Surat Saba

Surah: 34

Verse: 46

سورة سبأ

قُلۡ اِنَّمَاۤ اَعِظُکُمۡ بِوَاحِدَۃٍ ۚ اَنۡ تَقُوۡمُوۡا لِلّٰہِ مَثۡنٰی وَ فُرَادٰی ثُمَّ تَتَفَکَّرُوۡا ۟ مَا بِصَاحِبِکُمۡ مِّنۡ جِنَّۃٍ ؕ اِنۡ ہُوَ اِلَّا نَذِیۡرٌ لَّکُمۡ بَیۡنَ یَدَیۡ عَذَابٍ شَدِیۡدٍ ﴿۴۶﴾

Say, "I only advise you of one [thing] - that you stand for Allah , [seeking truth] in pairs and individually, and then give thought." There is not in your companion any madness. He is only a warner to you before a severe punishment.

کہہ دیجئے! کہ میں تمہیں صرف ایک ہی بات کی نصیحت کرتا ہوں کہ تم اللہ کے واسطے ( ضد چھوڑ کر ) دو دو مل کر یا تنہا تنہا کھڑے ہو کر سوچو تو سہی ، تمہارے اس رفیق کو کوئی جنون نہیں وہ تو تمہیں ایک بڑے ( سخت ) عذاب کے آنے سے پہلے ڈرانے والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلۡ
کہہ دیجیے
اِنَّمَاۤ
بےشک
اَعِظُکُمۡ
میں نصیحت کرتا ہوں تمہیں
بِوَاحِدَۃٍ
ایک(بات)کی
اَنۡ
کہ
تَقُوۡمُوۡا
تم کھڑے ہو جاؤ
لِلّٰہِ
اللہ کے لیے
مَثۡنٰی
دو، دو
وَفُرَادٰی
اور اکیلے، اکیلے
ثُمَّ
پھر
تَتَفَکَّرُوۡا
تم غورو فکر کرو
مَا
نہیں
بِصَاحِبِکُمۡ
تمہارے ساتھی کو
مِّنۡ جِنَّۃٍ
کوئی جنون
اِنۡ
نہیں
ہُوَ
وہ
اِلَّا
مگر
نَذِیۡرٌ
ڈرانے والا
لَّکُمۡ
تمہیں
بَیۡنَ یَدَیۡ
پہلے
عَذَابٍ
ایک عذاب
شَدِیۡدٍ
سخت سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلۡ
آپ کہہ دیں
اِنَّمَاۤ
یقیناً 
اَعِظُکُمۡ
میں نصیحت کر تا ہوں تمہیں 
بِوَاحِدَۃٍ
ایک بات کی 
اَنۡ
یہ کہ 
تَقُوۡمُوۡا
تم کھڑے ہو جاؤ
لِلّٰہِ
اللہ کے واسطے 
مَثۡنٰی
دو دو
وَفُرَادٰی
اور ایک ایک 
ثُمَّ
پھر 
تَتَفَکَّرُوۡا
غوروفکر کرو
مَا
کیا
بِصَاحِبِکُمۡ
 تمہارے ساتھی کو 
مِّنۡ جِنَّۃٍ
کو ئی جنون ہے
اِنۡ
نہیں 
ہُوَ
وہ 
اِلَّا
مگر 
نَذِیۡرٌ
ایک خبردار کر نے والا 
لَّکُمۡ
تمہارے لیے 
بَیۡنَ یَدَیۡ
پہلے 
عَذَابٍ
عذاب سے 
شَدِیۡدٍ
سخت 
Translated by

Juna Garhi

Say, "I only advise you of one [thing] - that you stand for Allah , [seeking truth] in pairs and individually, and then give thought." There is not in your companion any madness. He is only a warner to you before a severe punishment.

