Surat Aal e Imran

Surah: 3

Verse: 106

سورة آل عمران

یَّوۡمَ تَبۡیَضُّ وُجُوۡہٌ وَّ تَسۡوَدُّ وُجُوۡہٌ ۚ فَاَمَّا الَّذِیۡنَ اسۡوَدَّتۡ وُجُوۡہُہُمۡ ۟ اَکَفَرۡتُمۡ بَعۡدَ اِیۡمَانِکُمۡ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَکۡفُرُوۡنَ ﴿۱۰۶﴾

On the Day [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black, [to them it will be said], "Did you disbelieve after your belief? Then taste the punishment for what you used to reject."

جس دن بعض چہرے سفید ہونگے اور بعض سیاہ ، سیاہ چہرےوالوں ( سے کہا جائے گا ) کہ کیا تم نے ایمان لانے کے بعد کُفر کیا؟ اب اپنے کفر کا عذاب چکھّو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یَّوۡمَ
جس دن
تَبۡیَضُّ
روشن ہوں گے
وُجُوۡہٌ
کچھ چہرے
وَّتَسۡوَدُّ
اور سیاہ ہوں گے
وُجُوۡہٌ
کچھ چہرے
فَاَمَّا
تو رہے
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
اسۡوَدَّتۡ
سیاہ ہوں گے
وُجُوۡہُہُمۡ
چہرے جن کے
اَکَفَرۡتُمۡ
کیا کفر کیا تم نے
بَعۡدَ
بعد
اِیۡمَانِکُمۡ
اپنے ایمان کے
فَذُوۡقُوا
پس چکھو
الۡعَذَابَ
عذاب کو
بِمَا
بوجہ اس کے جو
کُنۡتُمۡ
تھے تم
تَکۡفُرُوۡنَ
تم کفر کرتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

یَّوۡمَ
جس دن
تَبۡیَضُّ
سفید ہوں گے
وُجُوۡہٌ
کچھ چہرے
وَّتَسۡوَدُّ
اورسیا ه ہو ں گے
وُجُوۡہٌ
کچھ چہرے
فَاَمَّا
تو وه
الَّذِیۡنَ
جن كے
اسۡوَدَّتۡ
سیا ه ہو ں گے
وُجُوۡہُہُمۡ
چہر ے ان كے
اَکَفَرۡتُمۡ
كیا كفر كیا تم نے
بَعۡدَ
بعد
اِیۡمَانِکُمۡ
اپنےایما ن كے
فَذُوۡقُوا
تو تم چکھو
الۡعَذَابَ
عذ اب
بِمَا
اس وجہ سے كہ
کُنۡتُمۡ
تھے تم
تَکۡفُرُوۡنَ
تم كفر كر تے تھے
Translated by

Juna Garhi

On the Day [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black, [to them it will be said], "Did you disbelieve after your belief? Then taste the punishment for what you used to reject."

جس دن بعض چہرے سفید ہونگے اور بعض سیاہ ، سیاہ چہرےوالوں ( سے کہا جائے گا ) کہ کیا تم نے ایمان لانے کے بعد کُفر کیا؟ اب اپنے کفر کا عذاب چکھّو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اس دن جب کہ کچھ چہرے روشن ہوں گے اور کچھ سیاہ ہو رہے ہوں گے تو جن لوگوں کے چہرے سیاہ ہوں گے (انہیں کہا جائے گا) کیا تم ہی وہ لوگ ہو جنہوں نے ایمان لانے کے بعد کفر اختیار کیا تھا ؟ سو جو تم کفر کرتے رہے اس کے بدلے عذاب کا مزا چکھو

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

جس دن کچھ چہرے روشن ہوں گے اورکچھ چہرے سیاہ ہوں گے، تووہ لوگ جن کے چہرے سیاہ ہوں گے (اُن سے پوچھا جائے گا کہ)کیاتم نے اپنے ایمان کے بعدکفرکیا؟تو اب عذاب چکھو اس وجہ سے کہ تم کفر کیاکرتے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

On a day when faces shall turn bright and faces shall turn dark, as for those whose faces turn dark, (they shall be questioned): &Did you disbelieve after you had accepted the Faith? Now taste the punishment because you have been disbelieving.|"

جس دن کہ سفید ہوں گے بعض منہ اور سیاہ ہوں گے بعضے منہ سو وہ لوگ کہ سیاہ ہوئے منہ ان کے، ان سے کہا جائے گا کیا تم کافر ہوگئے ایمان لا کر اب چکھو عذاب بدلہ اس کفر کرنے کا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

جس دن بعض چہرے بڑے روشن اور تابناک ہوں گے اور بعض چہرے سیاہ ہوں گے تو جن لوگوں کے چہرے سیاہ ہوں گے (ان سے پوچھا جائے گا) کیا تم اپنے ایمان کے بعد کفر میں لوٹ گئے تھے ؟ تو اب عذاب کا مزہ چکھو اس کفر کے باعث جو تم کرتے رہے تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

On the Day when some faces will turn bright and ther faces will turn dark. Those whose faces have turned dark will be told: 'Did you fall into unbelief after you had been blessed with belief? Taste, then, chastisement for your unbelief.

