Surat Faatir

Surah: 35

Verse: 28

سورة فاطر

وَ مِنَ النَّاسِ وَ الدَّوَآبِّ وَ الۡاَنۡعَامِ مُخۡتَلِفٌ اَلۡوَانُہٗ کَذٰلِکَ ؕ اِنَّمَا یَخۡشَی اللّٰہَ مِنۡ عِبَادِہِ الۡعُلَمٰٓؤُا ؕ اِنَّ اللّٰہَ عَزِیۡزٌ غَفُوۡرٌ ﴿۲۸﴾

And among people and moving creatures and grazing livestock are various colors similarly. Only those fear Allah , from among His servants, who have knowledge. Indeed, Allah is Exalted in Might and Forgiving.

اور اسی طرح آدمیوں اور جانوروں اور چوپایوں میں بھی بعض ایسے ہیں کہ ان کی رنگتیں مختلف ہیں اللہ سے اس کے وہی بندے ڈرتے ہیں جو علم رکھتے ہیں واقعی اللہ تعالٰی زبردست بڑا بخشنے والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمِنَ النَّاسِ
اور انسانوں میں سے
وَالدَّوَآبِّ
اور جانوروں میں سے
وَالۡاَنۡعَامِ
اور مویشیوں میں سے
مُخۡتَلِفٌ
مختلف ہیں
اَلۡوَانُہٗ
رنگ ان کے
کَذٰلِکَ
اسی طرح
اِنَّمَا
بےشک
یَخۡشَی
ڈرتے ہیں
اللّٰہَ
اللہ سے
مِنۡ عِبَادِہِ
اس کے بندوں میں سے
الۡعُلَمٰٓؤُا
علماء ہی
اِنَّ
بےشک
اللّٰہَ
اللہ
عَزِیۡزٌ
بہت زبردست ہے
غَفُوۡرٌ
بہت بخشنے والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَمِنَ النَّاسِ
اور انسانوں میں سے
وَالدَّوَآبِّ
اور جانوروں (میں سے)
وَالۡاَنۡعَامِ
اور مویشیوں(میں سے)
مُخۡتَلِفٌ
مختلف ہیں
اَلۡوَانُہٗ
رنگ ان کے
کَذٰلِکَ
اسی طرح
اِنَّمَا
درحقیقت
یَخۡشَی
ڈرتے ہیں
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ سے
مِنۡ عِبَادِہِ
اس کے بندوں میں سے
الۡعُلَمٰٓؤُا
صرف علم رکھنے والے ہی
اِنَّ
یقیناً
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ
عَزِیۡزٌ
سب پر غالب
غَفُوۡرٌ
بے حد بخشنے والا ہے
Translated by

Juna Garhi

And among people and moving creatures and grazing livestock are various colors similarly. Only those fear Allah , from among His servants, who have knowledge. Indeed, Allah is Exalted in Might and Forgiving.

اور اسی طرح آدمیوں اور جانوروں اور چوپایوں میں بھی بعض ایسے ہیں کہ ان کی رنگتیں مختلف ہیں اللہ سے اس کے وہی بندے ڈرتے ہیں جو علم رکھتے ہیں واقعی اللہ تعالٰی زبردست بڑا بخشنے والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور اسی طرح انسانوں، جانوروں اور مویشیوں کے بھی رنگ مختلف ہیں۔ بلاشبہ اللہ کے بندوں میں سے اس سے ڈرتے وہی ہیں جو علم رکھنے والے ہیں۔ اللہ تعالیٰ یقینا ہر چیز پر غالب اور بخشنے والا ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور اسی طرح انسانوں اور جانوروں اور مویشوں میں بھی مختلف رنگ ہیں،درحقیقت اﷲ تعالیٰ کے بندوں میں صرف علم رکھنے والے ہی اُس سے ڈرتے ہیں،یقینااﷲ تعالیٰ سب پرغالب، بے حدبخشنے والاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And among humans and beasts and cattle, there are those having different colors as well. Only those of His slaves fear Allah who are knowledgeable. Surely Allah is Mighty, Forgiving.

اور آدمیوں میں اور کیڑوں میں اور چوپاؤں میں کتنے رنگ ہیں اسی طرح اللہ سے ڈرتے وہی ہیں اس کے بندوں میں جن کو سمجھ ہے تحقیق اللہ زبردست ہے بخشنے والا۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور اسی طرح انسانوں جانوروں اور چوپایوں کے بھی مختلف رنگ ہیں یقینا اللہ سے ڈرتے تو اس کے بندوں میں سے وہی ہیں جو اہل علم ہیں۔ یقینا اللہ بہت زبردست ہے نہایت بخشنے والا۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

and human beings too, and beasts, and cattle -- diverse are their hues. From among His servants, it is only those who know that fear Allah. Verily Allah is Most Mighty, Most Forgiving.