کہہ دیجئے! کہ میں تمہیں صرف ایک ہی بات کی نصیحت کرتا ہوں کہ تم اللہ کے واسطے ( ضد چھوڑ کر ) دو دو مل کر یا تنہا تنہا کھڑے ہو کر سوچو تو سہی ، تمہارے اس رفیق کو کوئی جنون نہیں وہ تو تمہیں ایک بڑے ( سخت ) عذاب کے آنے سے پہلے ڈرانے والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ ان سے کہئے کہ : میں تمہیں ایک بات کی نصیحت کرتا ہوں کہ اللہ کے واسطے تم دو دو مل کر اور اکیلے اکیلے رہ کر خوب سوچو کہ آیا تمہارے صاحب ( رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) میں کوئی جنون کی بات ہے ؟ وہ تو محض ایک سخت عذاب سے پہلے تمہیں ڈرانے والا ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ کہہ دیں کہ میں تمہیں ایک بات کی نصیحت کرتاہوں کہ تم اﷲ تعالیٰ کے واسطے دو دو اور ایک ایک کھڑے ہوجاؤپھرغور کرو کیا تمہارے ساتھی کوکوئی جنون ہے؟وہ تومحض ایک سخت عذاب سے پہلے تمہیں خبردار کرنے والاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say,|" I advise you for one thing only: that you stand up before Allah, in pairs and in singles, then reflect; (you will easily appreciate that) there is no madness in your fellow (the Holy Prophet (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)). He is none but a warner to you in the face of a stern torment.

تو کہہ میں تو ایک ہی نصیحت کرتا ہوں تم کو کہ اٹھ کھڑے ہو اللہ کے نام پر دو دو ایک ایک پھر دھیان کرو کہ اس تمہارے رفیق کو کچھ سودا نہیں یہ تو ایک ڈرانے والا ہے تم کو ایک بڑی آفت کے آنے سے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! ) آپ کہیے کہ میں تمہیں بس ایک بات کی نصیحت کرتا ہوں یہ کہ تم کھڑے ہو جائو اللہ کے لیے دو دو ہو کر یا اکیلے اکیلے پھر غور کرو تمہارے ساتھی کو جنون کا کوئی عارضہ نہیں ہے } وہ نہیں ہیں مگر تمہارے لیے ایک خبردار کرنے والے ایک سخت عذاب کے آنے سے پہلے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Say to them, (O Prophet): “I give you but one counsel: stand up (for heaven's sake), singly and in pairs, and then think: what is it in your companion (to wit, Muhammad) that could be deemed as madness?” He is nothing but a warner, warning you before the coming of a grevious chastisement.

اے نبی ، ان سے کہو کہ میں تمہیں بس ایک بات کی نصیحت کرتا ہوں ۔ خدا کے لیے تم اکیلے اکیلے اور دو دو مل کر اپنا دماغ لڑاؤ اور سوچو ، تمہارے صاحب میں آخر ایسی کونسی بات ہے جو جنون کی ہو؟ 66 ۔ وہ تو ایک سخت عذاب کی آمد سے پہلے تم کو متنبہ کرنے والا ہے 67

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( اے پیغمبر ) ان سے کہو کہ : میں تمہیں صرف ایک بات کی نصیحت کرتا ہوں اور وہ یہ کہ تم چاہے دو دو مل کر اور چاہے اکیلے اکیلے اللہ کی خاطر اٹھ کھڑے ہو ۔ ( ٢١ ) پھر ( انصاف سے ) سوچو ( توفورا سمجھ میں آجائے گا کہ ) تمہارے اس ساتھی ( یعنی محمد ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) میں جنون کی کوئی بات بھی تو نہیں ہے ۔ وہ تو ایک سخت عذاب کے آنے سے پہلے تمہیں خبردار کررہے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اے پیغمبر ان لوگوں سے) کہہ دے میں تم کو ایک نصیحت کرتا ہوں تم دو دو اور ایک ایک اللہ کے واسطے اٹھ کھڑے ہو پھر (دل میں) سوچو (تم خود سمجھ لو گے کہ) تمہارا ساتھی (یعنے پیغمبر) بائولا نہیں ہے 5 وہ تو اور کچھ نہیں بس ایک سخت عذاب کے آجانے سے تم کو ڈراتا ہے 6(

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

فرمائیے کہ میں تم کو ایک ہی نصیحت کرتا ہوں کہ تم اللہ کے لئے دو دو اور اکیلے اکیلے کھڑے ہوجاؤ پھر غور کرو کہ تمہارے ساتھی کو جنون نہیں ! وہ تم کو ایک سخت عذاب کے آنے سے پہلے ڈرانے والے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آپ کہہ دیجئے کہ میں تمہیں ایک بات کی نصیحت کرتا ہوں کہ تم اللہ کے واسطے دو دو اور اکیلے اکیلے کھڑے ہو جائو۔ پھر تم غور کرو کیا تمہارے ان صاحب میں کوئی جنون کی بات ہے ؟ حالانکہ وہ صرف سخت عذاب کے آنے سے پہلے تمہیں اس سے آگاہ کرنے والے ہیں ۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہہ دو کہ میں تمہیں صرف ایک بات کی نصیحت کرتا ہوں کہ تم خدا کے لئے دو دو اور اکیلے اکیلے کھڑے ہوجاؤ پھر غور کرو۔ تمہارے رفیق کو سودا نہیں وہ تم کو عذاب سخت (کے آنے) سے پہلے صرف ڈرانے والے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: I but exhort you Unto one thing: that ye stand, for Allah's sake, by twos and singly, and then ponder; in your companion there is no madness; he is naught but a warner Unto you preceding a torment severe.

