Surat Aal e Imran

Surah: 3

Verse: 13

سورة آل عمران

قَدۡ کَانَ لَکُمۡ اٰیَۃٌ فِیۡ فِئَتَیۡنِ الۡتَقَتَا ؕ فِئَۃٌ تُقَاتِلُ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ اُخۡرٰی کَافِرَۃٌ یَّرَوۡنَہُمۡ مِّثۡلَیۡہِمۡ رَاۡیَ الۡعَیۡنِ ؕ وَ اللّٰہُ یُؤَیِّدُ بِنَصۡرِہٖ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَعِبۡرَۃً لِّاُولِی الۡاَبۡصَارِ ﴿۱۳﴾

Already there has been for you a sign in the two armies which met - one fighting in the cause of Allah and another of disbelievers. They saw them [to be] twice their [own] number by [their] eyesight. But Allah supports with His victory whom He wills. Indeed in that is a lesson for those of vision.

یقیناً تمہارے لئے عبرت کی نشانی تھی ان دو جماعتوں میں جو گتھ گئی تھیں ، ایک جماعت تو اللہ کی راہ میں لڑ رہی تھی اور دوسرا گروہ کافروں کا تھا وہ انہیں اپنی آنکھوں سے اپنے سے دوگنا دیکھتے تھے اور اللہ تعالٰی جسے چاہے اپنی مدد سے قوی کرتا ہے یقیناً اس میں آنکھوں والوں کے لئے بڑی عبرت ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَدۡ
تحقیق
کَانَ
ہے
لَکُمۡ
تمہارے لیے
اٰیَۃٌ
ایک نشانی
فِیۡ فِئَتَیۡنِ
دوگروہوں میں
الۡتَقَتَا
جا آمنے سامنے ہوئے
فِئَۃٌ
ایک گروہ
تُقَاتِلُ
وہ لڑ رہا تھا
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ کے راستے میں
وَاُخۡرٰی
اور دوسرا
کَافِرَۃٌ
کافر تھا
یَّرَوۡنَہُمۡ
وہ دیکھ رہے تھے انہیں
مِّثۡلَیۡہِمۡ
دوگنا اپنے سے
رَاۡیَ
دیکھنا
الۡعَیۡنِ
آنکھ کا
وَاللّٰہُ
اور اللہ
یُؤَیِّدُ
تائید کرتا ہے
بِنَصۡرِہٖ
اپنی مدد سے
مَنۡ
جس کی
یَّشَآءُ
وہ چاہتا ہے
اِنَّ
بےشک
فِیۡ ذٰلِکَ
اس میں
لَعِبۡرَۃً
البتہ عبرت ہے
لِّاُولِی الۡاَبۡصَارِ
اہل بصیرت کے لیے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَدۡ
یقیناً
کَانَ
ہے
لَکُمۡ
تمہارے لئے
اٰیَۃٌ
ایک نشانی
فِیۡ فِئَتَیۡنِ
دو گروہوں میں
الۡتَقَتَا
ایک دوسرے کے مقابلے میں آئے
فِئَۃٌ
ایک گروہ
تُقَاتِلُ
لڑ رہا تھا
فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی راہ میں
وَاُخۡرٰی
اور دوسرا گروہ
کَافِرَۃٌ
کافر تھا
یَّرَوۡنَہُمۡ
وہ دیکھ رہے تھے ان کو
مِّثۡلَیۡہِمۡ
اپنے سے دوگنا
رَاۡیَ الۡعَیۡنِ
کھلی آنکھوں سے
وَاللّٰہُ
اور اللہ تعالیٰ
یُؤَیِّدُ
قوت پہنچاتا ہے
بِنَصۡرِہٖ
ساتھ اپنی مدد کے
مَنۡ
جس کو
یَّشَآءُ
وہ چاہتا ہے
اِنَّ
بلاشبہ
فِیۡ ذٰلِکَ
اس میں
لَعِبۡرَۃً
یقیناً بڑی عبرت ہے
لِّاُولِی الۡاَبۡصَارِ
اہل بصیرت کے لئے
Translated by

Juna Garhi

Already there has been for you a sign in the two armies which met - one fighting in the cause of Allah and another of disbelievers. They saw them [to be] twice their [own] number by [their] eyesight. But Allah supports with His victory whom He wills. Indeed in that is a lesson for those of vision.

