Surat ul Ankaboot

Surah: 29

Verse: 54

سورة العنكبوت

یَسۡتَعۡجِلُوۡنَکَ بِالۡعَذَابِ ؕ وَ اِنَّ جَہَنَّمَ لَمُحِیۡطَۃٌۢ بِالۡکٰفِرِیۡنَ ﴿ۙ۵۴﴾

They urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the disbelievers

یہ عذاب کی جلدی مچا رہے ہیں اور ( تسلی رکھیں ) جہنم کافروں کو گھیر لینے والی ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یَسۡتَعۡجِلُوۡنَکَ
وہ جلدی مانگتے ہیں آپ سے
بِالۡعَذَابِ
عذاب
وَاِنَّ
اور بےشک
جَہَنَّمَ
جہنم
لَمُحِیۡطَۃٌۢ
البتہ گھیرنے والی ہے
بِالۡکٰفِرِیۡنَ
کافروں کو
Word by Word by

Nighat Hashmi

یَسۡتَعۡجِلُوۡنَکَ
وہ جلدی مانگتے ہیں آپ سے
بِالۡعَذَابِ
عذاب
وَاِنَّ
اور یقیناً
جَہَنَّمَ
جہنم
لَمُحِیۡطَۃٌۢ
ضرور گھیرنے والی ہے
بِالۡکٰفِرِیۡنَ
کافروں کو
Translated by

Juna Garhi

They urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the disbelievers

یہ عذاب کی جلدی مچا رہے ہیں اور ( تسلی رکھیں ) جہنم کافروں کو گھیر لینے والی ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یہ آپ سے جلد عذاب لانے کا مطالبہ کرتے ہیں حالانکہ جہنم کافروں کو گھیرے میں لے چکی ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ آپ سے جلد عذاب مانگتے ہیں اوریقیناجہنم کافروں کوگھیرنے والی ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And they ask you to bring the punishment soon. And surely the Jahannam is going to overwhelm the disbelievers,

جلدی مانگتے ہیں تجھ سے عذاب اور دوزخ گھیر رہی ہے منکروں کو،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یہ لوگ عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں حالانکہ جہنم ان کافروں کا گھیراؤ کرچکی ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

They ask you to hasten the chastisement upon them although Hell encompasses the unbelievers.

یہ تم سے عذاب جلدی لانے کا مطالبہ کرتے ہیں ، حالانکہ جہنم ان کافروں کو گھیرے میں لے چکی ہے

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یہ تم سے عذاب کی جلدی مچا رہے ہیں ، اور یقینا جہنم ان کو گھیرے میں لے لے گی ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

عجب حال ہے یہ لوگ تجھ سے عذاب کی جلدی مچا رہے ہیں اور دوزخ کافروں کو گھیرے ہوئے ہے یعنی عنقریب گھیر لے گی،

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یہ لوگ آپ سے جلدی عذاب کا تقاضا کرتے ہیں۔ اور اس میں کوئی شک نہیں کہ دوزخ کافروں کو گھیر لینے والی ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور وہ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے عذاب کی جلدی مچاتے ہیں۔ حالانکہ یقینا جہنم ان کافروں کو گھیرے ہوئے ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

یہ تم سے عذاب کے لئے جلدی کررہے ہیں۔ اور دوزخ تو کافروں کو گھیر لینے والی ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They ask thee to hasten on the torment; and verily the Hell is about to encompass the infidels.

آپ سے جلدی کررہے ہیں عذاب کی اور یقیناً دوزخ کافروں کو گھیرے ہوئے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور وہ تم سے عذاب کیلئے جلدی مچائے ہوئے ہیں ، حالانکہ جہنم کافروں کا احاطہ کیے ہوئے ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

یہ لوگ آپ سے عذاب کی جلدی مچاتے ہیں ، وہ بلاشبہ البتہ جہنم کافروں کو گھیرنے والی ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یہ آپ سے عذاب کے لیے جلدی کر رہے ہیں اور دوزخ تو کفار کو گھیر لینے والی ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

آپ سے عذاب جلد لانے کا مطالبہ کرتے حالانکہ جہنم (کے ہولناک عذاب) نے (چاروں طرف سے) گھیرے میں لے رکھا ہے ایسے کافروں کو

Translated by

Noor ul Amin

یہ آپ سے جلد عذاب لانے کامطالبہ کرتے ہیں حالانکہ جہنم کافروں کو ہرطرف سے گھیرے میں لے چکی ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم سے عذاب کی جلدی مچاتے ہیں ، اور بیشک جہنم گھیرے ہوئے ہے کافروں کو ( ف۱۳٤ )

Translated by

Tahir ul Qadri

یہ لوگ آپ سے عذاب جلد طلب کرتے ہیں ، اور بیشک دوزخ کافروں کو گھیر لینے والی ہے

Translated by

Hussain Najfi

وہ آپ سے جلدی عذاب لانے کا مطالبہ کرتے ہیں حالانکہ جہنم کافروں کو گھیرے ہوئے ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!-

Translated by

Muhammad Sarwar

They demand you to bring upon them the torment immediately. Hell will certainly engulf the unbelievers.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They ask you to hasten on the torment. And verily, Hell, of a surety, will encompass the disbelievers.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

They ask you to hasten on the chastisement, and most surely hell encompasses the unbelievers;

Translated by

William Pickthall

They bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the disbelievers

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वे तुम से यातना के लिए जल्दी मचा रहे हैं, हालाँकि जहन्नम इनकार करने वालों को अपने घेरे में लिए हुए हैं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہ لوگ آپ سے عذاب کا تقاضا کرتے ہیں اور اس میں کچھ شک نہیں کہ جہنم ان کافروں کو گھیر لے گا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یہ آپ سے عذاب جلدی لانے کا مطالبہ کرتے ہیں حالانکہ جہنم کافروں کو گھیرے میں لے لے گی

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یہ تم سے عذاب جلدی لانے کا مطالبہ کرتے ہیں ، حالانکہ جہنم ان کافروں کو گھیرے میں لے چکی ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

یہ لوگ آپ سے جلدی عذاب آنے کا تقاضا کر رہے ہیں، اور بلاشبہ جہنم کافروں کو گھیرے ہوئے ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جلدی مانگتے ہیں تجھ سے عذاب اور گھیر رہی ہے منکروں کو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یہ لوگ آپ سے عذاب کی جلدی کرتے ہیں اور بلا شبہ جہنم ان کافروں کو ہر طرف سے گھیرنے والی ہے