Surat un Namal

Surah: 27

Verse: 91

سورة النمل

اِنَّمَاۤ اُمِرۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ رَبَّ ہٰذِہِ الۡبَلۡدَۃِ الَّذِیۡ حَرَّمَہَا وَ لَہٗ کُلُّ شَیۡءٍ ۫ وَّ اُمِرۡتُ اَنۡ اَکُوۡنَ مِنَ الۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿ۙ۹۱﴾

[Say, O Muhammad], "I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be of the Muslims [those who submit to Allah ]

مجھے تو بس یہی حکم دیا گیا ہے کہ میں اس شہر کے پروردگار کی عبادت کرتا رہوں جس نے اسے حرمت والا بنایا ہے جس کی ملکیت ہرچیز ہے اور مجھے یہ بھی فرمایا گیا ہے کہ میں فرماں برداروں میں ہو جاؤں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّمَاۤ
بےشک
اُمِرۡتُ
حکم دیا گیا ہے مجھے
اَنۡ
کہ
اَعۡبُدَ
میں عبادت کروں
رَبَّ
رب کی
ہٰذِہِ
اس
الۡبَلۡدَۃِ
شہر کے
الَّذِیۡ
وہ جس نے
حَرَّمَہَا
حرام ٹھہرایا اسے
وَلَہٗ
اور اسی کے لئے ہے
کُلُّ
ہر
شَیۡءٍ
چیز
وَّاُمِرۡتُ
اور حکم دیا گیا مجھے
اَنۡ
کہ
اَکُوۡنَ
میں ہو جاؤں
مِنَ الۡمُسۡلِمِیۡنَ
فرماں برداروں میں سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّمَاۤ
یقیناً
اُمِرۡتُ
مجھے حکم دیا گیا
اَنۡ
یہ کہ
اَعۡبُدَ
میں عبادت کروں
رَبَّ
رب کی
ہٰذِہِ
اس
الۡبَلۡدَۃِ
شہر کے
الَّذِیۡ
جس نے
حَرَّمَہَا
حرمت دی اس کو
وَلَہٗ
اور اس کے لیے
کُلُّ شَیۡءٍ
ہر چیز ہے
وَّاُمِرۡتُ
اور مجھے حکم دیا گیا ہے
اَنۡ
یہ کہ
اَکُوۡنَ
میں ہو جاؤں
مِنَ الۡمُسۡلِمِیۡنَ
فرماں برداروں میں سے
Translated by

Juna Garhi

[Say, O Muhammad], "I have only been commanded to worship the Lord of this city, who made it sacred and to whom [belongs] all things. And I am commanded to be of the Muslims [those who submit to Allah ]

مجھے تو بس یہی حکم دیا گیا ہے کہ میں اس شہر کے پروردگار کی عبادت کرتا رہوں جس نے اسے حرمت والا بنایا ہے جس کی ملکیت ہرچیز ہے اور مجھے یہ بھی فرمایا گیا ہے کہ میں فرماں برداروں میں ہو جاؤں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(اے نبی ! کہہ دیجئے :) مجھے تو یہی حکم ہوا ہے کہ میں اس شہر (مکہ) کے مالک حقیقی کی اطاعت کروں جس نے اسے احترام بخشا اور جو ہر چیز کا مالک ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں فرمانبردار بن کر رہوں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقینامجھے تویہی حکم دیاگیاہے کہ میں اس شہرکے رب کی عبادت کروں جس نے اُس کوحرمت دی اورہرچیزاُسی کے لئے ہے اورمجھے حکم دیا گیاہے کہ میں فرماں برداروں میں سے ہوجاؤں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

I am but ordered to worship the Lord of this city which is sanctified by Him. And to Him belongs every thing, and I am ordered to be one of the Muslims (who submit themselves to Allah),

