Surat ul Qasass

Surah: 28

Verse: 16

سورة القصص

قَالَ رَبِّ اِنِّیۡ ظَلَمۡتُ نَفۡسِیۡ فَاغۡفِرۡ لِیۡ فَغَفَرَ لَہٗ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۶﴾

He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful.

پھر دعا کرنے لگے کہ اے پروردگار میں نے خود اپنے اوپر ظلم کیا تو مجھے معاف فرما دے اللہ تعالٰی نے اسے بخش دیا وہ بخشش اور بہت مہربانی کرنے والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالَ
کہا
رَبِّ
اے میرے رب
اِنِّیۡ
بےشک میں
ظَلَمۡتُ
ظلم کیا میں نے
نَفۡسِیۡ
اپنی جان پر
فَاغۡفِرۡلِیۡ
پس بخش دے مجھے
فَغَفَرَ
تو اس نے بخش دیا
لَہٗ
اسے
اِنَّہٗ
بے شک وہ
ہُوَ
وہی ہے
الۡغَفُوۡرُ
بہت بخشنے والا ہوں
الرَّحِیۡمُ
نہایت رحم کرنے والا
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالَ
موسیٰ نے کہا
رَبِّ
اے میرے رب
اِنِّیۡ
یقیناًمیں
ظَلَمۡتُ
ظلم کیا ہےمیں نے
نَفۡسِیۡ
اپنی جان پر
فَاغۡفِرۡلِیۡ
چنانچہ آپ بخش دیں مجھے
فَغَفَرَ لَہٗ
تو بخش دیا اُس کو(اللہ تعالیٰ نے)
اِنَّہٗ
یقیناً وہ
ہُوَ
وہ
الۡغَفُوۡرُ
بڑا بخشنے والا
الرَّحِیۡمُ
نہا یت رحم والا ہے
Translated by

Juna Garhi

He said, "My Lord, indeed I have wronged myself, so forgive me," and He forgave him. Indeed, He is the Forgiving, the Merciful.

پھر دعا کرنے لگے کہ اے پروردگار میں نے خود اپنے اوپر ظلم کیا تو مجھے معاف فرما دے اللہ تعالٰی نے اسے بخش دیا وہ بخشش اور بہت مہربانی کرنے والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر دعا کی : پروردگار ! بلاشبہ میں نے اپنے آپ پر ظلم کیا ہے۔ لہذا مجھے معاف فرما دے۔ چناچہ اللہ نے اسے معاف کردیا۔ بلاشبہ وہ بڑا بخشنے والا رحم کرنے والا ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

موسیٰ نے کہا: ’’اے میرے رب! یقیناًمیں نے اپنی جان پرظلم کیا ہے، چنانچہ آپ مجھے بخش دیں۔‘‘تواﷲ تعالیٰ نے اُس کوبخش دیا،یقیناوہ بڑا بخشنے والا، نہایت رحم والا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

He said, |"0 my Lord, I have wronged myself, so forgive me.|" So He forgave him. Indeed He is the most Forgiving, Very-Merciful.

بولا اے میرے رب میں نے برا کیا اپنی جان کا، سو بخش مجھ کو پھر اس کو بخش دیا بیشک وہی ہے بخشنے والا مہربان

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

عرض کیا : اے میرے پروردگار ! میں تو اپنی جان پر ظلم کر بیٹھا ہوں پسُ تو مجھے بخش دے تو اللہ نے اسے بخش دیا یقیناً وہی ہے بڑا بخشنے والا رحم فرمانے والا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

” پھر وہ کہنے لگا ” اے میرے رب ، میں نے اپنے نفس پر ظلم کر ڈالا ، میری مغفرت فرما دے ۔ 23” چنانچہ اللہ نے اس کی مغفرت فرما دی ، وہ غفور رحیم ہے ۔ 24

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہنے لگے : میرے پروردگار ! میں نے اپنی جان پر ظلم کرلیا ، آپ مجھے معاف فرمادیجیے ۔ ( ٧ ) چنانچہ اللہ نے انہیں معاف کردیا ۔ یقینا وہی ہے جو بہت بخشنے والا ، بڑا مہربان ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

موسیٰ نے دعا کی مالک میہ سے میں نے اپنی جان پر ستم کیا مجھ سے نادانستہ ایک خون ہوگیا تو میرا قصور معاف کر دے مالک نے اس کا قصور معاف کردیا بیشک وہ بخشنے والاف 2 مہربان ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

انہوں نے عرض کیا اے میرے پروردگار ! بیشک مجھ سے قصور ہوگیا ہے تو آپ مجھے معاف فرمادیجئے سو اس (اللہ) نے انہیں معاف فرمادیا۔ بیشک وہ بڑے بخشنے والے رحم کرنے والے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

عرض کیا اے میرے پروردگار میں نے اپنی جان پر بڑا ظلم کیا۔ پس مجھے بخش دیجئے تو اللہ نے ان کو معاف کردیا۔ بیشک وہی تو بہت معاف کرنے والا نہایت مہربان ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

بولے کہ اے پروردگار میں نے اپنے آپ پر ظلم کیا تو مجھے بخش دے تو خدا نے اُن کو بخش دیا۔ بیشک وہ بخشنے والا مہربان ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

He said: my Lord! verily I have wronged my soul, so wherefore forgive me. So He forgave him. Verily He! He is the Forgiving, the Owner of Mercy.