یقیناً تمہارے لئے عبرت کی نشانی تھی ان دو جماعتوں میں جو گتھ گئی تھیں ، ایک جماعت تو اللہ کی راہ میں لڑ رہی تھی اور دوسرا گروہ کافروں کا تھا وہ انہیں اپنی آنکھوں سے اپنے سے دوگنا دیکھتے تھے اور اللہ تعالٰی جسے چاہے اپنی مدد سے قوی کرتا ہے یقیناً اس میں آنکھوں والوں کے لئے بڑی عبرت ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

تمہارے لیے ان دو گروہوں میں نشان عبرت ہے جو (بدر میں) ایک دوسرے کے مقابلہ پر اترے۔ ان میں سے ایک گروہ تو اللہ کی راہ میں لڑ رہا تھا اور دوسرا گروہ کافر تھا جو ظاہری آنکھوں سے مسلمانوں کو اپنے سے دو چند دیکھ رہا تھا۔ مگر اللہ تو اپنی مدد سے اس کی تائید کرتا ہے جس کی وہ چاہتا ہے۔ اس واقعہ میں بھی صاحب نظر لوگوں کے لیے سامان عبرت ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقیناتمہارے لیے ان دو گروہوں میں ایک نشانی تھی جوایک دوسرے کے مقابلے میں آئے۔ایک گروہ اﷲ تعالیٰ کی راہ میں لڑرہاتھااوردوسراگروہ کافرتھا،وہ کھلی آنکھوں سے اُنہیں اپنے سے دوگنادیکھتے تھے اوراللہ تعالیٰ جس کوچاہتا ہے اپنی مددسے قوت پہنچاتاہے۔بلاشبہ اس میں یقینااہلِ بصیرت کے لیے بڑی عبرت ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

‌|"There was a sign for you in the two groups who faced each other: One group fighting in the way of Allah, and the other disbelieving, seeing themselves as twice of them, with open eyes. And Allah gives strength with His help to whomsoever He wills. Indeed, there is a les¬son therein for those who have eyes.|"

ابھی گذر چکا ہے تمہارے سامنے ایک نمونہ دو فوجوں میں جن میں مقابلہ ہوا، ایک فوج ہے جو لڑتی ہے اللہ کی راہ میں اور دوسری فوج کافروں کی ہے دیکھتے ہیں یہ ان کو اپنے سے دو چند صریح آنکھوں سے، اور اللہ زور دیتا ہے اپنی مدد کا جسکو چاہے، اسی میں عبرت ہے دیکھنے والوں کو۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تمہارے لیے ایک نشانی آچکی ہے ان دو گروہوں میں جنہوں نے آپس میں جنگ کی ایک گروہ اللہ کی راہ میں جنگ کر رہا تھا اور دوسرا کافر تھا وہ انہیں دیکھ رہے تھے اپنی آنکھوں سے کہ ان سے دوگنے ہیں اور اللہ تعالیٰ تائید فرماتا ہے اپنی نصرت سے جس کی چاہتا ہے اس میں یقیناً ایک عبرت ہے آنکھیں رکھنے والوں کے لیے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

You have already come across an instructive sign in the two hosts that encountered each other in battle (at Badr): one host fighting in the way of Allah, and the other that of unbelievers. They saw with their own eyes that one host was twice the number of the other. But (the result of the battle has proved that) Allah succours with His victory whomsoever He wills. In this there is surely a lesson for all who have eyes to see.