مجھ کو یہی حکم ہے کہ بندگی کروں اس شہر کے مالک کی جس نے اس کو حرمت دی اور اسی کی ہے ہر ایک چیز اور مجھ کو حکم ہے کہ رہوں حکم برداروں میں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(دیکھو ! ) مجھے تو یہی حکم ہوا ہے کہ میں بندگی کروں اس شہر کے رب کی جس نے اسے محترم قرار دیا ہے اور اسی کے اختیار میں ہے ہرچیز اور مجھے حکم ہوا ہے کہ میں شامل ہوجاؤں اس کے فرمانبردار بندوں میں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

﴿اے محمد ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ، ان سے کہو﴾ ” مجھے تو یہی حکم دیا گیا ہے کہ اس شہر کے رب کی بندگی کروں جس نے اسے حرم بنایا ہے اور جو ہر چیز کا مالک ہے ۔ 110 مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں مسلم بن کر رہوں

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( اے پیغمبر ! ان سے کہہ دو کہ : ) مجھے تو یہی حکم ملا ہے کہ میں اس شہر کے رب کی عبادت کروں جس نے اس شہر کو حرمت بخشی ہے ، اور ہر چیز کا مالک وہی ہے ، اور مجھے یہ حکم ملا ہے کہ میں فرمانبرداروں میں شامل رہوں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اے پیغمبر ان لوگوں سے کہہ دے ابھی حکم ہوا ہے کہ میں اس کا تابعدارہوں مسلمان فرمانبردار

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

(فرمادیجئے) بیشک مجھ کو یہی ارشاد ہوا ہے کہ اس شہر (مکہ مکرمہ) کے پروردگار کی عبادت کروں جس نے اس کو محترم (مقام ادب) بنایا ہے۔ اور ہر چیز اسی کی ہے اور یہ بھی حکم ہوا کہ میں (اس کا) فرماں بردار رہوں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آپ کہہ دیجئے کہ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اس شہر (مکہ مکرمہ) کے پروردگار کی عبادت و بندگی کروں۔ وہ جس نے اس شہر کو) قابل احترام بنایا ہے۔ اور ہر چیز اسی کے لئے ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اس کے فرماں برداروں میں سے رہوں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(کہہ دو) کہ مجھ کو یہی ارشاد ہوا ہے کہ اس شہر (مکہ) کے مالک کی عبادت کروں جس نے اس کو محترم (اور مقام ادب) بنایا ہے اور سب چیز اُسی کی ہے اور یہ بھی حکم ہوا ہے کہ اس کا حکم بردار رہوں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

I am commanded only to worship the Lord of this city which He hath sanctified, -and His is every thing - and I am commanded to be of the Muslims;

مجھے تو یہی حکم ملا ہے کہ میں عبادت کروں اس شہر کے مالک (حقیقی) کی جس نے اسے محترم بنایا ہے اور سب چیزیں اسی کی مالک ہیں اور مجھے حکم ملا ہے کہ میں فرمانبردار رہوں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

مجھے تو بس یہی حکم ملا ہے کہ میں اس شہر کے رب کی بندگی کروں ، جس نے اس کو محترم ٹھہرایا اور جس کے اختیار ہی میں سب کچھ ہے اور مجھے حکم ملا ہے کہ میں فرمانبرداری کرنے والوں میں سے بنوں ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( اے محبوب ﷺ ) فرمادیجیے کہ مجھے تو یہی حکم ہوا ہے کہ میں اس شہر کے رب کی عبادت کروں جس نے اسے قابلِ احترام بنایا ہ اور ( یہ ) سب چیزیں اسی کی ہیں اور مجھے حکم ہوا ہے کہ میں فرماں برداروں میں سے ہوجاؤں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

فرمادیں مجھے یہی کہا گیا ہے کہ اس شہر مکہ کے مالک کی عبادت کروں جس نے اس کو محترم اور ادب کا مقام بنایا اور سب چیز اسی کی ہے۔ اور یہ بھی حکم ہوا ہے کہ اس کا فرمانبردار رہوں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

مجھے تو بس یہی حکم دیا گیا ہے کہ میں بندگی کرتا رہوں اس شہر مکہ کے رب کی جس نے اسے حرمت والا بنایا ہے اور ہر چیز اسی کی ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے اس بات کا کہ میں ہو رہوں فرمانبرداروں میں سے

Translated by

Noor ul Amin

( اے نبی آپ کہہ دیجئے ) مجھے تویہی حکم ہوا ہے کہ میں اس شہر ( مکہ ) کے رب کی اطاعت کروں جس نے اسے احترام بخشا اورجو ہرچیز کامالک ہے اور مجھے حکم دیاگیا ہے کہ میں مسلمان بن کرر ہوں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

مجھے تو یہی حکم ہوا ہے کہ پوجوں اس شہر کے رب کو ( ف۱۵۹ ) جس نے اسے حرمت والا کیا ہے ( ف۱٦۰ ) اور سب کچھ اسی کا ہے ، اور مجھے حکم ہوا ہے کہ فرمانبرداروں میں ہوں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( آپ ان سے فرما دیجئے کہ ) مجھے تو یہی حکم دیا گیا ہے کہ اس شہرِ ( مکّہ ) کے رب کی عبادت کروں جس نے اسے عزت و حُرمت والا بنایا ہے اور ہر چیز اُسی کی ( مِلک ) ہے اور مجھے ( یہ ) حکم ( بھی ) دیا گیا ہے کہ میں ( اللہ کے ) فرمانبرداروں میں رہوں

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ( ص ) ۔ کہو ) مجھے تو بس یہی حکم ملا ہے کہ میں فرمانبرداروں میں سے رہوں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to Allah's Will,-

Translated by

Muhammad Sarwar

I am commanded to worship the Lord of this town which He has made sacred. To Him belong all things. I am commanded to be a Muslim

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

I have been commanded only to worship the Lord of this city, Who has sanctified it and to Whom belongs everything. And I am commanded to be from among the Muslims.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

I am commanded only that I should serve the Lord of this city, Who has made it sacred, and His are all things; and I am commanded that I should be of these who submit;

Translated by

William Pickthall

(Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him),

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

मुझे तो बस यही आदेश मिला है कि इस नगर (मक्का) के रब की बन्दगी करूँ, जिस ने इसे आदरणीय ठहराया और उसी की हर चीज़ है। और मुझे आदेश मिला है कि मैं आज्ञाकारी बनकर रहूँ

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

مجھ کو تو یہی حکم ملا ہے کہ میں اس شہر (مکہ) کے مالک (حقیقی) کی عبادت کیا کروں جس نے اس (شہر) کو محترم بنایا (5) اور (اس کی عبادت کیوں نہ کی جائے جب کہ وہ ایسا ہے کہ) سب چیزیں اسی کی (ملک) ہیں اور مجھ کو بھی یہ حکم ہوا ہے کہ میں فرمانبردار رہوں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اس شہر کے رب کی عبادت کروں جس نے اسے حرمت بخشی اور ہر چیز اسی کے لیے ہے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ مسلم بن کر رہوں۔ “ (٩١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ، ان سے کہو) مجھے تو یہی حکم دیا گیا ہے کہ اس شہر (مکہ) کے رب کی بندگی کروں جس نے اسے جرم بنایا ہے اور جو ہر چیز کا مالک ہے۔ مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں مسلم بن کر رہوں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

مجھے تو یہی حکم ہوا ہے کہ اس شہر کے رب کی عبادت کروں جس نے اسے حرمت دی ہے اور ہر چیز اس کی ہے اور مجھے یہ حکم دیا گیا ہے کہ میں فرمانبر داروں میں سے رہوں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

مجھ کو یہی حکم ہے کہ بندگی کروں اس شہر کے مالک کی جس نے اس کو حرمت دی اور اسی کی ہے ہر ایک چیز اور مجھ کو حکم ہے کہ رہوں حکم برداروں میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

پس مجھ کو تو یہی حکم ملا ہے اس شہر مکہ کے مالک حقیقی کی عباد ت کروں جس نے اس شہر کو محترم بنایا ہے اور ہر ایک چیز اسی کی ہے اور نیز مجھ کو یہ حکم ملا ہے کہ میں فرماں برداروں میں رہوں