Surat Aal e Imran

Surah: 3

Verse: 88

سورة آل عمران

خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ۚ لَا یُخَفَّفُ عَنۡہُمُ الۡعَذَابُ وَ لَا ہُمۡ یُنۡظَرُوۡنَ ﴿ۙ۸۸﴾

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

جس میں یہ ہمیشہ پڑے رہیں گے ، نہ تو ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا نہ انہیں مُہلت دی جائے گی ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

خٰلِدِیۡنَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِیۡہَا
اس میں
لَایُخَفَّفُ
نہ ہلکاکیا جائے گا
عَنۡہُمُ
ان سے
الۡعَذَابُ
عذاب
وَلَا
اور نہ
ہُمۡ
وہ
یُنۡظَرُوۡنَ
وہ مہلت دیے جائیں گے
Word by Word by

Nighat Hashmi

خٰلِدِیۡنَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِیۡہَا
اس میں
لَایُخَفَّفُ
نہ ہلکا کیا جائے گا
عَنۡہُمُ
اُن سے
الۡعَذَابُ
عذاب
وَلَا
اور نہ
ہُمۡ
وہ
یُنۡظَرُوۡنَ
وہ مہلت دیئے جائیں گے
Translated by

Juna Garhi

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

جس میں یہ ہمیشہ پڑے رہیں گے ، نہ تو ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا نہ انہیں مُہلت دی جائے گی ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ عذاب میں ہمیشہ مبتلا رہیں گے، ان سے یہ عذاب نہ ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اس میں وہ ہمیشہ رہنے والے ہیں اُن سے عذاب ہلکانہ کیا جائے گااور نہ وہ مہلت دیئے جائیں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They remain under it forever. Neither will the punish-ment be lightened for them, nor will they be given res¬pite,

ہمیشہ رہیں گے اس میں نہ ہلکا ہوگا ان سے عذاب اور نہ ان کو فرصت ملے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اسی (لعنت) میں وہ ہمیشہ رہیں گے ان کے عذاب میں کوئی تخفیف نہیں کی جائے گی اور نہ ہی ان کو کوئی مہلت ملے گی

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Thus shall they abide. Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite.

اِسی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے ، نہ ان کی سزا میں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اسی ( پھٹکار ) میں یہ ہمیشہ رہیں گے ، نہ ان کے لیے عذاب ہلکا کیا جائے گا ، اور نہ انہیں کوئی مہلت دی جائے گی ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

وہ ہمیشہ اس میں یعنی اس پھٹکار میں یا دوزخ میں کیونکہ پھٹکار والو کا ٹھکانا وہی ہے رہے گے نہ ان کا عذاب ہلکا ہوگا ان کو مہلت ملے گی

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اس میں ہمیشہ رہیں گے نہ ان پر عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے۔ نہ ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

ہمیشہ اس لعنت میں (گرفتار) رہیں گے ان سے نہ تو عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں مہلت دے جائے گی

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited.

وہ اس میں (ہمیشہ ہمیش) پڑے رہنے والے ہیں نہ ان پر سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے ۔ نہ ان کا عذاب ہلکا کیا جائے گا ، نہ ان کو مہلت ہی دی جائے گی ۔

Translated by

Mufti Naeem

جس میںیہ ہمیشہ رہیں گے نہ تو ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اسی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے نہ ان کی سزا میں کمی ہوگی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اس حال میں کہ ان کو ہمیشہ اسی میں رہنا ہوگا، نہ ان سے ان کا عذاب ہلکا کیا جائے گا، اور نہ ہی ان کو کوئی مہلت دی جائے گی،

Translated by

Noor ul Amin

وہ عذاب میں ہمیشہ مبتلا رہیں گے ، ان سے یہ عذاب نہ ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

ہمیشہ اس میں رہیں ، نہ ان پر سے عذاب ہلکا ہو اور نہ انہیں مہلت دی جائے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

وہ اس پھٹکار میں ہمیشہ ( گرفتار ) رہیں گے اور ان سے اس عذاب میں کمی نہیں کی جائے گی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گے

Translated by

Hussain Najfi

وہ ہمیشہ اس لعنت ( پھٹکار ) میں گرفتار رہیں گے ۔ نہ ان کے عذاب میں تخفیف ( کمی ) کی جائے گی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-

Translated by

Muhammad Sarwar

with which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They will abide therein. Neither will their torment be lightened nor will it be delayed or postponed.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited.

Translated by

William Pickthall

They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वह उसमें हमेशा रहेंगे, न उनका अज़ाब हल्का किया जाएगा और न ही उनको मोहलत दी जाएगी।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

وہ ہمیشہ ہمیشہ کو اس میں رہیں گے ان پر سے عذاب ہلکا بھی نہ ہونے پاوے گا اور نہ ان کو مہلت ہی دی جاوے گی۔ (88)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جس میں یہ ہمیشہ رہیں گے نہ تو ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اسی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے ‘ نہ ان کی سزا میں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے ان سے عذاب ہلکا نہ کیا جائے گا اور نہ ان کو مہلت دی جائے گی

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

ہمیشہ رہین گے اس میں نہ ہلکا ہوگا ان سے عذژاب اور نہ ان کو فرصت ملے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ اس لعنت میں ہمیشہ مبتلا رہیں گے نہ ان پر سے کسی وقت عذاب بدلہ کیا جائے گا اور نہ ان کو مہلت دی جائے گی ،