تمہارے لیے ان دو گروہوں میں ایک نشان عبرت تھا ، جو ﴿ بدر میں﴾ ایک دوسرے سے نبرد آزما ہو ئے ۔ ایک گروہ اللہ کی راہ میں لڑ رہا تھا اور دوسرا گروہ کافر تھا ۔ دیکھنے والے بچشمِ سر دیکھ رہے تھے کہ کافر گروہ مومن گروہ سے دو چند ہے ۔ 9 مگر ﴿نتیجے نے ثابت کر دیا کہ﴾ اللہ اپنی فتح و نصرت سے جس کی چاہتا ہے ، مدد کر دیتا ہے ۔ دیدۂ بینا رکھنے والوں کے لیے اس میں بڑا سبق پوشیدہ ہے ۔ 10

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

تمہارے لیے ان دو گروہوں ( کے واقعے ) میں بڑی نشانی ہے جو ایک دوسرے سے ٹکرائے تھے ۔ ان میں سے ایک گروہ اللہ کے راستے میں لڑ رہا تھا ، اور دوسرا کافروں کا گروہ تھا جو اپنے آپ کو کھلی آنکھوں ان سے کئی گنا زیادہ دیکھ رہا تھا ۔ ( ٥ ) اور اللہ جس کی چاہتا ہے اپنی مدد سے تائید کرتا ہے ۔ بیشک اس واقعے میں آنکھوں والوں کے لیے عبرت کا بڑا سامان ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

بیشک (سے یہودیو اے مشرکو یا اے مسلمانو) ایک بڑی نشانی خدا کی قدرت کی تمہارے سمجھنے کے لیے ہوچکی ہے ان دو فوجوں میں جو بھڑ گئیں ( بدر کے دن) ایک فوج تو اللہ کی راہ میں اس کی رضامندی کے لیے لڑتی تھی اور دوسری منکروں کی تھی وہ آنکھوں سے ان کو اپنے سے دوناد دیکھے تھے آیا ان سے اور اللہ جس کو چاہے اپنی مدد سے زور دیتا ہے جو لوگ عقل کی آنکھ رکھتے ہیں ان کو اس میں واقعہ میں بیشک بڑی عبرت ہے 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یقینا تمہارے لئے ان دو جماعتوں میں جو (یوم بدر) ایک دوسرے کے مقابل ہوئی تھیں (بہت بڑی) نشانی ہے ایک جماعت اللہ کی راہ میں قتال کرتی تھی اور دوسری کافر۔ کھلی آنکھوں ان (مسلمانوں) کو اپنے سے دوگنا دیکھ رہی تھی اور اللہ جس کو چاہتے ہیں اپنی مدد سے قوت دیتے ہیں یقینا اس میں اہل بصارت کے لئے بڑی عبرت ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

یقیناً وہ دو جماعتیں جن کا آپس میں مقابلہ ہوا ان میں تمہارے لئے ایک نشانی ہے ان میں ایک جماعت تو اللہ کی راہ میں لڑرہی تھی اور دوسری کافر جماعت تھی جو کھلی آنکھوں سے ان کو اپنے سے کئی گنا زیادہ دیکھ رہی تھی اور اللہ جس کو چاہتا ہے فتح و نصرت سے نواز دیتا ہے۔ بلاشبہ آنکھیں رکھنے والوں کے لئے اس میں بڑا سبق ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

تمہارے لیے دو گروہوں میں جو (جنگ بدر کے دن) آپس میں بھڑ گئے (قدرت خدا کی عظیم الشان) نشانی تھی ایک گروہ (مسلمانوں کا تھا وہ) خدا کی راہ میں لڑ رہا تھا اور دوسرا گروہ (کافروں کا تھا وہ) ان کو اپنی آنکھوں سے اپنے سے دگنا مشاہدہ کر رہا تھا اور خدا اپنی نصرت سے جس کو چاہتا ہے مدد دیتا ہے جو اہل بصارت ہیں ان کے لیے اس (واقعے) میں بڑی عبرت ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Of a surety there hath been unto you a sign, the two hosts that met, one host fighting in the way of Allah, and the other disbelieving, beholding themselves, with their own eyes, twice as many as they. And Allah aideth with His succour whomsoever He will. Verily herein is a lesson for men of insight.