اور اسی طرح انسانوں اور جانوروں اور مویشیوں کے رنگ بھی مختلف 48 ہیں ۔ حقیقت یہ ہے کہ اللہ کے بندوں میں سے صرف علم رکھنے والے لوگ ہی اس سے ڈرتے 49 ہیں ۔ بے شک اللہ زبردست اور درگزر فرمانے والا 50 ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور انسانوں اور جانوروں اور چاپایوں میں بھی ایسے ہیں جن کے رنگ مختلف ہیں ۔ اللہ سے اس کے بندوں میں سے وہی ڈرتے ہیں جو علم رکھنے والے ہیں ۔ ( ٨ ) یقینا اللہ صاحب اقتدار بھی ہے ، بہت بخشنے والا بھی ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اسی طرح آدمیوں اور جانوروں اور چارپائوں میں بھی طرح طرح کے رنگ ہیں اللہ تعالیٰ سے تو اس کے وہی بندے ڈرتے ہیں جو (خدا کی مخلوقات اور اس کی قدرتوں کا علم رکھتے ہیں 1 بیشک اللہ زبردست ہے بخشنے والا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اسی طرح آدمیوں اور جانوروں اور چوپایوں کے بھی اس کے عطا کردہ مختلف طرح کے رنگ ہیں۔ بیشک اللہ سے اس کے وہی بندے ڈرتے ہیں جو (اس کی عظمت کا) علم رکھتے ہیں بیشک اللہ زبردست بخشنے والے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اسی طرح انسانوں ، جانوروں اور مویشوں کے رنگ بھی مختلف ہوتے ہیں ( حقیقت یہ ہے کہ) اللہ سے وہی ڈرتے ہیں جو علم وفکر رکھنے والے ہیں ۔ بیشک اللہ زبردست مغفرت کرنے والا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

انسانوں اور جانوروں اور چارپایوں کے بھی کئی طرح کے رنگ ہیں۔ خدا سے تو اس کے بندوں میں سے وہی ڈرتے ہیں جو صاحب علم ہیں۔ بےشک خدا غالب (اور) بخشنے والا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And of men and beasts and cattle, likewise of diverse colours. Those only of His bondmen who have knowledge fear Allah Verily Allahis the Mighty, the Forgiving.

اور اسی طرح آدمیوں اور جانوروں اور چوپایوں میں بھی ایسے ہیں کہ ان کے رنگ مختلف ہیں ۔ اللہ سے ڈرتے تو بس وہی بندے ہیں جو علم والے ہیں ۔ بیشک اللہ زبردست ہے بڑا مغفرت والا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور انسانوں ، جانوروں اور چارپایوں کے اندر بھی مختلف رنگوں کے ہیں ۔ اسی طرح اللہ سے ، اس کے بندوں میں سے وہی ڈریں گے جو علم رکھنے والے ہیں ۔ بیشک اللہ غالب اور بخشنے والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور انسانوں اور جانوروں اور چوپایوں ( مویشیوں ) میں ( بھی ایسے ) ہیں جن کے رنگ اسی طرح الگ الگ ہیں ، اللہ ( تعالیٰ ) سے اس کے بندوں میں بس وہی لوگ ڈرتے ہیں جو علم والے ہیں ، بلاشبہ اللہ ( تعالیٰ ) غلبے والے ، مغفرت والے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

انسانوں، جانوروں اور چارپایوں کے بھی کئی طرح کے رنگ ہیں۔ اللہ سے اس کے بندوں میں سے وہی ڈرتے ہیں جو علم رکھتے ہیں، بیشک اللہ غالب اور بخشنے والا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور انسانوں جانوروں اور چوپایوں کے بھی اسی طرح مختلف رنگ ہیں اللہ سے تو اس کے وہی بندے ڈرتے ہیں جو علم رکھتے ہیں (حق اور حقیقت کا) بلاشبہ اللہ نہایت ہی زبردست بڑا ہی بخشنے والا ہے