عرض کیا اے میرے پروردگار مجھ سے قصور ہوگیا ۔ سو تو بخش دے پھر (اللہ نے) انہیں بخش دیا بیشک وہ تو ہی ہے بڑا بخشنے والا بڑا رحم کرنے والا

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اس نے دعا کی: اے میرے رب! میں نے اپنی جان پر ظلم ڈھایا ، تو مجھے بخش دے ۔ تو خدا نے اسے بخش دیا ۔ بیشک وہ بڑا ہی بخشنے والا ، مہربان ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( حضرت موسیٰ علیہ السلام نے دعا کرتے ہوئے ) فرمایا میرے رب! بلاشبہ میں نے اپنے آپ پر ظلم کیا پس آپ مجھے بخش دیجیے پس اس ( اللہ تعالیٰ ) نے ان کو بخش دیا ، بے شک ( حقیقت یہ ہے کہ ) وہی بخشنے والا رحم کرنے والا ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

بولے کہ ” یارب میں نے اپنے آپ پر ظلم کیا ہے تو مجھے بخش دے “ تو اللہ نے ان کو بخش دیا ‘ بیشک وہ بخشنے والا مہربان ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پھر نادم ہو کر آپ نے اپنے رب کی بارگاہ میں عرض کیا کہ اے میرے رب میں نے تو واقعی ظلم کرلیا اپنی جان پر پس مجھے معاف فرما دے تو اس نے اس کو معاف فرما دیا بیشک وہ بڑا ہی بخشنے والا نہایت ہی مہربان ہے ()

Translated by

Noor ul Amin

پھر ( موسیٰ نے ) دعاکی:’’اے رب! بلاشبہ میں نے اپنے آپ پر ظلم کیا لہٰذامجھے معاف فرمادے چنانچہ اللہ نے اسے معاف کردیا بلاشبہ وہ بخشنے والارحیم ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

عرض کی ، اے میرے رب! میں نے اپنی جان پر زیادتی کی ( ف٤۱ ) تو مجھے بخش دے تو رب نے اسے بخش دیا ، بیشک وہی بخشنے والا مہربان ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( موسٰی علیہ السلام ) عرض کرنے لگے: اے میرے رب! بیشک میں نے اپنی جان پر ظلم کیا سو تو مجھے معاف فرما دے پس اس نے انہیں معاف فرما دیا ، بیشک وہ بڑا ہی بخشنے والا نہایت مہربان ہے

Translated by

Hussain Najfi

کہا اے میرے پروردگار میں نے اپنے اوپر ظلم کیا تو مجھے بخش دے تو خدا نے اسے بخش دیا ۔ بےشک وہ بڑا بخشنے والا ، بڑا رحم کرنے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (Allah) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.

Translated by

Muhammad Sarwar

(Moses) said, "Lord, I have wronged myself. Forgive me!" The Lord forgave him; He is All-forgiving and All-merciful.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

He said: "My Lord! Verily, I have wronged myself, so forgive me." Then He forgave him. Verily, He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

He said: My Lord! surely I have done harm to myself, so do Thou protect me. So He protected him; surely He is the Forgiving, the Merciful.

Translated by

William Pickthall

He said: My Lord! Lo! I have wronged my soul, so forgive me. Then He forgave him. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस ने कहा, "ऐ मेरे रब, मैंने अपने आप पर ज़ुल्म किया। अतः तू मुझे क्षमा कर दे।" अतएव उस ने उसे क्षमा कर दिया। निश्चय ही वही बड़ी क्षमाशील, अत्यन्त दयावान है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

عرض کیا کہ اے میرے پروردگار مجھ سے قصور ہوگیا ہے آپ معاف کر دیجیئے سو اللہ تعالیٰ نے معاف فرما دیا بلا شبہ وہ بڑا غفور رحیم ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” موسیٰ کہنے لگے اے میرے رب میں نے اپنے آپ پر ظلم کیا ہے مجھے معاف فرما دے چناچہ اللہ نے اسے معاف کردیا وہ بخشنے والا مہربان ہے۔ (١٦)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

پھر وہ کہنے لگا سے میرے رب ، میں نے اپنے نفس پر ظلم کر ڈالا ، میری مغفرت فرما دے ۔ چناچہ اللہ نے اس کی مغفرت فرما دی

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

موسیٰ نے کہا کہ اے میرے رب بلاشبہ میں نے اپنی جان پر ظلم کیا۔ سو آپ میری مغفرت فرما دیجیے۔ سو اللہ نے ان کو بخش دیا۔ بلاشبہ وہ بخشنے والا ہے مہربان ہے،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بولا اے میرے رب میں نے برا کیا اپنی جان کا، سو بخش مجھ کو پھر اس کو بخش دیا بیشک وہی ہے بخشنے والا مہربان

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

موسیٰ (علیہ السلام) نے عرض کیا اے میرے پروردگار میں نے اپنے اوپر ظلم کیا سو تو مجھ کو بخش دے اس پر خدا نے اس کو معاف کردیا ، بیشک وہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے