Surat Aal e Imran

Surah: 3

Verse: 80

سورة آل عمران

وَ لَا یَاۡمُرَکُمۡ اَنۡ تَتَّخِذُوا الۡمَلٰٓئِکَۃَ وَ النَّبِیّٖنَ اَرۡبَابًا ؕ اَیَاۡمُرُکُمۡ بِالۡکُفۡرِ بَعۡدَ اِذۡ اَنۡتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ ﴿۸۰﴾٪  16

Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?

اور یہ نہیں ( ہو سکتا ) کہ وہ تمہیں فرشتوں اور نبیوں کو رب بنا لینے کا حکم دے کیا وہ تمہارے مسلمان ہونے کے بعد بھی تمہیں کُفر کا حکم دے گا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَا
اور نہیں
یَاۡمُرَکُمۡ
وہ حکم دیتا تمہیں
اَنۡ
کہ
تَتَّخِذُوا
تم بنالو
الۡمَلٰٓئِکَۃَ
فرشتوں کو
وَالنَّبِیّٖنَ
اور نبیوں کو
اَرۡبَابًا
مختلف )رب
اَیَاۡمُرُکُمۡ
کیا وہ حکم دے گا تمہیں
بِالۡکُفۡرِ
کفر کا
بَعۡدَ
بعد اس کے
اِذۡ
جب
اَنۡتُمۡ
تم
مُّسۡلِمُوۡنَ
مسلمان ہو
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَا
اور نہ
یَاۡمُرَکُمۡ
وہ حکم دے گا تمہیں
اَنۡ
یہ کہ
تَتَّخِذُوا
تم بناؤ
الۡمَلٰٓئِکَۃَ
فرشتوں کو
وَالنَّبِیّٖنَ
اور نبیوں کو
اَرۡبَابًا
رب
اَیَاۡمُرُکُمۡ
کیا وہ حکم دے گا تمہیں
بِالۡکُفۡرِ
کفر کا
بَعۡدَ
بعد
اِذۡ
جبکہ
اَنۡتُمۡ
ہو تم
مُّسۡلِمُوۡنَ
فرماں بردار
Translated by

Juna Garhi

Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?

اور یہ نہیں ( ہو سکتا ) کہ وہ تمہیں فرشتوں اور نبیوں کو رب بنا لینے کا حکم دے کیا وہ تمہارے مسلمان ہونے کے بعد بھی تمہیں کُفر کا حکم دے گا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ نبی تمہیں یہ کبھی نہ کہے گا کہ تم فرشتوں اور نبیوں کو ہی رب بنا لو۔ بھلا تمہارے مسلمان ہوجانے کے بعد وہ تمہیں کفر کا حکم دے سکتا ہے ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورنہ ہی وہ تمہیں یہ حکم دے گاکہ تم فرشتوں اورنبیوں کورب بناؤ،کیاوہ تمہیں کفر کاحکم دے گا،اس کے بعدکہ تم فرماں بردار رہو۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Nor is it (possible for him) that he bids you to hold the angels and the prophets as Lords. Shall he bid you to disbelief, after your having become Muslims?

اور نہ یہ کہے تم کو کہ ٹھہرالو فرشتوں کو اور نبیوں کو رب کیا تم کو کفر سکھائے گا بعد اس کے کہ تم مسلمان ہوچکے ہو۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور نہ کبھی وہ تمہیں اس بات کا حکم دے گا کہ تم فرشتوں کو اور انبیاء کو رب بنا لو تو کیا وہ تمہیں کفر کا حکم دے گا اس کے بعد کہ تم مسلم ہوچکے ہو ؟

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

He will never enjoin you to take the angels or Prophets for your lords. Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah?

وہ تم سے ہرگز یہ نہ کہے گا کہ فرشتوں کو یا پیغمبروں کو اپنا رب بنا لو ۔ کیا یہ ممکن ہے کہ ایک نبی تمہیں کفر کا حکم دے جب کہ تم مسلم ہو؟ ۔ 68 ؏۸

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور نہ وہ تمہیں یہ حکم دے سکتا ہے کہ فرشتوں اور پیغمبروں کو خدا قرار دے دو ۔ جب تم مسلمان ہوچکے تو کیا اس کے بعد وہ تمہیں کفر اختیار کرنے کا حکم دے گا؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور یہ وہ کبھی نہیں کہے گا کہ فرشتوں یا پیغمبروں کو تم خدا بنالو جیسے نصاری نے بنالیا بھلایہ کوئی بات ہے کہ مسلمان ہو چکنے کے بعد وہ کہے کافرہو جاؤ 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور وہ تمہیں فرشتوں اور نبیوں کو (اپنا) پروردگار ماننے کا حکم نہیں کرے گا کیا وہ تمہارے مسلمان ہونے کے بعد تمہیں کفر کرنے کا حکم کرے گا ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ تم سے یہ بھی نہیں کہہ سکتا کہ فرشتوں اور اللہ کے پیغمبروں کو اپنا پروردگار بنا لو۔ جب تم ایمان لے آئے ہو کیا وہ تمہیں کفر کرنے کا حکم دے گا ؟

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اس کو یہ بھی نہیں کہنا چاہیے کہ تم فرشتوں اور پیغمبروں کو خدا بنالو بھلا جب تم مسلمان ہو چکے تو کیا اسے زیبا ہے کہ تمہیں کافر ہونے کو کہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And he would not command you that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to infidelity after ye are become Muslims?