جب کہ کچھ لوگ سرخ رو ہوں گے اور کچھ لوگوں کا منہ کالا ہوگا ۔ جن کا منہ کالا ہوگا ( ان سے کہا جائے گا کہ ) نعمتِ ایمان پانے کے بعد بھی تم نے کافرانہ رویہ اختیار کیا ؟ اچھا تو اب اس کفران نعمت کے صلہ میں عذاب کا مزہ چکھو ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اس دن جب کچھ چہرے چمکتے ہوں گے اور کچھ چہرے سیاہ پڑجائیں گے ۔ چنانچہ جن لوگوں کے چہرے سیاہ پڑجائیں گے ان سے کہا جائے گا کہ : کیا تم نے اپنے ایمان کے بعد کفر اختیار کرلیا؟ ( ٣٦ ) لو پھر اب مزہ چکھو اس عذاب کا ، کیونکہ تم کفر کیا کرتے تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جس دن کچھ منہ سفید ہوں گے کچھ کالے ہوں گے تو جن کے منہ کالے ہوں گے ان سے کہا جائے گا تم تو ایمان لانے بعد پھر کافر ہوگئے تھے نا اب کفر کے بدلے عذاب کا مزہ چکھو 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جس دن کہ کچھ چہرے سفید ہوں گے اور کچھ چہرے کالے ہوں گے پس وہ لوگ جن کے چہرے سیاہ ہوں گے (ان سے کہا جائے گا) کیا تم اپنے ایمان لانے کے بعد کافر ہوگئے تھے پس عذاب (کا مزہ) چکھو کہ جو تم کفر کرتے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ دن جب کہ کچھ لوگ سرخرو ہوں گے اور کچھ لوگوں کے چہرے سیاہ پڑجائیں گے۔ ان سے کہا جائے گا کہ ایمان کی نعمت حاصل ہونے کے بعد بھی تم نے کفر کا راستہ اختیار کر رکھا تھا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جس دن بہت سے منہ سفید ہوں گے اور بہت سے منہ سیاہ تو جن لوگوں کے منہ سیاہ ہوں گے (ان سے خدا فرمائے گا) کیا تم ایمان لا کر کافر ہوگئے تھے؟ سو (اب) اس کفر کے بدلے عذاب (کے مزے) چکھو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

On a day whereon faces become whitened and faces become blackened. Then as for those whose faces shall have become blackened: disbelieved ye after your profession of belief! taste the torment for that ye have been disbelieving.

اس روز (جس رو ز) بعض چہرے سفید ہوں گے اور بعض چہرے سیاہ ہوں گے پھر جن کے چہرے سیاہ ہوں گے ان سے کہا جائے گا کہ کیا تم ہی کافر ہوگئے تھے اپنے ایمان کے بعد ؟ ۔ سو عذاب چکھو اپنے کفر کی پاداش میں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اس دن جس دن کچھ چہرے روشن ہوں گے اور کچھ چہرے سیاہ ہوں گے ۔ تو جن کے چہرے سیاہ ہوں گے ( ان سے پوچھا جائے گا کہ ) کیا تم نے اپنے ایمان کے بعد کفر کیا ہے؟ تو اب چکھو عذاب اپنے کفر کی پاداش میں ۔

Translated by

Mufti Naeem

جس دن بعض چہرے روشن ہوں گے اور بعض چہرے سیاہ ہوں گے ۔ پس سیاہ چہرے والوں سے کہا جائے گا کیا تم نے ایمان کے بعد کفر اختیار کیا تھا پس اپنے کفر کی وجہ سے عذاب چکھو ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جس دن کچھ چہرے سفید ہوں گے اور کچھ لوگوں کا منہ کالا ہوگا، جن کا منہ کالا ہوگا۔ (ان سے کہا جائے گا) نعمت ایمان پانے کے بعد بھی تم نے کافرانہ رویہ اختیار کیا ؟ اچھا تو اب اس کفران نعمت کے بدلہ میں عذاب کا مزہ چکھو

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جس دن کچھ چہرے تو (اپنے ایمان و یقین کے نور کی بناء پر سفید) اور روشن ہوں گے، اور کچھ چہرے (اپنے کفر و معصیت کے نتیجے میں) سیاہ ہوں گے سو جن لوگوں کے چہرے سیاہ ہوں گے (تو ان سے ان کی توبیخ و تذلیل کے لئے کہا جائے گا کہ) کیا تم لوگوں نے کفر کا ارتکاب کیا تھا اپنے ایمان کے بعد ؟ سو اب چکھو (اور چکھتے رہو) تم لوگ مزہ اس عذاب کا اپنے اس کفر کی بنا پر جس کا ارتکاب تم لوگ (اپنی زندگیوں میں) کرتے رہے تھے