آپ یہ کہیے میں تو کو ایک بات سمجھاتا ہوں وہ یہ کہ تم اللہ کے واسطے کھڑے ہوجاؤ دو دو اور ایک ایک پھر سوچو کہ تمہارے ان ساتھی کو جنون تو نہیں ہے یہ تو تم کو بس ایک ڈرانے والے ہیں عذاب شدید کی آمد سے پہلے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ان سے کہو: میں تمہیں ایک بات کی نصیحت کرتا ہوں ۔ وہ یہ کہ – تم اللہ کی خاطر – دو دو اور ایک ایک کرکے اٹھو ، پھر غور کرو ۔ تمہاری ساتھی کو کوئی جنون نہیں ہے ۔ وہ تو ایک شدید عذاب سے پہلے تم کو آگاہ کرنے والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( اے محبوب ﷺ ) آپ فرمادیجیے کہ میں تو تمہیں صرف ایک نصیحت کرتا ہوں کہ اللہ کی خاطر تم لوگ دو دو یا اکیلے اکیلے کھڑے ہوجاؤ پھر تم لوگ غور و فکر کرو تمہارے اس ساتھی کو کوئی جنون نہیں ہے ، یہ تو بس صرف تمہیں ایک سخت عذاب سے پہلے ڈر سنانے والے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کہہ دو کہ میں تمہیں صرف ایک بات کی نصیحت کرتا ہوں کہ تم اللہ کے کام کے لیے اٹھ کھڑے ہو۔ دو دو اور ایک ایک کرکے پھر غور کرو تمہارے رفیق کو کوئی جنون نہیں وہ تو آنے والے عذاب سے صرف ڈرانے والا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(ان سے) کہو کہ میں تمہیں ایک بات کی نصیحت کرتا ہوں کہ تم لوگ اٹھ کھڑے ہوؤ اللہ کے لئے ایک ایک اور دو دو ہو کر اور پھر سوچو کہ تمہارے ساتھی میں آخر جنوں کی کون سی بات ہے وہ تو محض ایک خبردار کرنے والا ہے تمہارے لیے ایک بڑے ہی سخت (اور ہولناک) عذاب سے پہلے

Translated by

Noor ul Amin

آپ کہہ دیجئے کہ:میں تمہیں ایک بات کی نصیحت کرتاہوں کہ اللہ کے واسطے تم دودومل کراوراکیلے اکیلے رہ کرخوب سوچوکہ آیاتمہارے صاحب ( رسول اللہ ) میں کوئی جنون کی بات ہے؟وہ تو محض ایک شدیدعذاب سے پہلے تمہیں ڈرانے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم فرماؤ میں تمہیں ایک نصیحت کرتا ہوں ( ف۱۲۰ ) کہ اللہ کے لیے کھڑے رہو ( ف۱۲۱ ) دو دو ( ف۱۲۲ ) اور اکیلے اکیلے ( ف۱۲۳ ) پھر سوچو ( ف۱۲٤ ) کہ تمہارے ان صاحب میں جنون کی کوئی بات نہیں ، وہ تو نہیں مگر نہیں مگر تمہیں ڈر سنانے والے ( ف۱۲۵ ) ایک سخت عذاب کے آگے ( ف۱۲٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: میں تمہیں بس ایک ہی ( بات کی ) نصیحت کرتا ہوں کہ تم اﷲ کے لئے ( روحانی بیداری اور انتباہ کے حال میں ) قیام کرو ، دو دو اور ایک ایک ، پھر تفکّر کرو ( یعنی حقیقت کا معاینہ اور مراقبہ کرو تو تمہیں مشاہدہ ہو جائے گا ) کہ تمہیں شرفِ صحبت سے نوازنے والے ( رسولِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) ہرگز جنون زدہ نہیں ہیں وہ تو سخت عذاب ( کے آنے ) سے پہلے تمہیں ( بروقت ) ڈر سنانے والے ہیں ( تاکہ تم غفلت سے جاگ اٹھو )

