Surat Assajdah

Surah: 32

Verse: 23

سورة السجدة

وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ فَلَا تَکُنۡ فِیۡ مِرۡیَۃٍ مِّنۡ لِّقَآئِہٖ وَ جَعَلۡنٰہُ ہُدًی لِّبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ ﴿ۚ۲۳﴾

And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel.

بیشک ہم نے موسیٰ کو کتاب دی ، پس آپ کو ہرگز اس کی ملاقات میں شک نہ کرنا چاہیے اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کی ہدایت کا ذریعہ بنایا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَقَدۡ
اور البتہ تحقیق
اٰتَیۡنَا
دی ہم نے
مُوۡسَی
موسیٰ کو
الۡکِتٰبَ
کتاب
فَلَا
پس نہ
تَکُنۡ
آپ ہوں
فِیۡ مِرۡیَۃٍ
شک میں
مِّنۡ لِّقَآئِہٖ
اس کی ملاقات سے
وَجَعَلۡنٰہُ
اور بنا دیا ہم نے اسے
ہُدًی
ہدایت اس کی
لِّبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ
بنی اسرائیل کے لیے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَقَدۡ
اور بلاشبہ یقیناً
اٰتَیۡنَا
دی ہم نے 
مُوۡسَی
موسیٰ کو
الۡکِتٰبَ
کتاب
فَلَا تَکُنۡ
چنانچہ نہ آپ ہوں
فِیۡ مِرۡیَۃٍ
کسی شک میں
مِّنۡ لِّقَآئِہٖ
اس کی ملاقات سے
وَجَعَلۡنٰہُ
اور بنایا تھا ہم نے اسے
ہُدًی
ہدایت
لِّبَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ
بنی اسرائیل کے لیے
Translated by

Juna Garhi

And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel.

بیشک ہم نے موسیٰ کو کتاب دی ، پس آپ کو ہرگز اس کی ملاقات میں شک نہ کرنا چاہیے اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کی ہدایت کا ذریعہ بنایا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی لہذا (اے نبی ! ) آپ کو اس کتاب کے ملنے میں شک نہ رہنا چاہئے۔ یہ کتاب بنی اسرائیل کے لئے ہدایت تھی

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور بلاشبہ یقیناہم نے موسیٰ کو کتاب عطا کی۔ چنانچہ آپ اُس کی ملاقات سے کسی شک میں نہ ہوں اوراُس کو ہم نے بنی اسرائیل کے لیے ہدایت بنایا تھا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And We did give the Book to Musa, so do not be in doubt about receiving it, and We made it a guidance for the children of Isra&il.

اور ہم نے دی ہے موسیٰ کو کتاب سو تو مت رہ دھوکے میں اس کے ملنے سے اور کیا ہم نے اس کو ہدایت بنی اسرائیل کے واسطے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو بھی کتاب عطا کی تھی تو آپ کسی شک میں نہ رہیے اس کی ملاقات سے اور اس (تورات) کو ہم نے بنا دیا تھا راہنمائی بنی اسرائیل کے لیے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Verily We bestowed the Book upon Moses. So entertain no doubt if (the Prophet Muhammad) received the same. We had made that Book a guidance for the Children of Israel,

اس سے پہلے ہم موسی ( علیہ السلام ) کو کتاب دے چکے ہیں ، لہذا اسی چیز کے ملنے پر تمہیں کوئی شک نہ ہونا چاہیے 35 اس کتاب کو ہم نے بنی اسرائیل کے لیے ہدایت بنایا تھا 36 ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور حقیقت یہ ہے کہ ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی ، لہذا ( اے پیغمبر ) تم اس کے ملنے کے بارے میں کسی شک میں نہ رہو ۔ ( ١١ ) اور ہم نے اس کتاب کو بنو اسرائیل کے لیے ہدایت بنایا تھا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ہم موسیٰ کو کتاب (توریت شریف) دے چکے ہیں تو (اے پیمبر) تو اس کے لئے ملنے میں شک نہ کر 2 اور ہمنے توریت کو بنی اسرائیل کے لئے ہدایت کیا 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور بیشک ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی تھی تو آپ اس کے ملنے میں کوئی شبہ نہ کریں اور ہم نے اس (تورات) کو بنی اسرائیل کے لئے موجب ہدایت بنایا تھا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اس (قرآن کریم) سے پہلے ہم موسیٰ (علیہ السلام) کو وہ کتاب دے چکے ہیں جو بنی اسرائیل کے لئے ہدایت تھی لہٰذا آپ اس چیز (قرآن مجید) کے ملنے پر شک نہ کیجئے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ہم نے موسٰی کو کتاب دی تو تم اُن کے ملنے سے شک میں نہ ہونا اور ہم نے اس (کتاب) کو (یا موسٰی کو) بنی اسرائیل کے لئے (ذریعہ) ہدایت بنایا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Assuredly We vouchsafed the Book Unto Musa; so be thou not in doubt in thy receiving it. And We appointed it to be a guidance unto the Children of Is'rail.