بیشک تمہارے لئے ایک نشانی (ان) دو گروہوں میں ہے جو باہم مقابل ہوئے ایک گروہ اللہ کی راہ میں لڑرہا تھا اور دوسرا کافر ۔ یہ اپنے کو کھلی آنکھوں دیکھ رہے تھے ان سے (یعنی مسلمانوں سے) کئی گنا ۔ اللہ اپنی نصرت سے جس کی چاہتا ہے مدد کردیتا ہے ۔ بیشک اس (واقعہ) میں اہل بصیرت کے لیے (بڑا) سبق ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جن دو گروہوں میں مڈبھیڑ ہوئی ، ان کی سرگزشت میں تمہارے لئے نشانی ہے ۔ ایک ( مؤمن ) گروہ جو اللہ کی راہ میں لڑ رہا تھا ، دوسرا کافر تھا ( جو طاغوت کی راہ میں لڑ رہا تھا ) یہ ان کو کھلم کھلا اپنے سے دوگنے دیکھتے تھے اور اللہ جس کی چاہتا ہے ، اپنی تائید سے مدد فرماتا ہے ۔ بیشک اس میں آنکھیں رکھنے والوں کیلئے بصیرت ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

بلاشبہ تمہارے لیے ان دو گرہوںمیں بڑی نشانی تھی جو ( غزوۂ بدر میں ) ایک دوسرے کے مقابل ہوئے تھے ۔ ایک گروہ تو اللہ ( تعالیٰ ) کی راہ میں لڑ رہا تھا اوردوسرا گروہ کافروں کا تھا ۔ وہ کھلی آنکھوں سے ( ایک دوسرے کو ) اپنے سے دو گنا دیکھ رہے تھے ۔ اور اللہ ( تعالیٰ ) اپنی مدد سے جس کی چاہے تائید کر دیتے ہیں ۔ بلاشبہ اس واقعہ ( بدر ) میں دیکھنے والوں کے لیے بڑی عبرت ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تمہارے لئے ان دو گروہوں میں ایک نشان عبرت تھا ( جو بدر میں ایک دوسرے سے نبرد آزما ہوئے) ۔ ایک گروہ اللہ کی راہ میں لڑ رہا تھا اور دوسرا گروہ کافر تھا دیکھنے والے (مؤمنین) کھلی آنکھوں کے ساتھ دیکھ رہے تھے کہ کفار دوگنا ہیں۔ مگر اللہ اپنی قدرت سے جس کو چاہتا ہے مدد دیتا ہے۔ دیکھنے والوں (گہری نظر) کے لئے اس میں بڑا سبق پوشیدہ ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

وہ بیشک تمہارے لئے (حق و باطل کی پہچان کے لئے) بڑی نشانی تھی ان دو گروہوں (کی مڈ بھیڑ) میں، جن کا (بدر کے مقام پر) باہم مقابلہ ہوا جن میں سے ایک گروہ تو اللہ کی راہ میں (اور اس کی رضا کے لئے) لڑ رہا تھا، اور دوسرا گروہ جو کہ کافروں کا تھا، وہ (عین معرکہ کے وقت) مسلمانوں کو اپنے سے دوگنا دیکھ رہا تھا آنکھوں کے اعتبار سے اور اللہ تائید فرماتا اپنی مدد سے (اپنی قدرت کاملہ اور حکمت بالغہ کی بناء پر) جس کو چاہتا ہے، بیشک اس میں بڑا سامان عبرت ہے چشم بینا رکھنے والوں کے لئے۔

