Surat Aal e Imran

Surah: 3

Verse: 70

سورة آل عمران

یٰۤاَہۡلَ الۡکِتٰبِ لِمَ تَکۡفُرُوۡنَ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ وَ اَنۡتُمۡ تَشۡہَدُوۡنَ ﴿۷۰﴾

O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]?

اے اہل کتاب تم ( باوجود قائل ہونے کے پھر بھی ) دانستہ اللہ کی آیات کا کیوں کفر کر رہے ہو؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یٰۤاَہۡلَ الۡکِتٰبِ
اے اہل کتاب
لِمَ
کیوں
تَکۡفُرُوۡنَ
تم کفر کرتے ہ و
بِاٰیٰتِ اللّٰہِ
اللہ کی آیات کا
وَاَنۡتُمۡ
حالانکہ تم
تَشۡہَدُوۡنَ
تم گواہ ہو
Word by Word by

Nighat Hashmi

یٰۤاَہۡلَ الۡکِتٰبِ
اے اہلِ کتاب
لِمَ
کیوں
تَکۡفُرُوۡنَ
تم کفر کرتے ہو
بِاٰیٰتِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی آیات کا
وَاَنۡتُمۡ
حالانکہ تم
تَشۡہَدُوۡنَ
تم گواہی دیتے ہو
Translated by

Juna Garhi

O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]?

اے اہل کتاب تم ( باوجود قائل ہونے کے پھر بھی ) دانستہ اللہ کی آیات کا کیوں کفر کر رہے ہو؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اے اہل کتاب تم اللہ تعالیٰ کی ان آیات کا کیوں انکار کرتے ہو جن کی تم خود گواہی دیتے ہو

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اے اہلِ کتاب! تم اﷲ تعالیٰ کی آیات کاکفرکیوں کرتے ہو؟ حالانکہ تم گواہی دیتے ہو!

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

O people of the Book, why do you disbelieve in the signs of Allah while you are yourselves a witness?

اے اہل کتاب کیوں انکار کرتے ہو اللہ کے کلام کا اور تم قائل ہو،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اے اہل کتاب ! تم کیوں اللہ تعالیٰ کی آیات کا انکار کرتے ہو جبکہ تم خود گواہ ہو ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah even though you yourselves witness them?

اے اہل کتاب! کیوں اللہ کی آیات کا انکار کرتے ہو حالانکہ تم خود ان کا مشاہدہ کر رہے ہو ؟ 60

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اے اہل کتاب ! اللہ کی آیتوں کا کیوں انکار کرتے ہو حالانکہ تم خود ( ان کے من جانب اللہ ہونے کے ) گواہ ہو ۔ ( ٢٧ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اے کتاب والوں اللہ کی آیتوں کا کیوں انکار کرتے ہو اور تم دل سے قائل ہو 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اے اہل کتاب اللہ کی آیات کے ساتھ کفر کیوں کرتے ہو اور تم (تورات کو) مانتے ہو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے کتابیو ! اللہ کی آیتوں سے کیوں کفر کرتے ہو حالانکہ تم تو اس کے خود گواہ ہو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اے اہلِ کتاب تم خدا کی آیتوں سے کیوں انکار کرتے ہو اور تم (تورات کو) مانتے تو ہو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

O people of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah whereas ye bear witness?

اے اہل کتاب تم اللہ کی آیتوں سے کیوں انکار کئے جاتے ہو حالانکہ تم گواہ ہو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اے اہلِ کتاب! اللہ کی آیات کا کیوں انکار کرتے ہو ، حالانکہ تم گواہ ہو؟

Translated by

Mufti Naeem

اے اہل کتاب! تم اللہ ( تعالیٰ ) کی آیتوں کا انکار کیوں کرتے ہو حالانکہ تم خود ( اس کے ) قائل ہو

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اے اہل کتاب ! کیوں اللہ کی آیات کا انکار کرتے ہو ؟ حالانکہ تم خود ان کا مشاہدہ کر رہے ہو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اے کتاب والو، تم کیوں کفر (اور انکار) کرتے ہو اللہ کی آیتوں کا، حالانکہ تم خود گواہ ہو،

Translated by

Noor ul Amin

اے اہل کتاب تم اللہ تعالیٰ کی ان آیات کاکیوں انکارکرتے ہوجن کی تم خود گواہی دیتے ہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اے کتابیو! اللہ کی آیتوں سے کیوں کفر کرتے ہو حالانکہ تم خود گواہی ہو ( ف۱۳۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اے اہلِ کتاب! تم اﷲ کی آیتوں کا انکار کیوں کر رہے ہو حالانکہ تم خود گواہ ہو ( یعنی تم اپنی کتابوں میں سب کچھ پڑھ چکے ہو )

Translated by

Hussain Najfi

اے اہل کتاب تم آیاتِ الٰہیہ کا کیوں انکار کرتے ہو؟ حالانکہ تم خود گواہ ہو ( کہ وہ آیاتِ الٰہیہ ہیں ) اور برحق ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "People of the Book, why do you deny the revelation of God (the Quran) even though you know very well that it is from God?.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"O People of the Scripture! Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, while you bear witness."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)?

Translated by

William Pickthall

O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ऐ अहले-किताब! तुम अल्लाह की निशानियों का क्यों इनकार करते हो; हालाँकि तुम गवाह हो।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اے اہل کتاب کیوں کفر کرتے ہو اللہ تعالیٰ کی آیتوں کے ساتھ حالانکہ تم اقرار کرتے ہو۔ (70)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اے اہل کتاب ! کیوں تم کفر کرتے ہو اللہ کی آیات کا حالانکہ تم گواہ ہو

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے اہل کتاب ! کیوں اللہ کی آیات کا انکار کررہے ہو حالانکہ تم خود ان کا مشاہدہ کررہے ہو ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اے اہل کتاب تم کیوں کفر کرتے ہو اللہ کی آیات کے ساتھ، حالانکہ تم اقرار کرتے ہو

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اے اہل کتاب کیوں انکار کرتے ہو اللہ کے کلام کا اور تم قائل ہو  

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے اہل کتاب تم آیات الٰہی کا کیوں انکار کرتے ہو حالانکہ تم خود ان کے قائل ہو