Surat Luqman

Surah: 31

Verse: 28

سورة لقمان

مَا خَلۡقُکُمۡ وَ لَا بَعۡثُکُمۡ اِلَّا کَنَفۡسٍ وَّاحِدَۃٍ ؕ اِنَّ اللّٰہَ سَمِیۡعٌۢ بَصِیۡرٌ ﴿۲۸﴾ الثلٰثۃ

Your creation and your resurrection will not be but as that of a single soul. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.

تم سب کی پیدائش اور مرنے کے بعد جلانا ایسا ہی ہے جیسے ایک جی کا ، بیشک اللہ تعالٰی سننے والا دیکھنے والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

مَا
نہیں
خَلۡقُکُمۡ
پیدا کرنا تمہارا
وَلَا
اور نہ
بَعۡثُکُمۡ
دوبارہ اٹھنا تمہارا
اِلَّا
مگر
کَنَفۡسٍ وَّاحِدَۃٍ
ایک جان کی طرح
اِنَّ
بےشک
اللّٰہَ
اللہ
سَمِیۡعٌۢ
خوب سننے والا ہے
بَصِیۡرٌ
خوب دیکھنے والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

مَا
نہیں
خَلۡقُکُمۡ
پیداکرنا تمہارا
وَلَا
اور نہ
بَعۡثُکُمۡ
دوبارہ اٹھانا تمہارا
اِلَّا
مگر
کَنَفۡسٍ وَّاحِدَۃٍ
ایک ہی نفس جیسا
اِنَّ
یقیناً
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ
سَمِیۡعٌۢ
سب کچھ سننے والا
بَصِیۡرٌ
سب کچھ دیکھنے والا ہے
Translated by

Juna Garhi

Your creation and your resurrection will not be but as that of a single soul. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.

تم سب کی پیدائش اور مرنے کے بعد جلانا ایسا ہی ہے جیسے ایک جی کا ، بیشک اللہ تعالٰی سننے والا دیکھنے والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

تم سب کو پیدا کرنا اور دوبارہ زندہ کرکے اٹھا دینا (اللہ تعالیٰ کے لئے) ایسا ہی ہے جیسے صرف ایک نفس کو پیدا کرنا ، اللہ بلاشبہ سب کچھ سننے والا اور دیکھنے والا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

تم سب انسانوں کاپیداکرنااورتمہارادوبارہ اٹھاناایک ہی نفس جیساہے، یقیناًاﷲ تعالیٰ سب کچھ سننے والا سب کچھ دیکھنے والاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Creation and resurrection of you all is no more (to Allah) than that of one single person. Surely, Allah is All-Hearing, All Seeing.

تم سب کا بنانا اور مرے پیچھے جلانا ایسا ہی ہے جیسا ایک جی کا بیشک اللہ سب کچھ سنتا دیکھتا ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تم سب کا پیدا کرنا اور دوبارہ اٹھانا (اللہ کے لیے ) ایسا ہی ہے جیسے ایک جان کا (پیدا کردینا اور دوبارہ زندہ کردینا) یقیناً اللہ سب کچھ سننے والا ہرچیز پر نظر رکھنے والا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

To create all of you or to resurrect all of you is to Him like (creating or resurrecting) a single person. Verily Allah is All-Hearing, All-Seeing.

تم سارے انسانوں کو پیدا کرنا اور پھر دوبارہ جلا اٹھانا تو ( اس کے لیے ) بس ایسا ہے جیسے ایک متنفس کو ( پیدا کرنا اور جلا اٹھانا ) ۔ حقیقت یہ ہے کہ اللہ سب کچھ سننے اور دیکھنے والا ہے 49 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

تم سب کو پیدا کرنا اور دوبارہ زندہ کرنا ( اللہ کے لیے ) ایسا ہی ہے جیسے ایک انسان کو ( پیدا کرنا اور دوبارہ زندہ کرنا ) یقینا اللہ ہر بات سنتا ، ہر چیز دیکھتا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

سہارا (شروع میں) پیدا کرنا اور (مار کر پھر) جلا اٹھانا اس کے نازیک ایسا (آسان) ہے جیسے ایک جان 7 کا پہلا کرنا اور جلا اٹھانا بیشک اللہ سب کچھ سنتا اور 8 سب کچھ دیکھتا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

تم سب کا پیدا کرنا اور (دوبارہ) زندہ کردینا ایسا ہی ہے جیسے ایک شخص کا۔ بیشک اللہ سب کچھ سنتے سب کچھ دیکھتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

تم سب کا پیدا کرنا اور دوبارہ جی اٹھنا ایسا ہے جیسے ایک شخص کا پیدا کرنا۔ بیشک اللہ سننے والا اور دیکھنے والا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(خدا کو) تمہارا پیدا کرنا اور جِلا اُٹھانا ایک شخص (کے پیدا کرنے اور جلا اُٹھانے) کی طرح ہے۔ بیشک خدا سننے والا دیکھنے والا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And your creation and your upraising are only as though of one soul; verily Allah is Hearing, Beholding.