Translated by

Noor ul Amin

بلاشبہ تمہارے لئے ان دوگروہوں میں عبرت ہےجو ( بدرمیں ) ایک دوسرے کے مقابلے میں اترے تھے ان میں ایک گروہ اللہ کی راہ میں لڑرہاتھا اور دوسر ا کافروں کاگروہ مسلمانوں کو اپنی ظاہری آنکھوں سے اپنے سے دوگنادیکھ رہاتھامگر اللہ اپنی مدد کے ذریعے جسے چاہتا ہے اس کی تائیدکرتا ہے اس واقعہ میں بھی صاحبِ نظر لوگوں کے لئے عبرت ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بیشک تمہارے لئے نشانی تھی ( ف۲۳ ) دو گروہوں میں جو آپس میں بھڑ پڑے ( ف۲٤ ) ایک جتھا اللہ کی راہ میں لڑتا ( ف۲۵ ) اور دوسرا کافر ( ف۲٦ ) کہ انہیں آنکھوں دیکھا اپنے سے دونا سمجھیں ، اور اللہ اپنی مدد سے زور دیتا ہے جسے چاہتا ہے ( ف۲۷ ) بیشک اس میں عقلمندوں کے لئے ضرور دیکھ کر سیکھنا ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک تمہارے لئے ان دو جماعتوں میں ایک نشانی ہے ( جو میدانِ بدر میں ) آپس میں مقابل ہوئیں ، ایک جماعت نے اﷲ کی راہ میں جنگ کی اور دوسری کافر تھی وہ انہیں ( اپنی ) آنکھوں سے اپنے سے دوگنا دیکھ رہے تھے ، اور اﷲ اپنی مدد کے ذریعے جسے چاہتا ہے تقویت دیتا ہے ، یقینا اس واقعہ میں آنکھ والوں کے لئے ( بڑی ) عبرت ہے

Translated by

Hussain Najfi

تمہارے لیے ان دو گروہوں ( کے حالات ) میں جن کی ( میدانِ بدر میں ) مڈبھیڑ ہوئی تھی ( صداقت رسول ( ص ) کی ) ایک بڑی نشانی ( معجزہ ) موجود ہے ۔ ایک گروہ خدا کی راہ میں جنگ کر رہا تھا ۔ اور دوسرا گروہ کافر تھا جن کو ( مسلمان ) اپنی آنکھوں سے دوگنا دیکھ رہے تھے اور اللہ اپنی مدد سے جس کی چاہتا ہے ، تائید و تقویت کرتا ہے بے شک اس ( واقعہ ) میں بڑی عبرت و نصیحت ہے ۔ نگاہ ( عبرت رکھنے ) والوں کے لیے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"There has already been for you a Sign in the two armies that met (in combat): One was fighting in the cause of Allah, the other resisting Allah; these saw with their own eyes Twice their number. But Allah doth support with His aid whom He pleaseth. In this is a warning for such as have eyes to see."

Translated by

Muhammad Sarwar

There, certainly, is evidence (of the existence of God) for you in the case of the two armies. One of them fought for the cause of God. The other were disbelievers. The disbelievers appeared to be twice the size of the believers. However, God supports through His help whomever He wants. It is a good lesson for the people of true vision.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

There has already been a sign for you in the two armies that met. One was fighting in the cause of Allah, and as for the other, in disbelief. They saw them with their own eyes twice their number. And Allah supports with His aid whom He wills. Verily, in this is a lesson for those who understand.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Indeed there was a sign for you in the two hosts (which) met together in encounter; one party fighting in the way of Allah and the other unbelieving, whom they saw twice as many as themselves with the sight of the eye and Allah strengthens with His aid whom He pleases; most surely there is a lesson in this for those who have sight.