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے نبی ( ص ) ) آپ کہہ دیجئے! میں تمہیں صرف ایک بات کی نصیحت کرتا ہوں کہ تم دو ، دو اور ایک ایک ہو کر خدا کیلئے کھڑے ہو جاؤ اور پھر غور و فکر کرو ( ضرور تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ ) تمہارے ساتھی ( رسولِ ( ص ) خدا ) میں کسی قسم کا کوئی جنون ( اور دیوانگی ) نہیں ہے وہ تو صرف ایک سخت عذاب کے آنے سے پہلے تمہیں ڈرانے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say: "I do admonish you on one point: that ye do stand up before Allah,- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible Penalty."

Translated by

Muhammad Sarwar

Say, "I advise you to believe only in One God and worship Him individually or two people together." Think carefully; your companion is not possessed by jinn. He is only warning you of the coming severe torment.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say: "I exhort you to one (thing) only, that you stand up for Allah's sake in pairs and singly, and reflect, there is no madness in your companion. He is only a warner to you in face of a severe torment."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: I exhort you only to one thing, that rise up for Allah's sake in twos and singly, then ponder: there is no madness in your fellow-citizen; he is only a warner to you before a severe chastisement.

Translated by

William Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): I exhort you unto one thing only: that ye awake, for Allah's sake, by twos and singly, and then reflect: There is no madness in your comrade. He is naught else than a warner unto you in face of a terrific doom.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कहो, "मैं तुम्हें बस एक बात की नसीहत करता हूँ कि अल्लाह के लिए दो-दो और एक-एक करके उठ ख़डे हो; फिर विचार करो। तुम्हारे साथी को कोई उन्माद नहीं है। वह तो एक कठोर यातना से पहले तुम्हें सचेत करने वाला ही है।"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ کہیے میں تو صرف ایک بات سمجھاتا ہوں (3) وہ یہ کہ تم (محض) خدا کے واسطے کھڑے ہوجاؤ دو دو (4) اور ایک ایک پھر سوچو کہ تمہارے اس ساتھی کو جنون (تو) نہیں ہے وہ تم کو ایک سخت عذاب آنے سے پہلے ڈرانے والا ہے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اے نبی ان سے فرمائیں کہ میں تمہیں نصیحت کرتا ہوں کہ اللہ کے لیے تم اکیلے اکیلے اور دو دو مل کر سوچو کہ تمہارے صاحب میں کوئی پاگل پن ظاہر ہوتا ہے وہ تو سخت عذاب کے آنے سے پہلے تمہیں متنبہ کرنے والا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ان سے کہو کہ میں تمہیں بس ایک بات کی نصیحت کرتا ہوں۔ خدا کے لئے تم اکیلے اکیلے اور دو دو مل کر اپنا دماغ لڑاؤ اور سوچو ، تمہارے صاحب میں آخر کون سی بات ہے جو جنون کی ہو ؟ وہ تو ایک سخت عذاب کی آمد سے پہلے تم کو متنبہ کرنے والا ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ فرما دیجیے کہ میں تمہیں ایک ہی بات کی نصیحت کرتا ہوں وہ یہ کہ تم اللہ کے لیے کھڑے ہوجاؤ دو دو اور ایک ایک پھر تم سوچو تمہارے ساتھی کو کوئی دیوانگی نہیں ہے۔ وہ تو ایک سخت عذاب کے آنے سے پہلے تمہیں ڈرانے والا ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تو کہہ میں تو ایک ہی نصیحت کرتا ہوں تم کو کہ اٹھ کھڑے ہو اللہ کے نام پر دو دو اور ایک ایک پھر دھیان کرو کہ اس تمہارے رفیق کو کچھ سودا نہیں یہ تو ایک ڈرانے والا ہے تم کو ایک بڑی آفت کے آنے سے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے پیغمبر آپ ان سے کہیے میں تم کو صرف ایک بات کی نصیحت کرتا ہوں وہ یہ کہ تم خدا کے واسطے دو دو مل کر اور تنہا تنہا کھڑے ہو جائو پھر غور کرو کہ تمہارے اس رفیق یعنی رسول کو کچھ جنون نہیں ہے وہ تو تم کو صرف ایک سخت عذاب کے آنے سے پہلے ڈرانے والا ہے