اور بالیقین ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو بھی کتاب دی تھی سو آپ اس (کتاب) کے ملنے میں کچھ شک نہ کیجیے ۔ اور ہم نے اس کتاب کو بنی اسرائیل کے لئے ذریعہ ہدایت بنایا تھا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے موسیق کو بھی کتاب عطا کی تھی – تو تم اس یوم موعود کے ظہور کے باب میں کسی شک میں نہ رہو – اور ہم نے اس کو بنی اسرائیل کیلئے ہدایت بنایا ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور البتہ تحقیق ہم نے ( حضرت ) موسیٰ ( علیہ السلام ) کو کتاب عطا فرمائی تھی ، پس ( اے نبی ﷺ ) آپ اس کے ملنے کے بارے میں شک میں نہ رہیے اور ہم نے اس ( کتاب ) کو بنی اسرائیل کے لیے ہدایت ( کا ذریعہ ) بنایا تھا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تو تم ان کے ملنے سے شک میں نہ ہونا اور ہم نے اس (کتابِ ) موسیٰ کو بنی اسرائیل کے لیے ذریعہ ہدایت بنایا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور بلاشبہ ہم نے موسیٰ کو بھی (آپ ہی کی طرح) وہ کتاب دی تھی پس آپ کو اس کے ملنے میں کوئی شک نہیں ہونا چاہیے اور ہم نے اس کو ہدایت (و راہنمائی) کا ذریعہ بنایا تھا بنی اسرائیل کے لئے

Translated by

Noor ul Amin

ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی لہٰذا ( اے نبی ) آپ کو اس کتاب کے ملنے میں شک نہیں رہناچاہیے ، یہ کتاب بنی اسرائیل کے لئے ہدایت تھی

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور بیشک ہم نے موسیٰ کو کتاب ( ف٤۲ ) عطا فرمائی تو تم اس کے ملنے میں شک نہ کرو ( ف٤۳ ) اور ہم نے اسے ( ف٤٤ ) بنی اسرائیل کے لیے ہدایت کیا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور بیشک ہم نے موسٰی ( علیہ السلام ) کو کتاب ( تورات ) عطا فرمائی تو آپ ان کی ملاقات کی نسبت شک میں نہ رہیں ( وہ ملاقات آپ سے عنقریب شبِ معراج ہونے والی ہے ) اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنایا

Translated by

Hussain Najfi

اور بیشک ہم نے موسیٰ ( ع ) کو کتاب ( توراۃ ) عطا کی تھی ۔ تو آپ کو ایسی کتاب کے ملنے پر شک میں نہیں پڑنا چاہیے اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لئے ذریعۂ ہدایت بنایا تھا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel.

Translated by

Muhammad Sarwar

We gave the Book to Moses - do not have any doubt about the Day of Judgment - and made it a guide for the children of Israel.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And indeed We gave Musa the Scripture. So, be not you in doubt of meeting him. And We made it a guide to the Children of Israel.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And certainly We gave the Book to Musa, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel.

Translated by

William Pickthall

We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

हम ने मूसा को किताब प्रदान की थी - अतः उस के मिलने के प्रति तुम किसी सन्देह में न रहना और हम ने इसराईल की सन्तान के लिए उस (किताब) को मार्गदर्शन बनाया था

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب دی تھی سو آپ اس کے ملنے میں کچھ بھی شک نہ کیجیے (4) اور ہم نے اس کو بنی اسرائیل کے لیے موجب ہدایت بنایا تھا۔ (5)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اس سے پہلے ہم موسیٰ کو کتاب دے چکے ہیں لہٰذا اسی چیز کے ملنے پر تمہیں کوئی شک نہیں ہونا چاہیے، اس کتاب کو ہم نے بنی اسرائیل کے لیے ہدایت بنایا تھا

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس سے پہلے ہم موسیٰ کو کتاب دے چکے ہیں ، لہٰذا اسی چیز کے ملنے پر تمہیں کوئی شک نہ ہونا چاہئے۔ اس کتاب کو ہم نے بنی اسرائیل کے لیے ہدایت بنایا تھا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور بلاشبہ ہم نے موسیٰ کو کتاب دی سو آپ اس کے ملنے میں کچھ شک نہ کیجیے اور ہم نے ان کو بنی اسرائیل کے لیے موجب ہدایت بنایا تھا۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور ہم نے دی ہے موسیٰ کو کتاب سو تو مت رہ دھوکے میں اس کے ملنے سے اور کیا ہم نے اس کو ہدایت بنی اسرائیل کے واسطے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور یقینا ہم نے موسیٰ (علیہ السلام) کو کتاب یعنی توریت عطا کی تھی سو آپ اس کتاب کے ملنے میں کسی قسم کا شک نہ کیجئے اور ہم نے اس توریت کو بنی اسرائیل کیلئے رہنما بنایا تھا