Translated by

Noor ul Amin

اس دن جب کچھ چہرے روشن ہوں گے اور کچھ سیاہ ہو رہے ہوں گے جن کے چہرے سیاہ ہوں گے ( انہیں کہاجائے گا ) کیا تم ہی وہ لوگ ہو جنہوں نے ایمان لانے کے بعدکفر کیا ہو؟سوجوتم کفرکرتے رہے اس کے بدلے میں عذاب کامزا چکھو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

جس دن کچھ منہ اونجالے ہوں گے اور کچھ منہ کالے تو وہ جن کے منہ کالے ہوئے ( ف۱۹۵ ) کیا تم ایمان لاکر کافر ہوئے ( ف۱۹٦ ) تو اب عذاب چکھو اپنے کفر کا بدلہ ،

Translated by

Tahir ul Qadri

جس دن کئی چہرے سفید ہوں گے اور کئی چہرے سیاہ ہوں گے ، تو جن کے چہرے سیاہ ہو جائیں گے ( ان سے کہا جائے گا: ) کیا تم نے ایمان لانے کے بعد کفر کیا؟ تو جو کفر تم کرتے رہے تھے سواس کے عذاب ( کا مزہ ) چکھ لو

Translated by

Hussain Najfi

جس دن کچھ چہرے سفید ( نورانی ) ہوں گے اور کچھ چہرے سیاہ ہوں گے ۔ تو جن کے چہرے سیاہ ہوں گے ( ان سے کہا جائے گا ) کہ تم نے ہی ایمان لانے کے بعد کفر کیا تھا؟ تو اب اپنے کفر کے نتیجہ میں عذاب کا مزا چکھو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith."

Translated by

Muhammad Sarwar

On the day when some faces will become white and others black, God will ask the people with the faces which have become black, "Why did you give up your faith? Now suffer the torment for your disbelief".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and some faces will become black; as for those whose faces will become black (to them will be said): "Did you reject faith after accepting it Then taste the torment (in Hell) for rejecting faith."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

On the day when (some) faces shall turn white and (some) faces shall turn black; then as to those whose faces turn black: Did you disbelieve after your believing? Taste therefore the chastisement because you disbelieved.

Translated by

William Pickthall

On the Day when (some) faces will be whitened and (some) faces will be blackened; and as for those whose faces have been blackened, it will be said unto them: Disbelieved ye after your (profession of) belief? Then taste the punishment for that ye disbelieved.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जिस दिन कुछ चेहरे रौशन होंगे और कुछ चेहरे काले होंगे, तो जिनके चेहरे काले होंगे उनसे कहा जाएगा कि क्या तुम अपने ईमान के बाद काफ़िर हो गए, तो अब चखो अज़ाब अपने कुफ़्र की वजह से।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اس روز کہ بعضے چہرے سفید ہوجاویں گے اور بعضے چہرے سیاہ ہونگے سو جن کے چہرے سیاہ ہوگئے ہونگے (ان سے کہا جاوے گا) کیا تم لوگ کافر ہوئے تھے اپنے ایمان لانے کے بعد سو سزا چکھو بسبب اپنے کفر کے۔ (106)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جس دن بعض چہرے سفید ہوں گے اور بعض سیاہ، کالے چہروں والوں سے کہا جائے گا کیا تم نے ایمان لانے کے بعد کفر کیا ؟ اب عذاب چکھو کیونکہ تم کفر کرتے تھے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جبکہ کچھ لوگ سرخرو ہوں گے اور کچھ لوگوں کا منہ کالا ہوگا۔ جن کا منہ کالا ہوگا (ان سے کہا جائے گا کہ ) نعمت ایمان پانے کے بعد بھی تم نے کافرانہ رویہ اختیار کیا ؟ اچھا تو اب اس کفران نعمت کے صلہ میں عذاب کا مزہ چکھو۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جس دن کچھ چہرے سفید ہوں گے اور کچھ چہرے سیاہ ہوں گے سو جن لوگوں کے چہرے سیاہ ہوں گے ان سے کہا جائے گا کیا تم نے کفر اختیار کیا اپنے ایمان کے بعد سو چکھ لو عذاب اس وجہ سے کہ تم کفر کرتے تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جس دن کہ سفید ہوں گے بعضے منہ اور سیاہ ہوں گے بعضے منہ سو وہ لوگ کہ سیاہ ہوئے منہ ان کے ان سے کہا جائے گا کیا تم کافر ہوگئے ایمان لا کر اب چکھو عذاب بدلہ اس کفر کرنے کا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

جس دن بعض چہرے روشن ہوں گے اور بعض چہرے سیاہ ہوں گے ۔ سو جو لوگ روسیا ہوں گے ان سے کہا جائے گا کیا تم نے اپنے ایمان لانے کے بعد کافرانہ روش اختیار کی تھی اچھا اب اس کفر کی پاداش میں جس کے تم مرتکب ہوئے تھے عذاب کا مزہ چکھو