Translated by

Noor ul Amin

اوراسی طرح انسانوں ، جانوروں اور مویشیوں کے بھی رنگ مختلف ہیں بلاشبہ اللہ کے بندوں میں سے اس سے وہی ڈرتے ہیںجو علم رکھنے والے ہیں اللہ تعالیٰ یقینا ہر چیز پر غالب اور بخشنے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور آدمیوں اور جانوروں اور چوپایوں کے رنگ یونہی طرح طرح کے ہیں ( ف۷۵ ) اللہ سے اس کے بندوں میں وہی ڈرتے ہیں جو علم والے ہیں ( ف۷٦ ) بیشک اللہ بخشنے والا عزت والا ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور انسانوں اور جانوروں اور چوپایوں میں بھی اسی طرح مختلف رنگ ہیں ، بس اﷲ کے بندوں میں سے اس سے وہی ڈرتے ہیں جو ( ان حقائق کا بصیرت کے ساتھ ) علم رکھنے والے ہیں ، یقیناً اﷲ غالب ہے بڑا بخشنے والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور انسانوں ، چلنے پھرنے والے جانوروں اور چوپایوں میں بھی اسی طرح مختلف رنگ پائے جاتے ہیں اور اللہ کے بندوں میں سے صرف علماء ہی اس سے ڈرتے ہیں بے شک اللہ غالب ہے ( اور ) بڑا بخشنے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And so amongst men and crawling creatures and cattle, are they of various colours. Those truly fear Allah, among His Servants, who have knowledge: for Allah is Exalted in Might, Oft-Forgiving.

Translated by

Muhammad Sarwar

He has also created people, beasts, and cattle of various colors. Only God's knowledgeable servants fear Him. God is Majestic and All-pardoning.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And likewise, men and moving creature and cattle are of various colors. It is only those among His servants who have knowledge that fear Allah. Verily, Allah is Almighty, Oft-Forgiving.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And of men and beasts and cattle are various species of it likewise; those of His servants only who are possessed of knowledge fear Allah; surely Allah is Mighty, Forgiving.

Translated by

William Pickthall

And of men and beasts and cattle, in like manner, divers hues? The erudite among His bondmen fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और मनुष्यों और जानवरों और चौपायों के रंग भी इसी प्रकार भिन्न हैं। अल्लाह से डरते तो उस के वही बन्दे हैं, जो बाख़बर हैं। निश्चय ही अल्लाह अत्यन्त प्रभुत्वशाली, क्षमाशील है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور اسی طرح آدمیوں اور جانوروں اور چوپایوں میں بھی بعض ایسے ہیں کہ ان کی رنگتیں مختلف ہیں (اور) خدا سے وہی بندے ڈرتے ہیں جو (اس کی عظمت کا) علم رکھتے ہیں واقعی اللہ تعالیٰ زبردست بخشنے والا ہے۔ (1)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور اسی طرح انسانوں اور جانوروں اور مویشیوں کے رنگ بھی مختلف ہیں، حقیقت یہ ہے کہ اللہ کے بندوں میں سے صرف علم رکھنے والے لوگ ہی اس سے ڈرتے ہیں بیشک اللہ زبردست درگزر کرنے والا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور اسی طرح انسانوں اور جانوروں اور مویشیوں کے رنگ بھی مختلف ہیں۔ حقیقت یہ ہے کہ اللہ کے بندوں میں سے صرف علم رکھنے والے لوگ ہی اس سے ڈرتے ہیں۔ بیشک اللہ زبردست اور درگزر فرمانے والا ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور انسانوں میں اور چوپایوں میں اور جانوروں میں ایسے ہیں جن کے رنگ مختلف ہیں، اسی طرح، اللہ سے وہی بندے ڈرتے ہیں جو علم والے ہیں، بیشک اللہ تعالیٰ غلبہ والا ہے بخشنے والا ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور آدمیوں میں اور کیڑوں میں اور چوپاؤں میں کتنے رنگ ہیں اسی طرح اللہ سے ڈرتے وہی ہیں اس کے بندوں میں جن کو سمجھ ہے، تحقیق اللہ زبردست ہے بخشنے والا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اسی طرح آدمیوں میں اور جانوروں میں اور چوپایوں میں بھی بعض ایسے ہیں کہ ان کی رنگتیں مختلف ہیں۔ اللہ تعالیٰ سے بس اس کے وہی بندے ڈرتے ہیں جو اس کی قدرت و عظمت کا علم رکھتے ہیں۔ واقعی اللہ بڑا زبردست بڑی مغفرت کرنے والا ہے۔