Translated by

William Pickthall

There was a token for you in two hosts which met: one army fighting in the way of Allah, and another disbelieving, whom they saw as twice their number, clearly, with their very eyes. Thus Allah strengtheneth with His succour whom He will. Lo! herein verily is a lesson for those who have eyes.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

बेशक तुम्हारे लिए निशानी है उन दो गिरोहों में जिनका (बदर में) आमना-सामना हुआ, एक गिरोह अल्लाह की राह में लड़ रहा था, और दूसरा मुनकिर था, ये मुनकिर खुली आँखों से उन ईमान वालों को दोगुना देख रहे थे, और अल्लाह जिसको चाहता है अपनी मदद के ज़रिए ताक़त दे देता है, बेशक उसमें आँखों वालों के लिए बड़ा सबक़ है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

بیشک تمہارے لیے بڑا نمونہ ہیں دوگروہوں (کے واقعہ) میں جو کہ باہم ایک دوسرے سے مقابل ہوئے تھے (4) ایک گروہ تو اللہ کی راہ میں لڑتے تھے (یعنی مسلمان) اور دوسرا گروہ کافر لوگ تھے یہ کافر اپنے کو دیکھ رہے تھے کہ ان مسلمان سے کئی حصہ (زیادہ) ہیں کھلی آنکھوں دیکھنا۔ اور اللہ تعالیٰ اپنی امداد سے جس کو چاہتے ہیں قوت دیدیتے ہیں۔ (سو) بلاشک اس میں بڑی عبرت ہے (دانش) بینش (5) والے لوگوں کو۔ (13)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

یقیناً تمہارے لیے عبرت تھی ان دو جماعتوں میں جو باہم ٹکرائیں۔ ایک جماعت اللہ تعالیٰ کی راہ میں لڑ رہی تھی اور دوسرا گروہ کافروں کا تھا وہ انہیں اپنی آنکھوں سے اپنے سے دگنا دیکھتے تھے اور اللہ تعالیٰ جسے چاہے اپنی مدد سے طاقت دیتا ہے۔ یقیناً اس میں دیکھنے والوں کے لیے بڑی عبرت ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

تمہارے لئے ان دوگروہوں میں نشان عبرت تھا ‘ جو ایک دوسرے سے نبرآزما ہوئے ۔ ایک گروہ اللہ کی راہ میں لڑرہا تھا اور دوسرا گروہ کافر تھا۔ دیکھنے والے بچشم دیکھ رہے تھے کہ وہ ان سے دوچند ہیں اور اللہ فتح ونصرت سے جس کو چاہتا ہے مدد دیتا ہے ۔ دیدہ بینا رکھنے والوں کے لئے اس میں بڑا سبق پوشیدہ ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بلاشبہ تمہارے لیے نشانی تھی ان دو جماعتوں میں جو آپس میں مقابل ہوئیں ایک جماعت لڑ رہی تھی اللہ کی راہ میں اور دوسری جماعت کافر تھی وہ دیکھتی آنکھوں مسلمانوں کی جماعت کو دوگنی دیکھ رہے تھے اور اللہ تعالیٰ اپنی مدد کے ساتھ جس کی چاہے تائید فرماتا ہے۔ بلاشبہ اس میں ضرور بڑی عبرت ہے ان لوگوں کے لیے جو آنکھوں والے ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

ابھی گزر چکا ہے تمہارے سامنے ایک نمونہ دو فوجوں میں جن میں مقابلہ ہوا ایک فوج ہے کہ لڑتی ہے اللہ کی راہ میں اور دوسری فوج کافروں کی ہے دیکھتے ہیں یہ ان کو اپنے سے دو چند صریح آنکھوں سے اور اللہ زور دیتا ہے اپنی مدد کا جس کو چاہے اسی میں عبرت ہے دیکھنے والوں کو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یقینا ان دو جماعتوں میں جو باہم ایک دوسرے سے نبرد آزما ہوئی تھیں تمہارے لئے بڑی عبرت آموز نشانی تھی ایک جماعت تو اللہ کی راہ میں جنگ کر رہی تھی اور دوسرا فریق کافروں کا تھا جو صریح طور پر آنکھوں سے ان کو اپنے سے دو چند دیکھ رہے تھے اور اللہ تعالیٰ اپنی امداد سے جس کو چاہتا ہے قوت دیتا ہے یقینا اس واقعہ میں آنکھوں والوں کے لئے بڑی عبرت ہے