Surat ul Ankaboot

Surah: 29

Verse: 6

سورة العنكبوت

وَ مَنۡ جَاہَدَ فَاِنَّمَا یُجَاہِدُ لِنَفۡسِہٖ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَغَنِیٌّ عَنِ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۶﴾

And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is free from need of the worlds.

اور ہر ایک کوشش کرنے والا اپنے ہی بھلے کی کوشش کرتا ہے ۔ ویسے تو اللہ تعالٰی تمام جہان والوں سے بے نیاز ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمَنۡ
اور جو کوئی
جَاہَدَ
جہاد کرے
فَاِنَّمَا
تو بےشک
یُجَاہِدُ
وہ جہاد کرتا ہے
لِنَفۡسِہٖ
اپنے نفس کے لئے
اِنَّ
بےشک
اللّٰہَ
اللہ
لَغَنِیٌّ
البتہ بہت بےنیاز ہے
عَنِ الۡعٰلَمِیۡنَ
تمام جہان والوں سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَمَنۡ
اور جو کوئی
جَاہَدَ
جہاد کرے
فَاِنَّمَا
تو یقیناً
یُجَاہِدُ
وہ جہاد کرتا ہے
لِنَفۡسِہٖ
اپنے لیے
اِنَّ
بلا شبہ
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ
لَغَنِیٌّ
یقیناً بہت بے پرواہ ہے
عَنِ الۡعٰلَمِیۡنَ
سارے جہانوں سے
Translated by

Juna Garhi

And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is free from need of the worlds.

اور ہر ایک کوشش کرنے والا اپنے ہی بھلے کی کوشش کرتا ہے ۔ ویسے تو اللہ تعالٰی تمام جہان والوں سے بے نیاز ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جو شخص جہاد کرے تو وہ اپنے ہی فائدے کے لئے جہاد کرتا ہے۔ اللہ تعالیٰ یقینا اہل عالم سے بےنیاز ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورجوکوئی جہادکرے تووہ اپنے ہی لیے جہادکرتاہے،بلاشبہ اﷲ تعالیٰ سارے جہانوں سے یقینابہت بے پرواہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And whoever strives, strives for his own benefit. Surely Allah is independent of all the worlds.

اور جو کوئی محنت اٹھائے سو اٹھاتا ہے اپنے ہی واسطے اللہ کو پروا نہیں جہان والوں کی

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور جو کوئی بھی جہاد کرتا ہے تو وہ اپنے (ہی فائدے کے) لیے جہاد کرتا ہے۔ یقیناً اللہ تمام جہانوں سے بےنیاز ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Whosoever strives (in the cause of Allah) does so to his own good. Surely Allah stands in no need of anyone in the whole Universe.

جو شخص بھی مجاہدہ کرے گا اپنے ہی بھلے کے لیے کرے گا 8 ، اللہ یقینا دنیا جہان والوں سے بے نیاز ہے ۔ 9

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جو شخص بھی ہمارے راستے میں محنت اٹھاتا ہے ، وہ اپنے ہی فائدے کے لیے محنت اٹھاتا ہے ۔ ( ٢ ) یقینا اللہ تمام دنیا جہان کے لوگوں سے بے نیاز ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جو کوئی نیک کاموں میں محنت اٹھاتا ہے 10 وہ خود اپنے فائدے کے لئے اٹھاتا ہے کیونکہ اللہ تعالیٰ سارے جہان سے بےپروا ہے 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جو شخص محنت کرتا ہے تو یقینا اپنے ہی (فائدے کے) لئے محنت کرتا ہے۔ بیشک اللہ تو سارے جہانوں سے بےنیاز ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

جو شخص جدوجہد کرتا ہے وہ اس کی اپنی ذات کے لئے ہے۔ بیشک اللہ تو تمام جہان والوں سے بےنیاز ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جو شخص محنت کرتا ہے تو اپنے ہی فائدے کے لئے محنت کرتا ہے۔ اور خدا تو سارے جہان سے بےپروا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever strive, striveth only for himself: verily Allah is Independent of the worlds.

