کی برائی میں کوئی شبہ نہیں) بلکہ (اس باب میں) تم (محض) جہالت کر رہے ہو۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

تم عورتوں کو چھوڑ کر مردوں سے شہوت رانی کرتے ہو۔ حقیقت یہ ہے کہ تم لوگ انتہا درجے کی جہالت کا کام کرتے ہو۔ (٥٥)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کیا تمہارا یہی چلن ہے کہ عورتوں کو چھوڑ کر مردوں کے پاس شہوت رانی کے لئے جاتے ہو ؟ حقیقت یہ ہے کہ تم لوگ سخت جہالت کا کام کرتے ہو۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا تم عورتوں کو چھوڑ کر شہوت پوری کرنے کے لیے مردوں کے پاس آتے ہو، بلکہ بات یہ ہے کہ تم جہالت کے کام کر رہے ہو،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کیا تم دوڑتے ہو مردوں پر للچا کر عورتوں کو چھوڑ کر کوئی نہیں تم لوگ بےسمجھ ہو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

کیا تم شہوت کی خاطر عورتوں کو چھوڑ کر مردوں پر مائل ہوتے ہو اصل واقعہ یہ ہے کہ تم لوگ بڑے ہی جاہل ہو