تم (سب) کا پیدا کرنا اور دوبارہ اٹھانا بس ایسا ہی ہے جیسا ایک شخص کا ۔ بیشک اللہ بڑا سننے والا ہے خوب دیکھنے والا ہے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور تم سب کو پیدا کردینا اور تم کو زندہ کردینا بس ایسا ہی ہے ، جیسا کہ ایک شخص کا ( پیدا کردینا اور زندہ کردینا ) ۔ بیشک اللہ سننے والا ، دیکھنے والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

تم لوگوں کا پیدا کرنا اور ( دوبارہ ) زندہ کرنا تو بس ایک شخص ( کی پیدائش ) کی طرح ہے ، بلاشبہ اللہ ( تعالیٰ ) خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اللہ ہی رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور اسی نے سورج اور چاند کو تمہارے زیر فرمان کر رکھا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

تم سب لوگوں کا پیدا کرنا اور دوبارہ زندہ کرنا (اس کے لئے) ایسے ہی ہے جیسے ایک شخص (کو پیدا کرنا اور اسے دوبارہ زندہ کردینا) بلاشبہ اللہ (ہر کسی کی) سنتا (سب کچھ) دیکھتا ہے

Translated by

Noor ul Amin

تم سب کو پہلی بار پیداکرنا اور تم سب کو دوبارہ روزِ قیامت زندہ کرنا ایسا ہے جیسے ایک شخص کو پیداکرنا ، اللہ بلاشبہ سب سننے اور دیکھنے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم سب کا پیدا کرنا اور قیامت میں اٹھانا ایسا ہی ہے جیسا ایک جان کا ( ف۵۰ ) بیشک اللہ سنتا دیکھتا ہے

Translated by

Tahir ul Qadri

تم سب کو پیدا کرنا اور تم سب کو ( مرنے کے بعد ) اٹھانا ( قدرتِ الٰہیہ کے لئے ) صرف ایک شخص ( کو پیدا کرنے اور اٹھانے ) کی طرح ہے ۔ بیشک اﷲ سننے والا دیکھنے والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

تم سب کا پیدا کرنا اور دوبارہ زندہ کرکے اٹھانا ( اللہ کیلئے ) ایک شخص کے پیدا کرنے اور دوبارہ اٹھانے کی مانند ہے بے شک اللہ بڑا سننے والا ، بڑا دیکھنے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And your creation or your resurrection is in no wise but as an individual soul: for Allah is He Who hears and sees (all things).

Translated by

Muhammad Sarwar

For God your creation and your resurrection are only like the creation and resurrection of one soul. God is All-hearing and All-seeing.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

The creation of you all and the resurrection of you all are only as a single person. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Neither your creation nor your raising is anything but as a single soul; surely Allah is Hearing, Seeing.

Translated by

William Pickthall

Your creation and your raising (from the dead) are only as (the creation and the raising of) a single soul. Lo! Allah is Hearer, Knower.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

तुम सबका पैदा करना और तुम सबका जीवित करके पुनः उठाना तो बस ऐसा है, जैसे एक जीव का। अल्लाह तो सब कुछ सुनता, देखता है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

تم سب کا پیدا کرنا اور زندہ کرنا بس ایسا ہی ہے جیسا ایک شخص کا بیشک اللہ تعالیٰ سب کچھ سنتا سب کچھ دیکھتا ہے۔ (2)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

تم سب کو پیدا کرنا اور پھر دوبارہ اٹھانا ” اللہ “ کے لیے ایسا ہے جیسے ایک شخص کو پیدا کرنا اور اٹھانا ہے۔ حقیقت یہ ہے کہ ” اللہ “ سب کچھ سننے اور دیکھنے والا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

تم سارے انسانوں کو پیدا کرنا اور پھر دوبارہ جلا اٹھانا تو (اس کے لئے) بس ایسا ہے جیسے ایک متنفس کو (پیدا کرنا اور جلا اٹھانا) ۔ حقیقت یہ ہے کہ اللہ سب کچھ سننے اور دیکھنے والا ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

نہیں ہے تمہارا پیدا کرنا اور موت کے بعد اٹھانا مگر ایک ہی جان کی طرح، بلاشبہ اللہ سننے والا ہے دیکھنے والا ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تم سب کا بنانا اور مرے پیچھے جلانا ایسا ہی ہے جیسا ایک جی کا بیشک اللہ سب کچھ سنتا دیکھتا ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

تم سب کا پیدا کرنا اور تم سب کو مرنے کے بعد پھر جلانا بس ایسا ہی ہے جیسے ایک شخص کا پیدا کرنا اور جلانا یقینا اللہ بڑا سننے والا دیکھنے والا ہے