اور جو کوئی محنت کرتا ہے وہ اپنے ہی لئے محنت کرتا ہے ۔ بیشک اللہ سارے عالم سے بےنیاز ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جو ہماری راہ میں جدوجہد کر رہا ہے تو وہ اپنے ہی فائدے کیلئے جدوجہد کر رہا ہے ۔ اللہ عالم والوں سے بے نیاز ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور جس نے ( دین کے لیے ) کوشش کی پس وہ صرف اپنے ہی ( فائدے کے ) لیے کوشش کرتا ہے ، بلاشبہ اللہ ( تعالیٰ ) البتہ تمام کائناب سے بے نیاز ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جو شخص محنت کرتا ہے تو اپنے ہی فائدے کے لیے محنت کرتا ہے اور اللہ تو تمام جہان سے بےپرواہ ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور واضح رہے کہ جس نے محنت ومشقت کی تو سوائے اس کے نہیں کہ وہ محنت ومشقت اپنے ہی لئے کرتا ہے ورنہ اللہ تو قطعی طور پر اور ہر لحاظ سے بےنیاز ہے سب جہانوں سے

Translated by

Noor ul Amin

اورجو شخص نیک عمل کے لئے کوشش کرتا ہے تووہ اپنے ہی فائدے کے لئے کوشش کرتا ہے اللہ تعالیٰ یقیناسارے جہان والوں سے بے نیازہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور جو اللہ کی راہ میں کوشش کرے ( ف۱۰ ) تو اپنے ہی بھلے کو کوشش کرتا ہے ( ف۱۱ ) بیشک اللہ بےپرواہ ہے سارے جہان سے ( ف۱۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

جو شخص ( راہِ حق میں ) جد و جہد کرتا ہے وہ اپنے ہی ( نفع کے ) لئے تگ و دو کرتا ہے ، بیشک اللہ تمام جہانوں ( کی طاعتوں ، کوششوں اور مجاہدوں ) سے بے نیاز ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور جو کوئی جہاد کرتا ہے تو وہ اپنے ہی لئے جہاد کرتا ہے ۔ بےشک اللہ تمام جہانوں سے بے نیاز ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.

Translated by

Muhammad Sarwar

Whoever strives hard should know that it is for his own good. God is independent of the whole world.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allah stands not in need of any of the creatures.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds.

Translated by

William Pickthall

And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और जो व्यक्ति (अल्लाह के मार्ग में) संघर्ष करता है वह तो स्वयं अपने ही लिए संघर्ष करता है। निश्चय ही अल्लाह सारे संसार से निस्पृह है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور جو شخص محنت کرتا ہے وہ اپنے ہی (نفع کے) لیے محنت کرتا ہے (ورنہ) خدا تعالیٰ کو (تو) تمام جہان والوں میں کسی کی حاجت نہیں۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جو شخص کوشش کرتا ہے دراصل وہ اپنے ہی لیے کرتا ہے۔ یقینا اللہ دنیا والوں سے بےنیاز ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جو شخص بھی جہاد کرے گا اپنے ہی بھلے کے لیے کرے گا۔ اللہ یقیناً دنیا جہان والوں سے بےنیاز ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جو شخص مجاہدہ کرتا ہے سو وہ اپنے لیے ہی محنت کرتا ہے، بلاشبہ اللہ سارے جہانوں سے بےنیاز ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جو کوئی محنت اٹھائے سو اٹھاتا ہے اپنے ہی واسطے اللہ کو پروا نہیں جہان والوں کی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جو شخص محنت کرتا ہے تو اپنے ہی بھلے کے لئے کرتا ہے اللہ تعالیٰ تو یقینااہل عالم سے مستغنی اور بےنیا زہے