اور نہ وہ تمہیں اس کا حکم دے گا کہ تم فرشتوں اور پیغمبروں کو پروردگار قراردو ۔ کیا وہ تمہیں کفر کا حکم دے گا بعد اس کے کہ تم اسلام لا چکے ہو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اورنہ ( یہ ممکن ہے کہ ) وہ تمہیں یہ حکم دے کہ فرشتوں اور نبیوں کو رب بناؤ ۔ کیا وہ تمہیں کفر کا حکم دے گا بعد اس کے کہ تم خدا کے فرمانبردار ہو؟1

Translated by

Mufti Naeem

اور نہ وہ تمہیں اس کا حکم دے گا کہ تم فرشتوں اور نبیوں کو رب بنا لو کیا وہ تمہارے مسلمان ہونے کے بعد بھی تمہیں کفر کا حکم دے گا؟

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہ تم سے ہرگز یہ نہ کہے گا کہ فرشتوں کو یا پیغمبروں کو اپنا رب بنا لو۔ کیا ( یہ ممکن ہے کہ) ایک نبی تمہیں کفر کا حکم دے ؟ جب کہ تم مسلم ہو

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور نہ (ہی اس سے یہ ممکن ہے کہ) وہ تم کو یہ حکم دے کہ تم لوگ (اللہ کو چھوڑ کر اس کے) فرشتوں اور نبیوں کو اپنا رب بنا لو، کیا (یہ ممکن ہوسکتا ہے کہ) وہ (نبی ہو کر) تم کو کفر کا حکم دے، اس کے بعد تم مسلمان ہوچکے ہو ؟

Translated by

Noor ul Amin

وہ نبی تمہیں یہ نہ کہے گاکہ تم فرشتوں اور نبیوں کو رب بنا لو بھلا تمہارے مسلمان ہوجانے کے بعدوہ تمہیں کفرکاحکم دے سکتا ہے؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور نہ تمہیں یہ حکم دے گا ( ف۱۵۳ ) کہ فرشتوں اور پیغمبروں کو خدا ٹھیرالو ، کیا تمہیں کفر کا حکم دے گا بعد اس کے کہ تم مسلمان ہولیے ( ف۱۵٤ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور وہ پیغمبر تمہیں یہ حکم کبھی نہیں دیتا کہ تم فرشتوں اور پیغمبروں کو رب بنا لو ، کیا وہ تمہارے مسلمان ہو جانے کے بعد ( اب ) تمہیں کفر کا حکم دے گا

Translated by

Hussain Najfi

اور وہ کبھی تمہیں یہ حکم نہیں دے گا کہ تم فرشتوں اور نبیوں کو اپنا پروردگار بنا لو ۔ بھلا وہ تمہیں کفر کا حکم دے گا ۔ اس کے بعد کہ تم مسلمان ہو؟ ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?

Translated by

Muhammad Sarwar

A Prophet would never order you to take the angels and the Prophets as your Lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted yourselves to God?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Nor would he order you to take angels and Prophets for lords. Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's will

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And neither would he enjoin you that you should take the angels and the prophets for lords; what! would he enjoin you with unbelief after you are Muslims?

Translated by

William Pickthall

And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और न वह तुम्हें यह हुक्म देगा कि तुम फ़रिश्तों और पैग़म्बरों को रब बनाओ, क्या वह तुम्हें कुफ़्र का हुक्म देगा बाद इसके कि तुम इस्लाम ला चुके हो।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور نہ یہ بات بتلادے گا کہ تم فرشتوں کو اور نبیوں کو رب قرار دے لو کیا وہ تم کو کفر کی بات بتلادے گا بعد اس کے کہ تم مسلمان ہو۔ (80)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور نہ تمہیں فرشتوں اور نبیوں کو رب ٹھہرا لینے کا حکم کرے گا کیا وہ تمہارے مسلمان ہونے کے بعد تمہیں کفر کا حکم دے گا ؟

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

وہ تم سے ہرگز یہ نہ کہے گا کہ فرشتوں کو یا پیغمبروں کو اپنا رب بنالو کیا یہ ممکن ہے کہ ایک نبی تمہیں کفر کا حکم دے جبکہ تم مسلم ہو۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور وہ تمہیں یہ حکم نہیں دے گا کہ تم فرشتوں کو اور نبیوں کو رب بنا لو کیا وہ تم کو کفر کا حکم دے گا بعد اس کے کہ تم مسلمان ہو۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور نہ یہ کہے تم کو کہ ٹھہرا لو فرشتوں کو اور نبیوں کو رب کیا تم کو کفر سکھائے گا بعد اس کے کہ تم مسلمان ہوچکے ہوف

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور نہ ایسا بشر لوگوں سے یہ کہے گا کہ تم فرشتوں کو اور نبیوں کو اپنا رب قراردے لو کیا جب تم مسلمان ہوچکے تو اس کے بعد وہ تم کو کفر کا حکم دے گا